On lui a fait signer une déclaration dans laquelle il reconnaissait que son fils avait été tué dans un accident. | UN | ثم أجبر على توقيع إقرار يسلم بموجبه بأن ابنه قتل في حادث سير. |
Selon le conseil, les autorités turques l'ont arrêté après avoir été informées que son fils avait été appréhendé pendant la manifestation de La Haye. | UN | وتقول المحامية إن السلطات التركية ألقت القبض عليه لأنها أُبلغت بأن ابنه أوقف أثناء المظاهرة التي جرت في لاهاي. |
À son arrivée, le premier auteur a été informé que son fils, Ashraf, était toujours en vie et détenu dans la prison de Jadida à Tripoli. | UN | وأُبلغ صاحب البلاغ الأول، لدى وصوله، بأن ابنه أشرف لا يزال حياً وبأنه محتجز في سجن الجديدة في طرابلس. |
L'auteur rappelle par ailleurs que son fils a été initialement détenu dans des conditions effroyables qui ont provoqué le décès de nombreuses personnes. | UN | ويذكر بأن ابنه احتجز في البداية في ظروف سيئة جداً أدت إلى وفاة عدد كبير من الأشخاص. |
Le père est entré en relation avec un individu supposé appartenir à la police nationale, qui lui a dit que son fils se trouvait à la caserne de la police du quartier de Montserrat et qu'il pouvait communiquer avec lui. | UN | وأقام والد خوان فرانسيسكو علاقة مع شخص زُعم أنه ينتمي الى الشرطة الوطنية. وأبلغه بأن ابنه موجود في ثكنات الشرطة في منطقة مونسيرات، وبأنه يستطيع الاتصال به. |
On lui a fait signer une déclaration dans laquelle il reconnaissait que son fils avait été tué dans un accident; à l'époque, son autre fils, Jamel, était toujours en prison; il aurait servi d'otage pour empêcher le père de révéler dans quelles circonstances Faïsal était mort. | UN | وأكره على التوقيع على بيان يقر فيه بأن ابنه قد قتل في حادث؛ وفي ذلك الحين، كان أخوه جميع مازال معتقلا في السجن، كرهينة، حسب ما يدعى، لمنع أبيه من الكشف عن ظروف مقتل فيصل. |
Article 13. L'État partie a obligé le père de la victime à signer une déclaration dans laquelle il reconnaissait que son fils était mort dans un accident, tout en maintenant son autre fils, Jamel, en détention pendant six mois après la mort de son frère. | UN | المادة 13: أجبرت الدولة الطرف والد الضحية على توقيع بيان يقرّ فيه بأن ابنه توفي في حادث مرور، بينما أبقت الدولة الطرف ابنه الآخر جمال قيد الاعتقال لمدة ستة أشهر بعد وفاة أخيه. |
L'auteur affirme que son fils était en bonne santé avant sa détention et qu'il ne se savait atteint d'aucune maladie. | UN | ويحاج صاحب البلاغ بأن ابنه كان يتمتع بصحة جيدة قبل احتجازه وبأنه لم يكن على علم بأن ابنه كان يشتكي من أي مرض مـن أي نـوع كان. |
que son fils est un paraplégique en chaise roulante. | Open Subtitles | بأن ابنه مشلول وعالق في كرسي متحرك |
Bien que ce gentilhomme ait persuadé le roi que son fils est vivant, c'est aussi impossible que nager en dormant. | Open Subtitles | على الرغم من أن هذا النبيل كاد يقنع الملك بأن ابنه على قيد الحياة من المستحيل أن يكون نجا من الغرق بقدر ما سبح الذي ينام هنا |
Il soutient que les allégations de l'auteur, qui affirme que son fils n'a pas été autorisé à voir son avocat, sont totalement dénuées de fondement, l'avocat en question ayant été présent lorsqu'il a été décidé de placer M. Dunaev en détention, ainsi qu'au moment où celui-ci a eu la possibilité de consulter son acte d'accusation et pendant d'autres phases de l'enquête. | UN | وهي تدفع بأن ادعاءات صاحب البلاغ بأن ابنه قد مُنع من لقاء محاميه هي ادعاءات لا أساس لها مطلقاً، لأن المحامي المذكور كان حاضراً عندما اتُخذ قرار إبقاء السيد دوناييف في الحجز، وعندما أُعطي موكله فرصة الاطلاع على لائحة اتهامه، وكذلك أثناء سير إجراءات التحقيق الأخرى. |
