Sachant que les dispositions de la Convention sont le référentiel absolu pour le Comité, | UN | وإذ تسلم بأن أحكام الاتفاقية هي النقطة المرجعية الأخيرة بالنسبة للجنة، |
L'État partie fait valoir que les dispositions de la Convention européenne prétendument violées sont pour l'essentiel identiques à celles du Pacte maintenant invoquées par l'auteur. | UN | وتحتج الدولة الطرف بأن أحكام الاتفاقية الأوروبية التي يدعي صاحب البلاغ بأنه قد أُخِلَّ بها, هي مطابقة في معظمها لأحكام العهد المحتج بها الآن. |
L'État partie fait valoir que les dispositions de la Convention européenne prétendument violées sont pour l'essentiel identiques à celles du Pacte maintenant invoquées par l'auteur. | UN | وتحتج الدولة الطرف بأن أحكام الاتفاقية الأوروبية التي يدعي صاحب البلاغ بأنه قد أُخِلَّ بها، هي مطابقة في معظمها لأحكام العهد المحتج بها الآن. |
Le Gouvernement norvégien a étudié la teneur de la réserve faite par le Pakistan, qui déclare que les dispositions de la Convention seront interprétées à la lumière des principes découlant des lois et valeurs islamiques. | UN | ودرست حكومة النرويج التحفظ الذي أبدته جمهورية باكستان وأعربت فيه عن رأيها بأن أحكام الاتفاقية سوف تفسر في ضوء مبادىء القوانين والقيم الاسلامية. |
Le Gouvernement norvégien a étudié la teneur de la réserve faite par le Pakistan, qui déclare que les dispositions de la Convention seront interprétées à la lumière des principes fondés sur les lois et les valeurs islamiques. | UN | ودرست حكومة النرويج التحفظ الذي أبدته جمهورية باكستان وأعربت فيه عن رأيها بأن أحكام الاتفاقية سوف تفسر في ضوء مبادىء القوانين والقيم الاسلامية. |
L'orateur se félicite de ce que les dispositions de la Convention priment la législation nationale et puissent être invoquées par les tribunaux à Chypre. | UN | 10 - ورحب بالحقيقة القائلة بأن أحكام الاتفاقية تسود القانون المحلي ويتم الاحتكام إليها جانب المحاكم القبرصية. |
Nous pensons que les dispositions de la Convention doivent être mises en œuvre dans un respect strict des normes du droit international, notamment en matière de protection des droits de l'homme et de respect du droit international humanitaire. | UN | ونؤمن بأن أحكام الاتفاقية يجب أن تنفذ مع احترام شديد لمعايير القانون الدولي، بما في ذلك حماية حقوق الإنسان واحترام القانون الإنساني الدولي. |
La République tchèque a déclaré que les dispositions de la Convention relatives à l'entraide judiciaire étaient directement applicables aux affaires relevant de sa compétence, et qu'elles prévalaient sur sa législation interne. | UN | وأفادت الجمهورية التشيكية بأن أحكام الاتفاقية بشأن المساعدة القانونية المتبادلة تنطبق مباشرة في ولايتها القضائية ولها الأسبقية على تشريعاتها الداخلية. |
Plusieurs réponses ont signalé que les dispositions de la Convention étaient prioritaires ou que, en l'absence de réglementation exprès dans la législation nationale, les dispositions de la Convention s'appliquaient de façon exclusive. | UN | وأفادت عدة ردود بأن أحكام الاتفاقية لها الأولوية أو أنه، عند عدم وجود تنظيم صريح في التشريع الوطني، تنطبق أحكام الاتفاقية حصرا. |
Alors que dans l'affaire Casanovas, la Commission avait déclaré la plainte irrecevable au motif que les droits reconnus par la Convention ne couvraient pas les faits incriminés, elle a au contraire estimé dans l'affaire Rogl que les dispositions de la Convention européenne prétendument violées étaient applicables en l'espèce. | UN | فخلافاً لحالة كازانوفاس، التي خلصت فيها اللجنة الأوروبية لحقوق الإنسان إلى هذه النتيجة على أساس أن الحقوق التي تقر بها الاتفاقية الأوروبية لا تشمل الوقائع موضوع البحث، انطلقت اللجنة في هذه الحالة من الافتراض بأن أحكام الاتفاقية الأوروبية التي يرى صاحب البلاغ أنه قد أُخِلَّ بها واجبة التطبيق. |
Alors que dans l'affaire Casanovas, la Commission avait déclaré la plainte irrecevable au motif que les droits reconnus par la Convention ne couvraient pas les faits incriminés, elle a au contraire estimé dans l'affaire Rogl que les dispositions de la Convention européenne prétendument violées étaient applicables en l'espèce. | UN | فخلافاً لحالة كازانوفاس، التي خلصت فيها اللجنة الأوروبية لحقوق الإنسان إلى هذه النتيجة على أساس أن الحقوق التي تقر بها الاتفاقية الأوروبية لا تشمل الوقائع موضوع البحث، انطلقت اللجنة في هذه الحالة من الافتراض بأن أحكام الاتفاقية الأوروبية التي يرى صاحب البلاغ أنه قد أُخِلَّ بها واجبة التطبيق. |
