Au nom du Gouvernement pakistanais, je tiens à affirmer que toute mesure d'escalade nucléaire prise par notre voisin suscitera une réponse adéquate propre à préserver notre sécurité nationale. | UN | ونيابة عن حكومة باكستان، أود أن أصرح، للتسجيل الرسمي، بأن أية خطوة تتخذها جارتنا للتصعيد النووي ستجد استجابة مقابلة لها للحفاظ على أمننا الوطني. |
Ma délégation tient à préciser que toute tentative de créer des mécanismes parallèles irait à l'encontre de la lettre et de l'esprit des accords d'Alger. | UN | ويود وفد بلادي التحذير بأن أية محاولة لإيجاد آليات بديلة لن تكون متسقة مع نص وروح اتفاق الجزائر. |
Cette attitude, par ailleurs hostile et partiale, commence à laisser penser que toute tentative du Gouvernement de coopérer avec le Rapporteur spécial serait complètement inutile. | UN | وبالتأكيد فإن هذا الموقف، بخلاف كونه عدائيا ومتحاملا، قد أخذ يعطي انطباعا بأن أية محاولة من جانب الحكومة للتعاون مع المقرر الخاص عديمة الجدوى. |
Ma délégation est convaincue que tout véritable développement passe par l'investissement dans l'éducation des enfants et le respect de leurs droits fondamentaux. | UN | إن وفد بلادي مقتنع بأن أية تنمية حقيقية تتطلب استثمارا في تعليم الأطفال واحترام حقوقهم الأساسية. |
Je tiens à souligner une nouvelle fois que tout projet de réforme qui ne bénéficierait pas de l'appui potentiel des pays africains ne sera pas soutenu par la Chine. | UN | أود أن أكرر هنا بأن أية خطة إصلاح ممكنة لا تدعمها البلدان الأفريقية لن تحصل على دعم الصين. |
L'État partie avait également fait valoir que toutes les décisions rendues étaient susceptibles de pourvoi devant la Cour de cassation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك احتجت الدولة الطرف بأن أية أحكام تصدرها المحاكم ضد صاحبي البلاغ يمكن استئنافها أمام محكمة النقض. |
Sur la question de la réforme, nous sommes d'accord pour dire que toute réforme doit porter aussi sur le Conseil de sécurité, pour en faire un organe plus démocratique et plus transparent. | UN | وفيما يتعلق بقضية الإصلاح، فإننا نتفق مع الرأي بأن أية إصلاحات لا بـد وأن تشمل مجلس الأمن بغية جعله أكثر ديمقراطية وشفافية. |
Nous savons et nous sommes convaincus que toute stratégie de prévention du VIH/sida devra accorder la priorité à l'éducation, notamment des adolescents, sur la menace du VIH/sida et les motiver à utiliser des préservatifs. | UN | ومن تجربتنا، نحن مقتنعون بأن أية استراتيجية وقائية مستقبلية ضد مرض اﻹيدز لا بد لها من أن تولي اﻷولوية للتعليم، خاصة للمراهقين، بشــأن خطر مرض اﻹيدز، ولا بد لها من تحفيزهم على استخــدام العازل الذكري. |
Il a recommandé en outre que toute mesure prise pour lutter contre le racisme et la xénophobie le soit avec la participation des organisations non gouvernementales, le racisme et la discrimination raciale se manifestant le plus souvent au niveau local, où les ONG sont le plus actives. | UN | وأوصت حكومة فنلندا كذلك بأن أية تدابير ترمي إلى مكافحة العنصرية وكراهية الأجانب ينبغي أن تشتمل على المنظمات غير الحكومية، ذلك لأن العنصرية والتمييز العنصري يحدثان في الغالب على مستوى القاعدة الشعبية التي تنشط فيها هذه المنظمات. |
Le Gouvernement a pris un arrêté ministériel avertissant que toute violation, tout abus d'autorité ou tout excès commis aussi bien par des agents de l'Etat que par des civils serait sévèrement puni. | UN | وأصدرت الحكومة أمراً وزارياً حذرت فيه بأن أية مخالفة أو إساءة استخدام للسلطة أو تجاوزات، سواء ارتكبها موظفو السلطة أم أشخاص مدنيون، ستستوجب عقوبة صارمة. |
En outre, le Secrétaire général a clairement donné l'assurance que toute économie réalisée où que ce soit dans le cadre du système des Nations Unies serait affectée aux activités de développement. | UN | يضاف إلى ذلك أن الأمين العام قد أعطى توكيدات واضحة بأن أية وفورات تحقق في أي مكان في منظومة الأمم المتحدة ستوجَّه نحو الأنشطة الانمائية. |
