"بأن أيا" - Translation from Arabic to French

    • qu'aucune
        
    • que ni
        
    • que l'un quelconque
        
    • qu'aucun
        
    • que l'une quelconque
        
    À Mitrovica, la police militaire indique qu'aucune des personnes récemment enlevées n'a été retrouvée vivante. UN وفي ميتروفيتسا، أبلغت الشرطة العسكرية بأن أيا من ضحايا الاختطاف في الآونة الأخيرة لم يعثر عليه حيا.
    À cet égard, il rappelle au Comité qu'aucune de ces interprétations ne visait les droits garantis par le Pacte et n'en a limité la protection. UN وفي هذا السياق، قال إنه يود أن يذكِّر اللجنة بأن أيا من التفسيرات لم تتناول ولم تمس حماية الحقوق المكفولة بموجب العهد.
    La Malaisie admet qu'aucune des résolutions adoptées par la Conférence générale n'exige un suivi immédiat. UN وتقر ماليزيا بأن أيا من القرارات التي اعتمدها المؤتمر العام لا يتطلب متابعة فورية.
    Le Gouvernement a répondu que ni le village Ma Khane ni celui du haut Kaying Taik n'existaient dans la région de Hpekon ou dans les environs et que de tels incidents n'avaient pas eu lieu. UN وردت الحكومة بأن أيا من قريتي ماخاي وكارين تايك العليا لا توجد في منطقة هيبكون أو في المناطق المجاورة، وأنه لم تقع مثل هذه الحوادث.
    L'État partie souligne qu'il ne faut pas conclure de cette réserve qu'il accepte que l'un quelconque des incidents dénoncés ait bien eu lieu et a entraîné une violation du Pacte. UN وتذكر الدولة الطرف أن التعليق المذكور أعلاه لا يمكن تفسيره على أنه بمنزلة اعتراف بأن أيا من الحوادث قد وقع بطريقة تنتهك العهد.
    Ce faisant, le CAC a reconnu qu'aucun des mécanismes interinstitutions existants n'avait les attributions, l'expérience ou les capacités nécessaires pour jouer ce rôle. UN وبذلك، سلﱠمت لجنة التنسيق اﻹدارية بأن أيا من اﻵليات القائمة المشتركة بين الوكالات لا تتوفر لديها المهام والخبرات والقدرات المطلوبة للوفاء بتلك المتطلبات.
    a) Il sait effectivement que l'une quelconque des mentions essentielles figurant dans le document de transport ou dans le document électronique de transport est fausse ou trompeuse ; ou UN (أ) كان لدى الناقل علم فعلي بأن أيا من البيانات الجوهرية الواردة في مستند النقل أو سجل النقل الإلكتروني زائف أو مضلل؛ أو
    Il conclut qu’aucune de ces situations ne peut justifier une exception au principe de la responsabilité internationale de chaque État pour tout acte internationalement illicite qui peut lui être attribué. UN ويخلص إلى القول بأن أيا من هذه الحالات لا تشكل استثناء على مبدأ المسؤولية الدولية لكل دولة عن تصرف غير مشروع دوليا يُسند إليها.
    Il convient tout d'abord de rappeler au représentant chypriote grec qu'aucune résolution du Conseil de sécurité concernant Chypre ne décrit l'intervention légitime et justifiée de la Turquie entreprise en 1974 conformément au Traité de garantie de 1960 comme une < < invasion > > . UN ينبغي تذكير ممثل القبارصة اليونانيين بادئ ذي بدء بأن أيا من قرارات مجلس الأمن بشأن قبرص لا يصف التدخل التركي المشروع والمبرر الذي جرى سنة 1974 وفقا لمعاهدة الضمان لعام 1960 بأنه ' ' غزو``.
    Par ailleurs, il convient de rappeler au représentant chypriote grec qu'aucune des résolutions du Conseil de sécurité sur la question de Chypre ne qualifie d'< < invasion > > l'intervention turque légitime et justifiée de 1974, laquelle a été menée conformément à l'article 4 du Traité de garantie de 1960. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي تذكير ممثل القبارصة اليونانيين بأن أيا من قرارات مجلس الأمن بشأن قبرص لا يصف التدخل التركي المشروع والمبرر الذي جرى سنة 1974، وفقا لمعاهدة الضمان لعام 1960، بأنه ' ' غزو``.
    Il n'échappait pas au Secrétaire général qu'aucune des options susmentionnées ne semblerait parfaite aux parties et pays intéressés. UN 47 - وسلم الأمين العام بأن أيا من الخيارات المذكورة أعلاه لن يبدو خيارا مثاليا لجميع الأطراف والبلدان المعنية.
