"بأن إسرائيل" - Translation from Arabic to French

    • qu'Israël
        
    • d'Israël
        
    • par Israël
        
    • lequel Israël
        
    Les responsables israéliens soutenaient que de tels survols auraient lieu à chaque fois qu'Israël le jugerait nécessaire. UN وتمسك المسؤولون الإسرائيليون بموقفهم بأن إسرائيل ستواصل عمليات التحليق في الأجواء اللبنانية كلما شعرت بضرورتها.
    L'idée qu'Israël soit inondé de millions de Palestiniens n'est pas envisageable. UN أما الفكرة القائلة بأن إسرائيل سيتم إغراقها بملايين الفلسطينيين فهي فكرة عقيمة لا جدوى لها.
    Le Comité spécial a appris qu'Israël appliquait à leur endroit soit des lois israéliennes, soit des lois ottomanes. UN وأُبلغت اللجنة الخاصة بأن إسرائيل تطبق إما التشريعات الداخلية أو القوانين العثمانية على المحتجزين الفلسطينيين.
    J'ai soulevé ces questions, et il a dit qu'Israël avait présenté < < toutes > > les cartes, alors que j'ai dit que le Secrétaire général lui-même avait reconnu qu'Israël n'avait pas soumis toutes les cartes. UN هو قال إن إسرائيل سلمت كل الخرائط، وأنا قلت إن الأمين العام اعترف وقال بأن إسرائيل لم تُسلم كل الخرائط.
    Le représentant de la Syrie, et il n'est pas le seul, continue d'avancer la thèse indéfendable qu'Israël occupe le territoire libanais dans les fermes de Chebaa. UN يواصل المندوب السوري، في جملة أمور، عرض الموقف الذي يتعذّر الدفاع عنه بأن إسرائيل تحتل أرضا لبنانية في مزارع شبعا.
    L'Australie reconnaît qu'Israël à le droit de se défendre contre les attaques terroristes. UN وتسلم أستراليا بأن إسرائيل تملك حق الدفاع عن النفس ضد الهجمات الإرهابية.
    La résolution a déploré ce fait, mais je dois dire à l'Assemblée qu'Israël déplore ce qui est écrit dans la résolution. UN ذلك أمر شجبه القرار؛ ولكن اسمحوا لي بأن أخبر الجمعية بأن إسرائيل تشجب ما هو وارد في القرار.
    Hier, le Représentant permanent israélien a assuré l'Assemblée qu'Israël y veillerait. UN وبالأمس قدم الممثل الدائم لإسرائيل تأكيدا في هذه الجمعية العامة بأن إسرائيل ستفعل ذلك.
    Cela nous donne l'impression qu'Israël lui-même se comporte comme s'il était un élément de la planification et de l'exécution, comme dans le cadre de l'événement de Tel-Aviv et d'autres encore. UN وهذا يعطينا الانطباع بأن إسرائيل ذاتها تتصرف وكأنهـا جـزء من التخطيط والتنفيذ كحادث تـل أبيب وحوادث أخرى.
    Dans tous les cas de figure, la conclusion inéluctable est qu'Israël n'est pas disposé à céder le contrôle qu'il exerce sur les frontières de Gaza. UN وفي ظل كل هذه الظروف، لا مناص من الاستـنـتاج بأن إسرائيل غير مستعدة للتخلي عن سيطرتها على حدود غزة.
    Le commentaire du Président iranien qu'Israël devait < < être rayé de la carte du monde > > est absolument inacceptable et contraire à la Charte. UN أما تعليق الرئيس الإيراني بأن إسرائيل ينبغي أن تمسح من الخريطة فهو قول غير مقبول تماماً ويتعارض مع الميثاق.
    «Je tiens à ajouter qu’Israël tente de semer la discorde et la division entre habitants arabes et druses du Golan occupé. UN " أود أن أضيف بأن إسرائيل تحاول زرع الشقاق والفرقة بين سكان الجولان المحتل من العرب والدروز.
    Le Premier Ministre Benyamin Nétanyahou a promis qu’Israël commencerait prochainement la construction du quartier tant controversé. UN وأقسم السيد بنيامين نيتانياهو رئيس الوزراء بأن إسرائيل ستشرع قريبا في بناء المنطقة المجاورة المثيرة للجدل.
    Laisser entendre qu'Israël viole ainsi les accords est fallacieux. Aux termes des dispositions sur la sécurité de l'Accord intérimaire, Israël a le droit spécifique de procéder, si nécessaire, à des bouclages partiels ou complets. UN وترتيب اﻷثر بأن إسرائيل تنتهك بذلك الاتفاقيات هو أمر ينطوي على تضليل؛ فوفقا ﻷحكام اﻷمن بالاتفاق المؤقت، فإن ﻹسرائيل حق محدد في اللجوء إلى اﻹغلاق الجزئي أو الكلي حسب الحاجة.
    Un ancien Premier ministre israélien a publiquement admis en 2006 qu'Israël possédait des armes nucléaires. UN وقد أقر أحد رؤساء الوزراء السابقين في إسرائيل جهراً في عام 2006 بأن إسرائيل تمتلك أسلحة نووية.
    Les FDI ont fait savoir au commandant de la Force qu'Israël ne tolérerait pas que des tirs partis du secteur Bravo atterrissent dans le secteur Alpha. UN وأخطر جيشُ الدفاع قائدَ القوة بأن إسرائيل لن تتسامح مع أي إطلاق للنار من الجانب برافو يصيب الجانب ألفا.
    L'objet de la présente lettre est de vous informer qu'Israël, en plus de devoir faire face à ces menaces, est maintenant attaqué à partir d'un troisième front. UN وأود أن أبلغكم بأن إسرائيل تتعرض الآن لهجوم من جبهة ثالثة، بالإضافة إلى مواجهة تلك التهديدات.
    L'orateur réaffirme qu'Israël est disposé à participer à l'élaboration d'une résolution plus constructive et équilibrée en vue de prescrire les activités à venir. UN ثم كرّر القول بأن إسرائيل على استعداد للمشاركة في صياغة قرار أكثر إيجابية وتوازناً من أجل التكليف بأنشطة المستقبل.
    Il est paradoxal de voir que les protecteurs d'Israël, qui, Dieu soit loué, sont désormais une minorité, continuent d'affirmer qu'Israël est un oasis de démocratie. UN والمفارقة العجيبة، هي أن حُماة إسرائيل، وهم الآن أقلية والحمد لله، ما فتئوا يروجون بأن إسرائيل واحة للديمقراطية.
    J'ai le regret de devoir vous informer qu'Israël ne pourra pas coopérer avec la Mission d'établissement des faits envisagée. UN ومن دواعي الأسف أنه يتعيَّن عليّ إبلاغكم بأن إسرائيل لن تستطيع التعاون مع بعثة تقصّي الحقائق المقترحة.
    J'ai le regret de vous informer que le nombre d'attaques militaires et de violations des droits de l'homme commises par Israël contre le peuple palestinien ne cesse de croître. UN يؤسفني أن أبلغكم بأن إسرائيل تقوم بتصعيد هجماتها العسكرية وانتهاكاتها لحقوق الإنسان ضد الشعب الفلسطيني.
    Elle a rejeté l'argument selon lequel Israël avait effectué l'opération Plomb durci au titre de la légitime défense. UN ورفضت اللجنة الحجة القائلة بأن إسرائيل قد قامت بتنفيذ عملية الرصاص المصبوب دفاعا عن النفس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more