Le Comité consultatif a été informé que la suppression des postes d'agent des corps de métiers s'expliquait par un recours accru à la sous-traitance. | UN | وأبلِغت اللجنة الاستشارية بأن إلغاء وظائف المهن والحرف جاء نتيجة للاعتماد بدرجة أكبر على الاستعانة بمصادر خارجية. |
Le Comité consultatif a été informé que la suppression des postes d'agent des corps de métiers s'expliquait par un recours accru à la sous-traitance. | UN | وأبلِغت اللجنة الاستشارية بأن إلغاء وظائف المهن والحرف جاء نتيجة للاعتماد بدرجة أكبر على الاستعانة بمصادر خارجية. |
En Pologne, par exemple, on a estimé que la suppression des subventions dans le domaine de l'énergie, à elle seule, réduirait les émissions de matières en suspension dans l'air et d'oxydes de soufre de plus de 30 % entre 1989 et 1995. | UN | وقد قدر بأن إلغاء إعانات الطاقة في بولندا سيؤدي في حد ذاته الى تقليل انبعاثات الجزيئات وأكاسيد الكبريت بما يزيد عن ٣٠ في المائة فيما بين عام ١٩٨٩ وعام ١٩٩٥. |
41. Il importe aussi de reconnaître que l'annulation de la dette ne garantit pas que les ressources découlant des économies réalisées seront utilisées pour améliorer l'exercice des droits de l'homme. | UN | 41- ومن المهم أيضاً التسليم بأن إلغاء الديون لا يضمن استعمال الموارد الناجمة عن المدخرات لتحسين التمتع بحقوق الإنسان. |
Évoquant le poids élevé et croissant de la dette de nombreux petits États insulaires en développement, les participants ont émis l'idée que l'annulation de la dette pourrait être un moyen d'investir dans la paix mondiale. | UN | وبالإشارة إلى عبء الديون الكبير والمتزايد الذي يعانيه العديد من الدول الجزرية الصغيرة النامية، أوعز بأن إلغاء الدين قد يغدو وسيلة للاستثمار في السلام العالمي. |
Considérant que l'abolition de la peine capitale rehausse l'humanité dans sa dignité et s'inscrit dans le développement progressif du respect des droits de l'homme, | UN | وإذ تؤمن بأن إلغاء عقوبة اﻹعدام يسهم في تعزيز كرامة اﻹنسان والتطور التدريجي لحقوق اﻹنسان، |
Lors de ses entretiens avec le directeur du Département des services pénitentiaires et des services de réadaptation, elle a appris par exemple que la suppression des visites familiales ou des permissions était utilisée comme sanction disciplinaire. | UN | وأثناء المناقشات التي أجريت مع مدير إدارة دوائر السجون وإعادة التأهيل أبلغ الوفد على سبيل المثال بأن إلغاء الزيارات الأسرية أو الإجازة في الوطن كان يتقرر كجزاء تأديبي. |
Le Comité a également été informé que la suppression de ces postes aurait une incidence financière peu importante pour le BINUCA, qui compterait encore un effectif de 127 personnes. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضاً بأن إلغاء هذه الوظائف سيكون له أثر أدنى على تكلفة موارد المكتب المتكامل من ملاك الموظفين لأن الموظفين البالغ عددهم 127 موظفا سيبقون في موقع البعثة. |
S'étant renseigné, le Comité consultatif a été informé que la suppression de six postes produirait une économie de 492 800 dollars, calculée sur la base du coût intégral, et que les dépenses opérationnelles seraient réduites de 99 000 dollars. | UN | ولدى الاستفسار، أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن إلغاء ست وظائف سيسفر عن نقصان قدره 800 492 دولار على أساس التكلفة الكاملة وستنقص تكاليف التشغيـل بمقدار 000 99 دولار. |
D’autres délégations ont estimé que la suppression du Conseil de tutelle, exigeant de modifier la Charte des Nations Unies, était inutile au stade actuel, car le maintien de cet organe n’avait pas d’incidences financières pour l’Organisation. | UN | ٧٢١ - وأعربت وفود أخرى عن رأيها بأن إلغاء مجلس الوصاية، الذي يقتضي إجراء تعديلات في ميثاق اﻷمم المتحدة، لن يكون لازما في المرحلة الحالية، إذ لا تترتب على وجود المجلس أية آثار مالية بالنسبة للمنظمة. |
(Demande d'un ancien fonctionnaire de l'UNRWA alléguant que la suppression de son droit à être pris en considération en priorité aux fins de son rengagement comme enseignant avait violé ses droits) | UN | )يدعي فيها موظف سابق في اﻷونروا بأن إلغاء حقــه في أن ينظر على سبيل اﻷولية في إعادة تعيينه كمدرس، فيه انتهاك لحقوقه( |