    Au cours de ces réunions, la Sous-Commission a été informée aussi qu'aucune partie de la demande, ni aucune des données qu'elle contenait, n'était classée comme confidentielle au sens de l'annexe II du règlement intérieur de la Commission. UN وأبلغت اللجنة الفرعية أيضا، أثناء تلك الاجتماعات بأن أيا من أجزاء الطلب أو من البيانات الداعمة له لم تصنف بأنها سرية بموجب أحكام المرفق الثاني من النظام الداخلي للجنة.
    Je tiens, à ce sujet, à vous informer qu'aucune délégation n'a décidé de prendre la parole sur le sujet, bien que les chapitres pertinents du projet de plan à moyen terme pour la période 2002-2005 aient été mis à disposition. UN وفي هذا الخصوص، أود إبلاغكم بأن أيا من الوفود لم يعرب عن رغبته في الإدلاء ببيان بشأن الموضوع، وذلك رغم توافر الفصول ذات الصلة من الخطة المتوسطة الأجل المقترحة للفترة 2002-2005.
    Après cette affaire de la Carélie orientale, chaque fois qu'un avis consultatif à propos d'un différend entre des États a été demandé à la Cour permanente, le consentement de l'État concerné a été obtenu à l'avance ou l'on était à tout le moins assuré qu'aucune des parties au différend ne s'opposerait à la procédure. UN وفي قضايا اﻹفتاء في عهد المحكمة الدائمة التي كانت تتعلق بالمنازعات بين الدول والتي سارت على غرار قضية كاريليا الشرقية، كان يتمﱡ الحصول على موافقة الدولة المعنية مقدما أو كان هناك على اﻷقل ضمان بأن أيا من طرفي النزاع لن يعترض على الدعوى.
    Après avoir examiné attentivement toutes les dispositions invoquées, le Tribunal est parvenu à la conclusion qu'aucune d'entre elles ne pouvait servir de fondement aux demandes relatives à l'immobilisation du Louisa et à la détention de son équipage. UN وبعد دراسة متأنية لجميع الأحكام التي استشهد بها، توصلت المحكمة إلى استنتاج بأن أيا منها لا يشكل أساسا تقوم عليه الادعاءات المقدمة فيما يتعلق باحتجاز السفينة Louisa وطاقمها.
    à la propagation du terrorisme Les États Membres ont inscrit dans la Stratégie leur détermination à prendre des mesures en vue d'éliminer les conditions propices à la propagation du terrorisme, tout en sachant qu'aucune de ces conditions ne saurait justifier des actes terroristes. UN 26 - عقدت الدول الأعضاء العزم، في الاستراتيجية، على اتخاذ تدابير تهدف إلى معالجة الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب وسلمت في نفس الوقت بأن أيا من هذه الظروف لا يمكن أن يبرر أعمال الإرهاب.
    Estimant qu'aucune des pièces présentées ne constituait un fait nouveau au sens du Statut et du Règlement, la Chambre d'appel a rejeté la demande en révision déposée par l'appelant. UN 42 - رفضت دائرة الاستئناف طلب إعادة النظر هذا، وقضت بأن أيا من المستندات المدلى بها لا يشكل وقائع جديدة بمفهوم النظام الأساسي للمحكمة وقواعدها الإجرائية.
    Cette campagne a vu le jour parce que ni les gouvernements ni l'ONU n'étaient préparés à défendre les droits des Palestiniens ou en mesure de le faire - ironie de l'histoire, l'Organisation avait approuvé la campagne antiapartheid de la fin des années 80. UN وهذه الحملة تمثل اعترافا بأن أيا من الحكومات أو الأمم المتحدة غير مستعدة للحفاظ على حقوق الفلسطينيين أو غير قادرة على الحفاظ عليها، بينما أقرت الأمم المتحدة، على العكس من ذلك، حملة مناهضة الفصل العنصري في أواخر ثمانينات القرن العشرين.
    Or force est de constater que ni le Conseil des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies pour la coordination ni le Corps commun n'ont mis au point des procédures et des principes de gestion communs. UN وأشار إلى أنه يجب الإقرار بأن أيا من مجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق أو وحدة التفتيش المشتركة لم يقم بوضع إجراءات أو مبادئ إدارية مشتركة.
    La cour d'appel a observé qu'aucun fait n'avait été mis en avant qui autoriserait à conclure que l'un quelconque de ces lieux était situé dans le district du tribunal de première instance néerlandais. UN ولاحظت المحكمة أنه لم يتم تقديم أي حقائق تتيح الاستنتاج بأن أيا من هذه الأماكن يقع ضمن منطقة المحكمة الابتدائية الهولندية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more