Les responsables israéliens soutenaient que de tels survols auraient lieu à chaque fois qu'Israël le jugerait nécessaire. | UN | وتمسك المسؤولون الإسرائيليون بموقفهم بأن إسرائيل ستواصل عمليات التحليق في الأجواء اللبنانية كلما شعرت بضرورتها. |
L'idée qu'Israël soit inondé de millions de Palestiniens n'est pas envisageable. | UN | أما الفكرة القائلة بأن إسرائيل سيتم إغراقها بملايين الفلسطينيين فهي فكرة عقيمة لا جدوى لها. |
Le Comité spécial a appris qu'Israël appliquait à leur endroit soit des lois israéliennes, soit des lois ottomanes. | UN | وأُبلغت اللجنة الخاصة بأن إسرائيل تطبق إما التشريعات الداخلية أو القوانين العثمانية على المحتجزين الفلسطينيين. |
J'ai soulevé ces questions, et il a dit qu'Israël avait présenté < < toutes > > les cartes, alors que j'ai dit que le Secrétaire général lui-même avait reconnu qu'Israël n'avait pas soumis toutes les cartes. | UN | هو قال إن إسرائيل سلمت كل الخرائط، وأنا قلت إن الأمين العام اعترف وقال بأن إسرائيل لم تُسلم كل الخرائط. |
Le représentant de la Syrie, et il n'est pas le seul, continue d'avancer la thèse indéfendable qu'Israël occupe le territoire libanais dans les fermes de Chebaa. | UN | يواصل المندوب السوري، في جملة أمور، عرض الموقف الذي يتعذّر الدفاع عنه بأن إسرائيل تحتل أرضا لبنانية في مزارع شبعا. |
L'Australie reconnaît qu'Israël à le droit de se défendre contre les attaques terroristes. | UN | وتسلم أستراليا بأن إسرائيل تملك حق الدفاع عن النفس ضد الهجمات الإرهابية. |
La résolution a déploré ce fait, mais je dois dire à l'Assemblée qu'Israël déplore ce qui est écrit dans la résolution. | UN | ذلك أمر شجبه القرار؛ ولكن اسمحوا لي بأن أخبر الجمعية بأن إسرائيل تشجب ما هو وارد في القرار. |
Hier, le Représentant permanent israélien a assuré l'Assemblée qu'Israël y veillerait. | UN | وبالأمس قدم الممثل الدائم لإسرائيل تأكيدا في هذه الجمعية العامة بأن إسرائيل ستفعل ذلك. |
Cela nous donne l'impression qu'Israël lui-même se comporte comme s'il était un élément de la planification et de l'exécution, comme dans le cadre de l'événement de Tel-Aviv et d'autres encore. | UN | وهذا يعطينا الانطباع بأن إسرائيل ذاتها تتصرف وكأنهـا جـزء من التخطيط والتنفيذ كحادث تـل أبيب وحوادث أخرى. |
Dans tous les cas de figure, la conclusion inéluctable est qu'Israël n'est pas disposé à céder le contrôle qu'il exerce sur les frontières de Gaza. | UN | وفي ظل كل هذه الظروف، لا مناص من الاستـنـتاج بأن إسرائيل غير مستعدة للتخلي عن سيطرتها على حدود غزة. |
Le commentaire du Président iranien qu'Israël devait < < être rayé de la carte du monde > > est absolument inacceptable et contraire à la Charte. | UN | أما تعليق الرئيس الإيراني بأن إسرائيل ينبغي أن تمسح من الخريطة فهو قول غير مقبول تماماً ويتعارض مع الميثاق. |
«Je tiens à ajouter qu’Israël tente de semer la discorde et la division entre habitants arabes et druses du Golan occupé. | UN | " أود أن أضيف بأن إسرائيل تحاول زرع الشقاق والفرقة بين سكان الجولان المحتل من العرب والدروز. |
Le Premier Ministre Benyamin Nétanyahou a promis qu’Israël commencerait prochainement la construction du quartier tant controversé. | UN | وأقسم السيد بنيامين نيتانياهو رئيس الوزراء بأن إسرائيل ستشرع قريبا في بناء المنطقة المجاورة المثيرة للجدل. |
Laisser entendre qu'Israël viole ainsi les accords est fallacieux. Aux termes des dispositions sur la sécurité de l'Accord intérimaire, Israël a le droit spécifique de procéder, si nécessaire, à des bouclages partiels ou complets. | UN | وترتيب اﻷثر بأن إسرائيل تنتهك بذلك الاتفاقيات هو أمر ينطوي على تضليل؛ فوفقا ﻷحكام اﻷمن بالاتفاق المؤقت، فإن ﻹسرائيل حق محدد في اللجوء إلى اﻹغلاق الجزئي أو الكلي حسب الحاجة. |
Un ancien Premier ministre israélien a publiquement admis en 2006 qu'Israël possédait des armes nucléaires. | UN | وقد أقر أحد رؤساء الوزراء السابقين في إسرائيل جهراً في عام 2006 بأن إسرائيل تمتلك أسلحة نووية. |
Les FDI ont fait savoir au commandant de la Force qu'Israël ne tolérerait pas que des tirs partis du secteur Bravo atterrissent dans le secteur Alpha. | UN | وأخطر جيشُ الدفاع قائدَ القوة بأن إسرائيل لن تتسامح مع أي إطلاق للنار من الجانب برافو يصيب الجانب ألفا. |
L'objet de la présente lettre est de vous informer qu'Israël, en plus de devoir faire face à ces menaces, est maintenant attaqué à partir d'un troisième front. | UN | وأود أن أبلغكم بأن إسرائيل تتعرض الآن لهجوم من جبهة ثالثة، بالإضافة إلى مواجهة تلك التهديدات. |
L'orateur réaffirme qu'Israël est disposé à participer à l'élaboration d'une résolution plus constructive et équilibrée en vue de prescrire les activités à venir. | UN | ثم كرّر القول بأن إسرائيل على استعداد للمشاركة في صياغة قرار أكثر إيجابية وتوازناً من أجل التكليف بأنشطة المستقبل. |
Il est paradoxal de voir que les protecteurs d'Israël, qui, Dieu soit loué, sont désormais une minorité, continuent d'affirmer qu'Israël est un oasis de démocratie. | UN | والمفارقة العجيبة، هي أن حُماة إسرائيل، وهم الآن أقلية والحمد لله، ما فتئوا يروجون بأن إسرائيل واحة للديمقراطية. |
J'ai le regret de devoir vous informer qu'Israël ne pourra pas coopérer avec la Mission d'établissement des faits envisagée. | UN | ومن دواعي الأسف أنه يتعيَّن عليّ إبلاغكم بأن إسرائيل لن تستطيع التعاون مع بعثة تقصّي الحقائق المقترحة. |
J'ai le regret de vous informer que le nombre d'attaques militaires et de violations des droits de l'homme commises par Israël contre le peuple palestinien ne cesse de croître. | UN | يؤسفني أن أبلغكم بأن إسرائيل تقوم بتصعيد هجماتها العسكرية وانتهاكاتها لحقوق الإنسان ضد الشعب الفلسطيني. |
Elle a rejeté l'argument selon lequel Israël avait effectué l'opération Plomb durci au titre de la légitime défense. | UN | ورفضت اللجنة الحجة القائلة بأن إسرائيل قد قامت بتنفيذ عملية الرصاص المصبوب دفاعا عن النفس. |