Certaines personnes lui disent que son fils a été transféré à la prison de Blida ou à celle de Tizi-Ouzou. | UN | فقد أخبرها بعض الأشخاص بأن ابنها قد نُقل إلى سجن البليدة أو إلى سجن تيزي وزّو. |
Certaines personnes lui disent que son fils a été transféré à la prison de Blida ou à celle de Tizi-Ouzou. | UN | فقد أخبرها بعض الأشخاص بأن ابنها قد نُقل إلى سجن البليدة أو إلى سجن تيزي وزّو. |
En dernier ressort, l'auteur se rend en fin d'après-midi au Poste de commandement opérationnel (PCO) qui se trouve sur la route d'El Fâas, où un membre du Groupe de légitime défense (GLD) lui dit que son fils a été amené la veille et qu'il est détenu en ces lieux. | UN | وفي آخر المطاف، توجهت صاحبة البلاغ عند عصر ذلك اليوم إلى مركز قيادة العمليات الواقع في طريق الفعاس، حيث أخبرها أحد أفراد مجموعة الدفاع الشرعي بأن ابنها قد اقتيد البارحة إلى هذا المكان وأنه محتجز فيه. |
Comme aucune enquête n'a été conduite et qu'elle-même avait été informée par un témoin que son fils était mort en prison des suites de tortures, elle ne se satisfait pas des explications de l'État partie disant qu'il a disparu. | UN | ونظراً إلى أنه لم يجر أي تحقيق، وإلى أنها حصلت على معلومات من أحد الشهود تفيد بأن ابنها قد مات في السجن نتيجة التعذيب، فإنها لم تقتنع بالتفسير الحالي المقدم من الدولة الطرف ومفاده أن ابنها قد اختفى. |
Comme aucune enquête n'a été conduite et qu'elle-même avait été informée par un témoin que son fils était mort en prison des suites de tortures, elle ne se satisfait pas des explications de l'État partie disant qu'il a disparu. | UN | وبالنظر إلى عدم إجراء أي تحقيق وإلى حصول صاحبة البلاغ نفسها على معلومات من شاهد أفاد بأن ابنها قد تُوفي في السجن نتيجة للتعذيب، فقد قالت إنها غير مقتنِعة بما قدمته الدولة الطرف من معلومات وقت اختفائه. |
Elle affirme, sans fournir la moindre pièce, que son fils l'a désignée pour déposer la communication. | UN | وتدفع، دون تقديم أي مستندات، بأن ابنها قد كلفها بتقديم البلاغ. |
2.9 L'auteur ajoute qu'à l'audience aucun témoin n'a pu affirmer que son fils avait participé à l'un des crimes dont il était accusé ou décrire le rôle qu'il avait pu jouer dans le gang d'Erov. | UN | 2-9 وتضيف صاحبة البلاغ أنه لم يشهد أي شاهد في المحكمة بأن ابنها قد شارك في ارتكاب أية جريمة، ولم يصف بأي صورة من الصور دوره في عصابة إيروف. |
En dernier ressort, l'auteur se rend en fin d'après-midi au Poste de commandement opérationnel (PCO) qui se trouve sur la route d'El Fâas, où un membre du Groupe de légitime défense (GLD) lui dit que son fils a été amené la veille et qu'il est détenu en ces lieux. | UN | وفي آخر المطاف، توجهت صاحبة البلاغ عند عصر ذلك اليوم إلى مركز قيادة العمليات الواقع في طريق الفعاس، حيث أخبرها أحد أفراد مجموعة الدفاع الشرعي بأن ابنها قد اقتيد البارحة إلى هذا المكان وأنه محتجز فيه. |
En effet, plusieurs militaires lui ont dit que son fils a été détenu au Poste de commandement opérationnel sur la route d'El Fâas (voir par. 2.3, 2.4 et 2.6 ci-dessus). | UN | وبالفعل، فقد أخبرها عدة عساكر بأن ابنها قد احتجز في مركز قيادة العمليات الواقع على طريق الفعاس (انظر الفقرات 2-3 و 2-4 و 2-6 أعلاه). |
7.2 Le Comité prend note des allégations de l'auteur qui affirme que son fils a été frappé, menacé et humilié par des fonctionnaires du Département de la détection du crime, dans le but de lui extorquer des aveux, et identifie les auteurs supposés de ces faits. | UN | 7-2 وتلاحظ اللجنة ادعاءات صاحبة البلاغ بأن ابنها قد تعرض للضرب وللتهديد والإهانة على أيدي موظفي إدارة كشف الجرائم، لانتزاع اعتراف منه وقد حددت هوية الأشخاص المدعى ارتكابهم هذه الأفعال. |
