Réaffirmant que les actes de violence sexuelle dans des situations de conflit armé constituent de graves violations du droit international humanitaire, | UN | وإذ تكرر التأكيد بأن أعمال العنف الجنسي في أجواء النزاعات المسلحة تمثل انتهاكاً جسيماً للقانون اﻹنساني الدولي، |
Le Gouvernement grec a indiqué que les actes de xénophobie et de racisme étaient isolés. | UN | وأفادت الحكومة بأن أعمال كراهية الأجانب والعنصرية حوادث نادرة جدا. |
Soulignant la nécessité de reconnaître que les actes de violence motivés par la discrimination raciale et la xénophobie sont des crimes tombant sous le coup de la loi, | UN | وإذ تشدد على ضرورة الاعتراف بأن أعمال العنف التي ترتكب بدافع التمييز العنصري وكره الأجانب هي جرائم يعاقب عليها القانون، |
Il a également été informé que les travaux de rénovation et de modernisation des 18 autres salles de conférence, qui avaient débuté en 2001, étaient terminés. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا بأن أعمال تجديد وتحسين غرف الاجتماع المتبقية البالغ عددها 18 غرفة، التي بدأت في عام 2001، قد انتهت. |
Il n'y a encore aucun équipement sur ce site mais la partie iraquienne annonce que les travaux de rénovation et d'installation seront achevés dans deux mois et que le site abritera alors 500 personnes. | UN | ولا يزال الموقع خاليا من المعدات، وأفاد الجانب العراقي بأن أعمال التجديد ووضع المعدات في أماكنها سوف تكتمل في غضون شهرين، وأنها ما أن تنتهي سوف يستضيف الموقع ٥٠٠ شخص. |
De nombreux efforts seront nécessaires pour convaincre l'opinion que les activités menées par l'ONU pour lutter contre le terrorisme ne se limitent pas à faire strictement appliquer les lois mais qu'elles permettent également de s'attaquer aux causes profondes du terrorisme. | UN | وذلك سيقطع شوطا طويلا نحو طمأنة الآخرين بأن أعمال الأمم المتحدة بشأن مكافحة الإرهاب تتجاوز الجهود الشاقة لإنفاذ القانون، كما أنه يعمل على المساعدة في معالجة الأسباب الجذرية للإرهاب. |
Il est également reconnu dans le Statut que les actes de violence sexuelle dans des situations de conflit armé peuvent constituer de graves violations du droit international humanitaire. | UN | ويسلم المشروع أيضاً بأن أعمال العنف الجنسي في حالات النـزاعات المسلحة يمكن أن تشكل انتهاكات خطيرة أو مخالفات جسيمة للقانون الإنساني الدولي. |
Soulignant la nécessité de reconnaître que les actes de violence motivés par la discrimination raciale et la xénophobie sont des crimes tombant sous le coup de la loi, | UN | وإذ تؤكد ضرورة الإقرار بأن أعمال العنف التي ترتكب بدافع التمييز العنصري وكره الأجانب هي جرائم يعاقب عليها القانون، |
Reconnaissant que les actes de disparition forcée peuvent constituer des crimes contre l'humanité, tels qu'ils sont définis dans le Statut de Rome de la Cour pénale internationale, | UN | وإذ يُقر بأن أعمال الاختفاء القسري قد تشكل جرائم ضد الإنسانية وفقاً لتعريفها الوارد في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، |
Reconnaissant que les actes de disparition forcée peuvent constituer des crimes contre l'humanité, tels qu'ils sont définis dans le Statut de Rome de la Cour pénale internationale, | UN | وإذ يسلِّم بأن أعمال الاختفاء القسري قد تشكل جرائم في حق الإنسانية كما ورد تعريفها في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، |
Considérant que les actes de disparition forcée peuvent constituer des crimes contre l'humanité tels qu'ils sont définis dans le Statut de Rome de la Cour pénale internationale, | UN | وإذ يسلِّم بأن أعمال الاختفاء القسري قد تكون بمثابة جرائم ضد الإنسانية كما ورد تعريفها في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، |
Considérant que les actes de disparition forcée peuvent constituer des crimes contre l'humanité tels qu'ils sont définis dans le Statut de Rome de la Cour pénale internationale, | UN | وإذ يقر بأن أعمال الاختفاء القسري قد تكون بمثابة جرائم ضد الإنسانية كما ورد تعريفها في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، |