44. La délégation a pris note de l'avis du Comité qui considère que la suppression de l'application obligatoire de la peine de mort semble lever l'obstacle à la réadhésion de la Jamaïque au premier Protocole facultatif. | UN | 44- وأضاف أن وفده أحاط علماً برأي اللجنة القائل بأن إلغاء أحكام الإعدام الإلزامية من شأنه أن يبدو وكأنه يزيل عقبة أمام إعادة الانضمام إلى البروتوكول الاختياري الأول. |
9. Les Inspecteurs sont convaincus que la suppression de la règle du TANU limitant l'indemnisation au montant du traitement de base net pour une période de deux ans doit s'accompagner d'une réduction sensible de la durée de la procédure. | UN | 9 - والمفتشون على اقتناع بأن إلغاء الحد الأقصى البالغ ما يعادل المرتب الأساسي الصافي لمدة سنتين يجب أن يقترن بمدة أقصر وأنسب للبت في الدعاوى. |
59. Il est exact que la suppression de l'examen d'entrée à l'école n'est pas une mesure d'action positive mais plutôt la réparation d'une injustice. | UN | 59- وسلمت السيدة ماركوفيتش بأن إلغاء امتحان الدخول إلى المدرسة لا يعد من تدابير التمييز الإيجابي بل بالأحرى رفعاً للظلم. |
Évoquant le poids élevé et croissant de la dette de nombreux petits États insulaires en développement, les participants ont émis l'idée que l'annulation de la dette pourrait être un moyen d'investir dans la paix mondiale. | UN | وبالإشارة إلى عبء الديون الكبير والمتزايد الذي يعانيه العديد من الدول الجزرية الصغيرة النامية، أوعز بأن إلغاء الدين قد يغدو وسيلة للاستثمار في السلام العالمي. |
De fait, la Cour de justice européenne elle-même a reconnu dans l'affaire citée que l'annulation avec effet immédiat du règlement litigieux régissant l'application de sanctions était susceptible de porter une atteinte irréversible à l'efficacité des mesures si elles se révélaient justifiées. | UN | وفي الواقع، اعترفت محكمة العدل الأوروبية، في القضية المذكورة، بأن إلغاء القانون محل النزاع المنظم لتطبيق العقوبات بأثر فوري كان يمكن أن يمس، بشكل لا رجعة، فيه بفعالية التدابير إذا تبين أن لها ما يبررها. |
De fait, la Cour de justice européenne elle-même a reconnu dans l'affaire citée que l'annulation avec effet immédiat du règlement litigieux régissant l'application de sanctions était susceptible de porter une atteinte irréversible à l'efficacité des mesures si elles se révélaient justifiées. | UN | وفي الواقع، اعترفت محكمة العدل الأوروبية، في القضية المذكورة، بأن إلغاء القانون محل النزاع المنظم لتطبيق العقوبات بأثر فوري كان يمكن أن يمس، بشكل لا رجعة، فيه بفعالية التدابير إذا تبين أن لها ما يبررها. |
11. Le Comité est conscient que l'annulation d'élections qui ont déjà eu lieu ne constitue pas toujours une réparation appropriée en cas d'inégalité lors de ces élections, notamment lorsque cette inégalité trouve son origine dans les lois et les règlements adoptés avant les élections plutôt que dans des irrégularités intervenues durant les élections elles-mêmes. | UN | 11- وتسلِّم اللجنة بأن إلغاء انتخابات بعد إجرائها قد لا يكون دائماً وسيلة الانتصاف الملائمة في حالة حدوث عدم مساواة في الانتخابات، لا سيما عندما تكون عدم المساواة متأصلة في القوانين والقواعد المحددة قبل الانتخابات، لا في مخالفات وقعت في الانتخابات نفسها. |
Nous sommes fermement convaincus que l'abolition de la peine de mort contribue à l'amélioration du respect de la dignité humaine et à la réalisation progressive des droits de l'homme. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا بأن إلغاء عقوبة الإعدام سوف يسهم في تعزيز الكرامة الإنسانية وفي التطور التقدمي لحقوق الإنسان. |
3. Il est par ailleurs certain, à notre avis, que le Pacte indique que l'abolition de la peine de mort est souhaitable; | UN | ٣ - وأرى أيضا أنه لا شك في أن العهد يوحي بأن إلغاء عقوبة اﻹعدام هو أمر مرغوب فيه؛ |
Malte estime que l'abolition de la peine de mort améliorerait le respect de la protection du droit à la vie. | UN | وتؤمن مالطة بأن إلغاء عقوبة الإعدام من شأنه أن يعزز احترام حماية الحق في الحياة. |