Il soutient que, contrairement aux allégations de l'auteur qui affirme que son fils a été victime d'un meurtre, il est fermement convaincu que ce décès ne résulte pas d'un acte criminel mais de la combinaison d'événements malheureux − traumatisme crânien précédent, conditions météorologiques, glissade et chute sur la glace. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنها، خلافاً لما تدعيه صاحبة البلاغ بأن ابنها قد قتل، تعتقد اعتقاداً راسخاً بأن وفاته ليست نتيجة فعل إجرامي، بل نتيجة الجمع بين أحداث مؤسفة - إصابة سابقة في الرأس، والأحوال الجوية، والانزلاق على الجليد. |
Il soutient que, contrairement aux allégations de l'auteur qui affirme que son fils a été victime d'un meurtre, il est fermement convaincu que ce décès ne résulte pas d'un acte criminel mais de la combinaison d'événements malheureux − traumatisme crânien précédent, conditions météorologiques, glissade et chute sur la glace. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنها، خلافاً لما تدعيه صاحبة البلاغ بأن ابنها قد قتل، تعتقد اعتقاداً راسخاً بأن وفاته ليست نتيجة فعل إجرامي، بل نتيجة الجمع بين أحداث مؤسفة - إصابة سابقة في الرأس، والأحوال الجوية، والانزلاق على الجليد. |
En effet, plusieurs militaires lui ont dit que son fils a été détenu au Poste de commandement opérationnel sur la route d'El Fâas (voir par. 2.3, 2.4 et 2.6 ci-dessus). | UN | وبالفعل، فقد أخبرها عدة عساكر بأن ابنها قد احتجز في مركز قيادة العمليات الواقع على طريق الفعاس (انظر الفقرات 2-3 و2-4 و2-6 أعلاه). |
Elle rappelle que son fils a reçu plusieurs blessures pendant l'enquête préliminaire, et que, lorsqu'il s'en est plaint au tribunal et a donné les noms des responsables | UN | وتذكِّر بأن ابنها قد تعرض لإصابات بالغة خلال التحقيق الأولي، وأنه عندما اشتكى ذلك إلى المحكمة وقدم أسماء المسؤولين (وهم رئيس إدارة البحث الجنائي، ر. |
Elle fait valoir de nouveau que son fils a avoué sous la contrainte, et affirme aussi que les autres éléments de preuve retenus contre lui ont été fabriqués de toutes pièces pour couvrir un délit antérieur − un cambriolage de son domicile par la fille de M. K. (la victime du viol) et par une autre femme. | UN | وهي تحتج مرة أخرى بأن ابنها قد أكره على الإدلاء باعترافه وتدعي أيضاً أن الأدلة المتبقية ضده قد لُفقت لتغطية جريمة ارتكبت قبل ذلك، هي جريمة السطو على شقته التي ارتكبتها ابنة السيد كاربوهين (ضحية الاغتصاب) وامرأة أخرى. |
Comme aucune enquête n'a été conduite et qu'elle-même avait été informée par un témoin que son fils était mort en prison des suites de tortures, elle ne se satisfait pas des explications de l'État partie disant qu'il a disparu. | UN | وبالنظر إلى عدم إجراء أي تحقيق وإلى حصول صاحبة البلاغ نفسها على معلومات من شاهد أفاد بأن ابنها قد تُوفي في السجن نتيجة للتعذيب، فقد قالت إنها غير مقتنِعة بما قدمته الدولة الطرف من معلومات وقت اختفائه. |
Au cours de l'une de ces rencontres, en mai 1991, la femme de l'auteur a appris que son fils était mort. | UN | وأثناء اللقاء الذي جرى في أيار/مايو 1991، علمت زوجة صاحب البلاغ بأن ابنها قد توفى. |
Elle affirme, sans fournir la moindre pièce, que son fils l'a désignée pour déposer la communication. | UN | وتدفع، دون تقديم أي مستندات، بأن ابنها قد كلفها بتقديم البلاغ. |
2.9 L'auteur ajoute qu'à l'audience aucun témoin n'a pu affirmer que son fils avait participé à l'un des crimes dont il était accusé ou décrire le rôle qu'il avait pu jouer dans le gang d'Erov. | UN | 2-9 وتضيف صاحبة البلاغ أنه لم يشهد أي شاهد في المحكمة بأن ابنها قد شارك في ارتكاب أية جريمة، ولم يصف بأي صورة من الصور دوره في عصابة إيروف. |