Il soutient que les allégations de l'auteur, qui affirme que son fils n'a pas été autorisé à voir son avocat, sont totalement dénuées de fondement, l'avocat en question ayant été présent lorsqu'il a été décidé de placer M. Dunaev en détention, ainsi qu'au moment où celui-ci a eu la possibilité de consulter son acte d'accusation et pendant d'autres phases de l'enquête. | UN | وهي تدفع بأن ادعاءات صاحب البلاغ بأن ابنه قد مُنع من لقاء محاميه هي ادعاءات لا أساس لها مطلقاً، لأن المحامي المذكور كان حاضراً عندما اتُخذ قرار إبقاء السيد دوناييف في الحجز، وعندما أُعطي موكله فرصة الاطلاع على لائحة اتهامه، وكذلك أثناء سير إجراءات التحقيق الأخرى. |
2. L'auteur note que son fils a été condamné à mort le 12 janvier 1990 pour meurtre commis avec préméditation et accompagné de violences, un meurtre commis avec préméditation dans l'intention de dissimuler un autre crime, et pour vol qualifié avec violence. | UN | 2- يفيد صاحب البلاغ بأن ابنه حُكم عليه بالإعدام في 12 كانون الثاني/يناير 1990 بتهمة القتل مع سبق الإصرار والترصد مع استخدام العنف، وهو قتل عمد لإخفاء جريمة أخرى، وبتهمة السرقة مع استخدام العنف. |
7.7 Le 18 février 2002, l'auteur a écrit de nouveau au Procureur général, déclarant que son fils avait été < < enlevé > > par le caporal Sarath et demandant que la question soit réglée rapidement et que son fils lui soit rendu sans retard. | UN | 7-7 وفي 18 شباط/فبراير 2002، أرسل صاحب البلاغ رسالة أخرى إلى النائب العام صرح فيها بأن ابنه قد " اختطف " على يد العريف ساراث وطلب إليه التماس حل سريع للمسألة وتسليم ابنه بدون تأخير. |
Le 28 février 2002, le Procureur général a informé l'auteur que son fils avait disparu après son enlèvement le 23 juin 1990 et qu'on ignorait ce qu'il était devenu. | UN | وفي 28 شباط/فبراير 2002، أبلغ النائب العام صاحب البلاغ بأن ابنه قد اختفى بعد اختطافه في 23 حزيران/يونيه 1990 وأن مكان وجوده غير معروف. |
En août 2011, dans le quartier de Khaldiyé, à Homs, un homme a déclaré que son fils de sept mois avait reçu une balle dans le cou provenant du poste de contrôle établi par l'armée de l'air syrienne en face de chez lui. | UN | وأفاد أحد الآباء بأن ابنه البالغ من العمر سبعة أشهر أصيب في العنق بطلق ناري من قناص يتمركز عند نقطة تفتيش عسكرية تابعة للقوات الجوية السورية قبالة منزله في آب/أغسطس 2011، في حي الخالدية في حمص. |
Je lui dirai que son fils s'est battu comme son arrière-grand-père, Genghis. | Open Subtitles | فسيسمع إذاً بأن ابنه قَاتَل (مثل جده الأكبر، (جنكيز |
On a découvert que son fils porte le nom de sa mère, pas Birch. | Open Subtitles | لقد وجدنا بأن ابنه يستخدم اسم عائلة والدته وليس اسم عائلة (بيرش) |
Le 24 juin 1998, le Procureur lui adressait un courrier daté du 21 février 1998 par lequel il l'informait de ce que son fils avait < < été arrêté par les membres des services de sécurité et emmené au commissariat d'Alger > > . | UN | وفي 24 حزيران/يونيه 1998، وجّه المدعي العام إلى طاهر رقيق رسالة مؤرخة 21 شباط/فبراير 1998 تفيد بأن ابنه " اعتقله أفراد قوات الأمن واقتيد إلى مركز الشرطة بالجزائر العاصمة " . |
Le 24 juin 1998, le Procureur lui adressait un courrier daté du 21 février 1998 par lequel il l'informait de ce que son fils avait < < été arrêté par les membres des services de sécurité et emmené au commissariat d'Alger > > . | UN | وفي 24 حزيران/يونيه 1998، وجّه المدعي العام إلى طاهر رقيق رسالة مؤرخة 21 شباط/فبراير 1998 تفيد بأن ابنه " اعتقله أفراد قوات الأمن واقتيد إلى مركز الشرطة بالجزائر العاصمة " . |