Il faut reconnaître que toute tentative d'utiliser le Groupe de travail pour promouvoir certains ordres du jour nationaux étroits nous fera errer sans but d'une session à l'autre et que de telles tentatives rendront les débats inutiles. | UN | وينبغي الاعتراف بأن أية محاولة لاستعمال الفريق العامل لدفع مرام وطنية ضيقة معينة، سوف تتركنا نهيم بلا هدف من دورة إلى أخرى، وأن تلك المحاولات سوف تحبط أهداف مداولاتنا. |
Ce qu'il est advenu par la suite de ces idéologies devrait nous faire clairement comprendre, particulièrement à nous pays en développement, que toute démocratie reposant sur des principes étrangers aboutit à un échec et, partant, provoque des crises et la confusion nationales. | UN | ويجب أن يكون ما حدث بعد ذلك لهذه اﻷيديولـــوجيات بمثابــــة رسالـــة واضحـة إلينــا، ولا سيما اﻷمم النامية، بأن أية ديمقراطيــة تقوم على مبادئ أجنبية تنتهي بالفشل، مؤدية إلى أزمات وبلبلة وطنية. |
Vu le ton du débat qui a eu lieu à la Chambre des Lords, le Rapporteur spécial est convaincu que toute tentative du pouvoir législatif pour restreindre les compétences des tribunaux en matière de contrôle judiciaire se heurtera à une vive résistance, au moins dans cette Chambre. | UN | وقد ولدت اللهجة المستخدمة خلال المناقشة في مجلس اللوردات لدى المقرر الخاص الثقة بأن أية محاولة تشريعية لتقييد المراجعة القضائية ستلقى مقاومة قوية في هذا المجلس على اﻷقل. |
Il était convaincu que toute tentative du Gouvernement britannique pour déterminer ou limiter le processus de réforme constitutionnelle et électorale ne serait pas conforme aux mandats de l'ONU. | UN | وأعرب عن اعتقاده الراسخ بأن أية محاولة تقوم بها حكومة المملكة المتحدة بهدف تحديد عملية الإصلاح الدستوري والانتخابي أو تقييدها لن تكون متوافقة مع الولايات الصادرة عن الأمم المتحدة. |
16. La HautCommissaire a estimé que toute augmentation de la part du budget ordinaire affectée au HCDH bénéficierait à l'ensemble des secteurs, y compris aux procédures spéciales. | UN | 16- وأعربت المفوضة السامية عن اعتقادها بأن أية زيادة في موارد الميزانية العادية للمفوضية ستفيد كافة الأقسام، بما في ذلك نظام الإجراءات الخاصة. |
La question de Jérusalem et celle des réfugiés seront assurément, à cet égard, au nombre des défis les plus difficiles à relever et ma délégation est fermement convaincue que tout règlement d'ensemble de la question du statut permanent devra comporter des solutions justes et durables à ces questions. | UN | ومن الواضح أن مسألة القدس وقضية اللاجئين ستكونــان مــن أصعــب التحديات أثناء المفاوضات. وسوف يشدد وفد بــلادي على اعتقادنا الراسخ بأن أية صفقة للوضع النهائي يجب أن تتضمن حلين عادلين لهاتين القضيتين. |
Il faut qu'il soit bien établi que tout transfert de ressources au Compte pour le développement doit avoir fait l'objet d'une décision de l'Assemblée générale. | UN | ويجب أن يكون هناك فهم واضح بأن أية إعادة نقل للموارد إلى حساب التنمية ينبغي أن تجري استنادا إلى مقرر تتخذه الجمعية العامة. |
Nous savons que les différends internationaux complexes ne se règlent pas uniquement au moyen d'instruments juridiques, mais il n'en reste pas moins que tout règlement de conflit doit se concrétiser en instruments juridiques et se plier à des procédures formelles. | UN | إننا نعلم أن النزاعات الدولية المعقدة لا يمكن حلها باﻵليات القانونية وحدها، ولكن يصح القول بنفس القدر بأن أية تسوية يجب أن ترتكز على الصكوك القانونية ويجب أن تتبع إجراءات رسمية. |
L'État partie avait également fait valoir que toutes les décisions rendues étaient susceptibles de pourvoi devant la Cour de cassation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك احتجت الدولة الطرف بأن أية أحكام تصدرها المحاكم ضد صاحبي البلاغين يمكن استئنافها أمام محكمة النقض. |
Le Comité a reçu l'assurance que toutes les dispositions du Pacte qui ne sont pas considérées comme exécutoires de plein droit seront introduites dans le droit interne et prendront effet de cette manière. | UN | وقد قدمت تأكيدات للجنة بأن أية أحكام في العهد لا تعتبر نافذة تلقائيا سوف يتم اعتمادها وإدراجها في القانون المحلي ووضعها موضع التنفيذ على هذا الأساس. |