L'Arménie n'est pas pleinement convaincue que l'Azerbaïdjan a renoncé à vouloir régler le conflit par les armes. | UN | وكما أن أرمينيا ليست مقتنعة تماما بأن أذربيجان قد تخلت عن سياستها في حل نزاع ناغورني كاراباخ بالوسائل العسكرية. |
Le Président Ilham Aliyev a plusieurs fois déclaré à la nation que l'Azerbaïdjan pouvait lancer une nouvelle guerre au Karabakh. | UN | فلقد أبلغ الرئيس إلهام ألييف مرارا شعبه بأن أذربيجان يمكن أن يشن حربا جديدة في كاراباخ. |
Je suis persuadé que l'Azerbaïdjan retrouvera sa souveraineté et son intégrité territoriale. | UN | وإنني لواثق بأن أذربيجان ستستعيد سيادتها وسلامتها الإقليمية. |
L’Assemblée générale prend note que l’Azerbaïdjan, le Costa Rica, la Gambie, le Qatar, Saint-Vincent-et-les Grenadines et le Turkménistan ont effectué les paiements nécessaires pour ramener leurs arriérés en deçà du montant spécifié à l’Article 19 de la Charte. | UN | أحاطت الجمعية العامة علما بأن أذربيجان وتركمانستان وسانت فنسنت وجزر غرينادين وغامبيا وقطر وكوستاريكا قد سددت المدفوعات اللازمة لتقليل المتأخرات المستحقة عليها عن المبلغ المحدد في المادة ١٩ من الميثاق. |
Il rappelle que l'Azerbaïdjan a été l'une des premières républiques de l'ex-URSS à s'engager sur la voie de la démocratisation et il souhaite que la société azerbaïdjanaise soit fondée sur le droit et non sur l'arbitraire. | UN | وذكﱠر بأن أذربيجان هي من أوائل جمهوريات الاتحاد السوفياتي السابق التي انتهجت سبيل الديمقراطية؛ وأعرب عن أمله في أن تقوم دعائم المجتمع اﻷذربيجاني على أساس القانون لا على أساس التعسف. |
L’Assemblée générale prend note que l’Azerbaïdjan et l’Ouzbékistan ont effectué les paiement nécessaires pour ramener leurs arriérés en-deçà du montant spécifié dans l’Article 19 de la Charte. | UN | أحاطت الجمعية العامة علما بأن أذربيجان وأوزبكستان قد سددتا الدفعات اللازمة لخفض متأخراتهما إلى ما دون المبلغ المنصوص عليه في المادة ١٩ من الميثاق. |
S'appuyant sur les conclusions absurdes de ladite < < analyse > > , le camp arménien tente de convaincre la communauté internationale que l'Azerbaïdjan exagérerait le nombre de violations du cessez-le-feu et publierait des chiffres excessifs. | UN | واستنادا إلى الاستنتاجات السخيفة التي خلص إليها الجانب الأرميني في " تحليله " ، فإنه يحاول إقناع المجتمع الدولي بأن أذربيجان تبالغ في عدد انتهاكات وقف إطلاق النار وتقدم بيانات مبالغا فيها. |
Elle s'est dite convaincue que l'Azerbaïdjan fournirait tous les efforts possibles pour mettre en œuvre ses stratégies et plans nationaux dans tous les domaines ayant trait aux droits de l'homme, en coopération avec les organes et mécanismes relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأعربت عن ثقتها بأن أذربيجان سوف تبذل كل الجهود الممكنة لتنفيذ الخطط والاستراتيجيات الوطنية في جميع مجالات حقوق الإنسان بالتعاون مع هيئات حقوق الإنسان وآلياتها. |
Le Ministère des affaires étrangères déclare que l'Azerbaïdjan confirme de nouveau son adhésion au principe d'un règlement du conflit par des moyens pacifiques, en faveur duquel il demeure fermement engagé. Il demande à la communauté internationale de condamner l'agression arménienne, par le truchement de l'ONU, et d'exiger que les forces arméniennes se retirent immédiatement des territoires qu'elles ont occupés récemment. | UN | وتصرح وزارة الخارجية بأن أذربيجان ما زالت تؤيد حل النزاعات بالوسائل السلمية وتؤكد من جديد التزامها بذلك وتطلب أن يدين المجتمع الدولي، عن طريق اﻷمم المتحدة، العدوان اﻷرمني وتطالب بالانسحاب الفوري للقوات اﻷرمنية من اﻷراضي اﻷذربيجانية التي احتلت مؤخرا. |
Le Comité a reconnu que l’Azerbaïdjan était en proie à des difficultés économiques, sociales et politiques liées aux conséquences de la guerre dans laquelle il avait été impliqué, au grand nombre de réfugiés et à la transition vers la démocratie et une économie de marché. | UN | ٠٥ - تعترف اللجنة بأن أذربيجان تواجه تحديات اقتصادية واجتماعية وسياسية نتيجة لظروف ما بعد الحرب التي تمر بها وارتفاع عدد اللاجئين فضلا عن التحول الى الديمقراطية والى اقتصاد موجه نحو السوق. |
Le Comité a reconnu que l’Azerbaïdjan était en proie à des difficultés économiques, sociales et politiques liées aux conséquences de la guerre dans laquelle il avait été impliqué, au grand nombre de réfugiés et à la transition vers la démocratie et une économie de marché. | UN | ٠٥ - تعترف اللجنة بأن أذربيجان تواجه تحديات اقتصادية واجتماعية وسياسية نتيجة لظروف ما بعد الحرب التي تمر بها وارتفاع عدد اللاجئين فضلا عن التحول الى الديمقراطية والى اقتصاد موجه نحو السوق. |
