"بأن إعمال" - Translation from Arabic to French

    • que la réalisation
        
    • laquelle la réalisation
        
    Les participants à l'atelier ont rappelé que la réalisation des droits de l'homme était au coeur d'un développement humain durable centré sur la personne. UN وذكَّرت حلقة العمل بأن إعمال حقوق الإنسان هو جوهر التنمية البشرية المستدامة المهتمة بالناس.
    Nous reconnaissons que la réalisation des droits des filles et des femmes signifie honorer toutes les promesses faites et tous les engagements pris au cours de la dernière décennie. UN ونسلم بأن إعمال حقوق الفتيات والنساء يعني الوفاء بجميع الوعود والالتزامات التي قطعت خلال العقد المنصرم.
    Reconnaissant et affirmant que la réalisation de tous les droits et libertés de l'homme est indispensable à la promotion du développement durable et de la démocratie, UN وإذ تعترف بأن إعمال جميع حقوق الإنسان والحريات لا بد منه لتعزيز التنمية المستدامة والديمقراطية وإذ تؤكد ذلك،
    Ils sont convenus que la réalisation du droit au développement et la mise en place effective de partenariats mondiaux exigent une volonté politique. UN وجاء التسليم بأن إعمال الحق في التنمية وإقامة الشراكات العالمية الفعلية يحتاجان إلى إرادة سياسية.
    Les conclusions concertées sur les femmes et la santé ont notamment trait aux recommandations générales 12 et 24 du Comité. Il y est reconnu que la réalisation des droits des femmes en matière de santé fait partie intégrante de l’exercice des droits de l’homme universels. UN ومن الجدير بالذكر أن الاستنتاجات المتفق عليها بشأن المرأة والصحة تشير إلى توصيتَي اللجنة العامتين ٢١ و ٤٢ وتقر بأن إعمال حقوق المرأة ذات الصلة بالصحة تشكل جزءا لا يتجزأ من إعمال جميع حقوق اﻹنسان.
    Soulignant que la réalisation du droit au développement exige des politiques de développement efficaces, au niveau national, ainsi que des relations économiques équitables et un environnement économique favorable, au niveau international, UN وإذ تنوه بأن إعمال الحق في التنمية يتطلب اﻷخذ بسياسات إنمائية فعالة على الصعيد الوطني، إلى جانب علاقات اقتصادية منصفة وبيئة اقتصادية مؤاتية على الصعيد الدولي،
    L'UNICEF a indiqué que la réalisation des droits de l'enfant demeurait une préoccupation. UN 48- وأفادت اليونيسيف بأن إعمال حقوق الطفل يظل مصدر قلق.
    5.4 Un facteur important de l'évolution du programme est le problème que continue de poser l'absence de progrès vers une solution juste à la question de Palestine, pour laquelle il a été reconnu que la réalisation des droits inaliénables du peuple palestinien constituait une condition sine qua non. UN ٥-٤ ومن العوامل الرئيسية في تطور البرنامج استمرار عدم احراز تقدم نحو تحقيق حل عادل لقضية فلسطين، اﻷمر الذي اعترف بأن إعمال حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف يمثل شرطا لا غنى عنه له.
    Au-delà du principe consacré par la Déclaration, la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement est convenue de la nécessité de soutenir et compléter les efforts des pays en développement et a reconnu que la réalisation des programmes d'Action 21 exigerait que soient fournies aux pays en développement des ressources financières nouvelles et supplémentaires. UN ولقد أقر مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، باﻹضافة إلى المبدأ المكرس في اﻹعلان، ضرورة دعم واستكمال الجهود التي تبذلها البلدان النامية، كما اعترف بأن إعمال برامج جدول أعمال القرن ١٢ سيتطلب توفير موارد مالية جديدة وإضافية إلى البلدان النامية.
    Il tient à souligner que la réalisation du droit de l’enfant à la liberté de pensée, de conscience et de religion devrait s’inscrire dans la perspective globale qui est celle de la Convention et que l’exercice de ce droit ne peut être soumis qu’aux seules restrictions prévues au paragraphe 3 de l’article 14 de la Convention. UN وتود اللجنة أن تؤكد بأن إعمال حق الطفل في حرية الفكر والوجدان والدين يتعين ضمانه في ضوء النهج الكلي للاتفاقية، وأن فرض أية قيود على ممارسة هذا الحق لا يمكن إلا إذا كان متسقا مع الفقرة ٣ من المادة ٤١ من الاتفاقية.
    14. Le Gouvernement lesothan est conscient du fait que la réalisation du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes est une condition sine qua non du maintien des relations amicales et de la coopération entre les États ainsi que de l'affermissement de la paix et de la tolérance dans le monde. UN ٤١- وتعترف حكومة ليسوتو بأن إعمال حق تقرير المصير هو شرط لا بد منه من أجل تنمية روابط ودية وتعاون فيما بين الدول وتعزيز السلم والتفاهم العالميين.