Considérant que les actes de disparition forcée peuvent constituer des crimes contre l'humanité tels qu'ils sont définis dans le Statut de Rome de la Cour pénale internationale, | UN | وإذ يقر بأن أعمال الاختفاء القسري قد تكون بمثابة جرائم ضد الإنسانية كما ورد تعريفها في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، |
Nous sommes convaincus que les travaux de cette session auront également des résultats positifs et qu'ils aideront au règlement des crises et des conflits aigus dans le monde. | UN | وإننا على اقتناع بأن أعمال الدورة الحالية سيكون لها أثر إيجابي على التغلب على اﻷزمات والصراعات الحادة في العالم. |
Ma délégation, ainsi que mon pays, ne doutent pas que les travaux de l'Assemblée générale se déroulant sans heurt et de façon productive sous votre direction avisée. | UN | وإن وفدي، وبلادي كلها، لا يدانيهما شك بأن أعمال الجمعية تسير بسلاسة وعلى نحو مثمر تحت توجيهكم الحاذق. |
Nous ne doutons pas un instant que les travaux de notre commission se dérouleront dans une atmosphère empreinte de cordialité et seront couronnés de succès. | UN | ونحن واثقون تماما بأن أعمال اللجنة ستتم في أجواء ودية للغاية وستكلل بالنجاح. |
Mais par-delà l'évaluation que chacun fera des discussions que nous avons menées lors de la quarante-neuvième session, force est de reconnaître que les travaux de notre groupe de travail sont entrés dans une phase cruciale et qualitativement nouvelle. | UN | ولكن مهما كان رأينا في المناقشات التي أجريناها حول هذه المسألة في الدورة التاسعة واﻷربعين فإننا يجب أن نسلم بأن أعمال الفريق العامل دخلت اﻵن مرحلة حاسمة وجديدة في نوعيتها. |
Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé que les travaux de rénovation et de construction dans les cuisines du camp Ziouani étaient achevés et que les autres projets étaient en cours. | UN | ولدى الاستفسار، أُبلغت اللجنة بأن أعمال التجديد والتشييد في مرافق المطبخ في معسكر زيواني قد اكتملت وأن المشاريع الباقية يجري تنفيذها. |
Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé que les travaux de rénovation et de construction dans les cuisines du camp Ziouani étaient achevés et que les autres projets étaient en cours. | UN | ولدى الاستفسار، أُبلغت اللجنة بأن أعمال التجديد والتشييد في مرافق المطبخ في معسكر زيواني قد اكتملت وأن المشاريع الباقية يجري تنفيذها. |
153. Le Chef de la Division des politiques et des programmes régionaux a indiqué que le PNUD partageait l'avis d'une délégation qui estimait que les activités menées au titre de son programme bilatéral, dont le programme d'appui au secrétariat de l'ANASE et à ses États membres, compléterait harmonieusement les travaux du PNUD. | UN | ٣٥١ - وذكر رئيس شعبة البرامج اﻹقليمية وتحليل السياسات أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يشارك أحد الوفود رأيه اﻹيجابي القائل بأن أعمال برنامجه الثنائي تترابط مع أعمال برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بما في ذلك ما يتعلق بالبرنامج دون اﻹقليمي لرابطة أمم جنوب شرقي آسيا ودعم أمانة ذلك البرنامج. |
Nous ne cesserons de répéter que ces actes de démence auraient pu être prévenus si la communauté internationale, le Conseil de sécurité, les institutions régionales et les gouvernements individuels avaient su agir à temps, avec la volonté et l'engagement nécessaires. | UN | إننا نواصل الاعتقاد بأن أعمال الجنون هذه كان يمكن إيقافها لو كان المجتمع الدولي، ومجلس اﻷمن والمؤسسات اﻹقليمية والحكومات منفردة قد عملت في الوقت المناسب بالتصميم والالتزام الضروريين. |
Nous faisions valoir que le travail de la Conférence du désarmement devait porter de manière équilibrée sur les problèmes nucléaires et sur les questions relatives aux armes classiques. | UN | فقد جادلنا بأن أعمال المؤتمر ينبغي أن تقيم توازناً بين البنود النووية والبنود التقليدية. |
73. Le PRÉSIDENT, abordant le paragraphe 2 de l'article 10, croit comprendre que les travaux du groupe devront refléter la teneur de la note 16. | UN | ٧٣ - الرئيس: تطرق للفقرة ٢ من المادة ١٠، وقال إنه يعتقد بأن أعمال الفريق لا بد وأن تعكس محتوى الحاشية ١٦. |