18. M. HERNDL rappelle que l'Azerbaïdjan est sur le point de devenir un membre à part entière de la communauté des nations et qu'il doit se forger une identité fondée sur le respect des droits de l'homme. | UN | ٨١- السيد هيرندل ذكﱠر بأن أذربيجان على وشك أن تصبح طرفاً كامل العضوية في مجتمع اﻷمم وعليها أن تكون هوية قوامها احترام حقوق اﻹنسان. |
4.2 Sur le fond, l'État partie rappelle que l'Azerbaïdjan est devenu partie à la Convention contre la torture en 1996 et a fait une déclaration au titre de l'article 22. | UN | 4-2 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تذكّر الدولة الطرف بأن أذربيجان أصبحت طرفاً في اتفاقية مناهضة التعذيب في عام 1996 وقد أصدرت إعلاناً بموجب المادة 22. |
4.2 Sur le fond, l'État partie rappelle que l'Azerbaïdjan est devenu partie à la Convention contre la torture en 1996 et a fait une déclaration au titre de l'article 22. | UN | 4-2 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تذكّر الدولة الطرف بأن أذربيجان أصبحت طرفاً في اتفاقية مناهضة التعذيب في عام 1996 وقد أصدرت إعلاناً بموجب المادة 22. |
En alléguant que l'Azerbaïdjan continue de rejeter l'adoption de mesures de confiance, notamment les propositions visant à retirer les tireurs embusqués de la ligne de front et à créer un mécanisme d'enquête sur les incidents frontaliers, l'Arménie fait preuve une nouvelle fois de l'amnésie qui la caractérise lorsqu'il s'agit d'influencer l'opinion. | UN | وحينما تزعم دعاية أرمينيا بأن أذربيجان تواصل رفض تنفيذ تدابير بناء الثقة، بما في ذلك الاقتراح الداعي إلى سحب القناصة من خط المواجهة والاتفاق على إنشاء آلية للتحقيق في ما يقع من حوادث على ذلك الخط، فإنها بذلك تنزلق إلى حالة النسيان التي تعودت عليها. |
C'est avec l'amnésie caractéristique de la propagande arménienne que le Représentant permanent de l'Arménie a tenté de façon peu convaincante dans sa lettre de détourner l'attention de la communauté internationale des problèmes importants en affirmant que l'Azerbaïdjan n'avait pas tenu compte des propositions et des déclarations relatives au retrait des francs-tireurs de la ligne de contact et les avaient même tournés en dérision. | UN | وفي محاولاتها غير المقنعة الرامية إلى صرف انتباه المجتمع الدولي بعيدا عن المشاكل الرئيسية بالادعاء بأن أذربيجان تجاهلت بل وسخرت من المقترحات والبيانات بشأن سحب القناصة من خط التماس، فقد سقطت الدعاية الأرمينية في النسيان المعتاد. |
24. À l'issue de sa mission, le Représentant a rappelé que l'Azerbaïdjan connaît une situation sérieuse en matière de déplacement interne tout en notant que, depuis la visite de son prédécesseur en 1998, de réels progrès ont été accomplis dans l'assistance aux besoins et la protection des droits des personnes déplacées. | UN | 24- وفي أعقاب هذه البعثة، ذكّر ممثل الأمين العام بأن أذربيجان تعيش حالة خطيرة من حالات التشرد الداخلي. وهو يرى أنه منذ الزيارة التي قام بها سلفه في عام 1998، هناك تقدم حقيقي قد أحرز في مجال المساعدة المقدمة استجابة لاحتياجات المشردين داخلياً وحماية حقوقهم. |
4.3 L'État partie rappelle que l'Azerbaïdjan est partie à la Convention contre la torture depuis 1996 et reconnaît la compétence du Comité pour examiner les communications individuelles. | UN | 4-3 وتذكّر الدولة الطرف بأن أذربيجان طرف في اتفاقية مناهضة التعذيب منذ عام 1996، وأنها تعترف باختصاص اللجنة في تناول البلاغات الفردية. |
Étant donné que l'Azerbaïdjan est partie à la Convention contre la torture et que par le passé le Comité a pris note de l'argument de l'État partie selon lequel l'Azerbaïdjan avait accompli des progrès en matière de droits de l'homme depuis son adhésion au Conseil de l'Europe, la mise en œuvre des arrêtés d'expulsion ne constituerait pas une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | ونظراً لمشاركة أذربيجان في اتفاقية مناهضة التعذيب وأن اللجنة قد أحاطت علماً في الماضي بحجة الدولة الطرف بأن أذربيجان أحرزت بعض التقدم في تحسين وضع حقوق الإنسان لديها منذ انضمامهـا إلى مجـلس أوروبا، فإن إنفاذ أوامر الطرد لا يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
4.3 L'État partie rappelle que l'Azerbaïdjan est partie à la Convention contre la torture depuis 1996 et reconnaît la compétence du Comité pour examiner les communications individuelles. | UN | 4-3 وتذكّر الدولة الطرف بأن أذربيجان طرف في اتفاقية مناهضة التعذيب منذ عام 1996، وأنها تعترف باختصاص اللجنة في تناول البلاغات الفردية. |