    216. Le Groupe de travail est convaincu que la réalisation du droit au développement est une oeuvre de longue haleine, s'inscrivant dans la durée et nécessitant de la persévérance et des efforts soutenus de la part de l'ensemble de la communauté internationale. UN ٢١٥ - إن الفريق العامل مقتنع بأن إعمال الحق في التنمية مهمة تتطلب نفسا طويلا إذ تندرج في إطار الزمن وتستلزم من المجتمع الدولي برمته المثابرة وبذل جهود متواصلة.
    Il tient à souligner que la réalisation du droit de l'enfant à la liberté de pensée, de conscience et de religion devrait s'inscrire dans la perspective globale qui est celle de la Convention et que l'exercice de ce droit ne peut être soumis qu'aux seules restrictions prévues au paragraphe 3 de l'article 14 de la Convention. UN وتود اللجنة أن تؤكد بأن إعمال حق الطفل في حرية الفكر والوجدان والدين يتعين ضمانه في ضوء النهج الكلي للاتفاقية، وأن فرض أية قيود على ممارسة هذا الحق لا يمكن إلا إذا كان متسقاً مع الفقرة ٣ من المادة ٤١ من الاتفاقية.
    Dans sa résolution 64/138 relative à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, l'Assemblée générale a reconnu que la réalisation des droits fondamentaux des femmes était essentielle pour faire avancer le développement et promouvoir la paix et la sécurité. UN 15 - اعترفت الجمعية العامة في قرارها 64/138 بشأن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة بأن إعمال حقوق الإنسان للمرأة ضروري للنهوض بالتنمية والسلام والأمن.
    C'est assez dire que la réalisation de ce droit implique une prise de conscience et une < < appropriation > > par ses destinataires, en renforçant par la même les < < capabilités > > (capabilities) de chaque personne, à travers le développement de la jouissance de l'ensemble de ses droits. UN ويكفي القول بأن إعمال هذا الحق يستتبع وعي الجهات المستفيدة منه و " تملكها " له، مما يعزز في الوقت نفسه " قدرات " كل شخص، من خلال تعزيز تمتعه بكافة حقوقه.
    50. Le Gouvernement a conscience que la réalisation de ces droits de l'homme et de ces libertés fondamentales requiert une planification des politiques et des programmes à court, à moyen et à long terme, et la mobilisation des ressources voulues à tous les niveaux. UN 50- وقد أقرت الحكومة بأن إعمال هذه الحقوق والحريات الأساسية يقتضي سياسات مناسبة وتخطيطاً برنامجياً على المديات القصير والمتوسط والطويل وحشد الموارد المطلوبة على جميع المستويات.
    13. En d'autres termes, la nouvelle conception du développement reconnait que la réalisation des droits de l'homme, y compris le droit à la santé, constitue un élément essentiel du développement lui même. UN 13- وبعبارة أخرى، يسلّم المفهوم الجديد للتنمية بأن إعمال حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في الصحة، يشكل جانباً أساسياً من جوانب التنمية ذاتها.
    2. Le Gouvernement a exprimé sa conviction que la réalisation du droit de chacun de bénéficier des avantages apportés par le progrès scientifique et ses applications était une priorité absolue au regard des instruments internationaux existants relatifs aux droits de l'homme. UN 2- وأكدت الحكومة اعتقادها بأن إعمال حق كل فرد في التمتع بفوائد التقدم العلمي وتطبيقاته هو أولى الأولويات بموجب الصكوك الدولية الحالية لحقوق الإنسان.
    L'Union européenne pense que la réalisation du droit au développement doit évoluer sur une base de consensus, évitant la politisation, et doit être fondée sur la promotion et le respect des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. UN وأعرب عن اعتفاد الاتحاد الأوروبي بأن إعمال الحق في التنمية يجب أن يتم على أساس توافق الآراء، متجنبا التسييس، كما يجب أن يقوم على أساس تعزيز واحترام الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    m) Reconnaître que la réalisation des droits de l'enfant est une responsabilité partagée des pays développés et des pays en développement. UN (م) التسليم بأن إعمال حقوق الطفل مسؤولية تشترك فيها البلدان المتقدمة والبلدان النامية.
    Ce faisant, elle a réaffirmé la position de la communauté internationale selon laquelle la réalisation des droits inaliénables du peuple palestinien est nécessaire pour lui permettre de déterminer son destin politique et national à l'abri de l'oppression. UN وبناء على ذلك، أكدت من جديد موقف المجتمع الدولي القاضي بأن إعمال الحقوق الثابتة للشعب الفلسطيني ضروري لتمكينه من تحديد مصيره السياسي والقومي بمنأى عن القمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more