3. Étant donné qu'< < il n'existe aucun renseignement indiquant que les dispositions de la Convention ont été directement appliquées par les tribunaux > > , veuillez fournir des renseignements quant aux raisons susceptibles d'expliquer cette situation. | UN | 3 - نظرا لعدم وجود أي معلومات تفيد بأن أحكام الاتفاقية تطبَّق بشكل مباشر من قبل المحاكم، يرجى تقديم معلومات عن الأسباب التي يمكن أن تعلل هذا الوضع. |
6.1 Le 10 avril 2013, l'État partie a contesté la thèse des auteurs selon laquelle il avait déclaré que les dispositions de la Convention n'avaient d'effet direct que si elles n'exigeaient pas d'autres textes d'application. | UN | 6-1 في 10 نيسان/أبريل 2013، طعنت الدولة الطرف في ادعاء مقدمات البلاغ الذي مفاده أن الدولة الطرف تدعي بأن أحكام الاتفاقية لا يكون لها أثر مباشر إلا إذا كانت لا تشترط سنّ نص تشريعي آخر لتطبيقها. |
Le Comité rappelle que, dans ses observations finales concernant le quatrième rapport périodique de l'État partie, il avait estimé que les dispositions de la Convention étaient directement applicables. | UN | وتشير اللجنة إلى أنها في ملاحظاتها الختامية في سياق النظر في التقرير الدوري الرابع الذي قدمته الدولة الطرف() أكدت رأيها بأن أحكام الاتفاقية قابلة للتطبيق مباشرة. |
9.3 Le Comité note que la Commission européenne des droits de l'homme a considéré que les dispositions de la Convention européenne qui avaient été violées selon l'auteur étaient applicables et a examiné tous les points de fait et de droit qui se posaient dans le cas d'espèce. | UN | 9-3 وتلاحظ اللجنة أن اللجنة الأوروبية انطلقت من الافتراض بأن أحكام الاتفاقية الأوروبية, التي رأى صاحب البلاغ أنها قد انتُهِكَت, كانت واجبة التطبيق, كما أجرت دراسة كاملة للوقائع والمسائل المطروحة في القضية. |
9.3 Le Comité note que la Commission européenne des droits de l'homme a considéré que les dispositions de la Convention européenne qui avaient été violées selon l'auteur étaient applicables et a examiné tous les points de fait et de droit qui se posaient dans le cas d'espèce. | UN | 9-3 وتلاحظ اللجنة أن اللجنة الأوروبية انطلقت من الافتراض بأن أحكام الاتفاقية الأوروبية، التي رأى صاحب البلاغ أنها قد انتُهِكَت، كانت واجبة التطبيق، كما أجرت دراسة كاملة للوقائع والمسائل المطروحة في القضية. |
Le Gouvernement finlandais a examiné la teneur de la réserve faite par le Pakistan lors de la signature de ladite Convention, aux termes de laquelle celui-ci expose que " les dispositions de la Convention seront interprétées à la lumière des principes découlant des lois et valeurs islamiques " . | UN | وأحاطت حكومة فنلندا علما بتحفظ باكستان عند التوقيع على الاتفاقية المذكورة الذي تعرب فيه باكستان عن رأيها بأن " أحكام الاتفاقية سوف تفسر في ضوء مبادئ القوانين والقيم الاسلامية " . |
Le Gouvernement finlandais a pris note de la réserve faite par le Pakistan lors de la signature de ladite Convention, aux termes de laquelle celui-ci expose que " les dispositions de la Convention seront interprétées à la lumière des principes découlant des lois et valeurs islamiques " . | UN | وأحاطت حكومة فنلندا علما بتحفظ باكستان عند التوقيع على الاتفاقية المذكورة، الذي تعرب فيه باكستان عن رأيها بأن " أحكام الاتفاقية سوف تفسر في ضوء مبادئ القوانين والقيم الاسلامية " . |
9. Tout en notant que les dispositions de la Convention et du Protocole facultatif sont étudiées dans le cadre des activités d'enseignement et de formation destinées aux enseignants, aux agents de santé et aux fonctionnaires qui s'occupent de questions relatives aux enfants, le Comité demeure préoccupé par la sensibilisation toujours insuffisante du grand public aux principes et dispositions du Protocole facultatif. | UN | 9- مع أن اللجنة تحيط علماً بالمعلومات التي تفيد بأن أحكام الاتفاقية والبروتوكول الاختياري تناقَش أثناء الأنشطة التعليمية والتدريبية الخاصة بالمدرسين والعاملين في مجال الرعاية الصحية وموظفي الخدمة المدنية المعنيين بالمسائل المتعلقة بالأطفال، فإن القلق يساورها إزاء تدنّي وعي عامة الجمهور بمبادئ البروتوكول الاختياري وأحكامه. |