M. Adnan a par ailleurs reçu des assurances que sa détention ne serait pas prolongée au moment où elle était censée prendre fin si aucun nouvel élément à charge important n'était produit contre lui. | UN | وطُمئن أيضاً بأن احتجازه لن يُمدد عند انقضاء مدته، ما لم تظهر أدلة جديدة جوهرية ضده. |
Par conséquent, il réaffirme que sa détention était arbitraire puisqu'elle n'a pas fait l'objet d'un contrôle judiciaire régulier. | UN | ولذا فإنه يؤكد مدداً على ما سبق أن قاله بأن احتجازه كان أمراً تعسفياً لأنه لم يخضع بانتظام لاستعراض دوري. |
Par conséquent, il réaffirme que sa détention était arbitraire puisqu'elle n'a pas fait l'objet d'un contrôle judiciaire régulier. | UN | ولذا فإنه يؤكد مدداً على ما سبق أن قاله بأن احتجازه كان أمراً تعسفياً لأنه لم يخضع بانتظام لاستعراض دوري. |
L'auteur n'a introduit aucun recours contre la décision du juge concluant à l'absence de détention illégale, pas même un recours en amparo, et par conséquent les recours internes n'ont pas été épuisés à cet égard. | UN | ولم يطعن صاحب البلاغ قط في قرار القاضي بأن احتجازه غير قانوني، ولم يقدم حتى طلباً لإنفاذ حقوقه الدستورية، ولم تستنفد من ثم سبل الانتصاف المحلية في هذا الشأن. |
Le Comité a également noté le grief de l'auteur faisant valoir que son maintien en détention en vertu de la loi sur les infractions pénales lui impose une double peine sans qu'il ait été reconnu coupable d'une autre infraction, et que le tribunal n'a pas assorti la peine initiale d'une ordonnance pour des motifs de sûreté. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً ادعاء صاحب البلاغ بأن احتجازه بمقتضى قانون الجرائم الجنسية الخطيرة ينزل به عقاباً مزدوجاً دون إسناد ذنب جنائي. |
L'auteur explique que sa détention n'était pas arbitraire dès son arrestation initiale, mais qu'elle l'est devenue au fil du temps faute d'avoir fait l'objet d'un contrôle judiciaire périodique. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن احتجازه لم يكن تعسفياً في بداية مراحله، لكنه أصبح كذلك بمرور الزمن لأنه لم يخضع لاستعراض قضائي دوري. |
L'auteur explique que sa détention n'était pas arbitraire dès son arrestation initiale, mais qu'elle l'est devenue au fil du temps faute d'avoir fait l'objet d'un contrôle judiciaire périodique. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن احتجازه لم يكن تعسفياً في بداية مراحله، لكنه أصبح كذلك بمرور الزمن لأنه لم يخضع لاستعراض قضائي دوري. |
L'auteur renvoie en outre à l'article 19 du Pacte et affirme que sa détention et sa condamnation ultérieure pour avoir distribué des cartes de vœux constituaient une violation des droits qu'il tient de cet article, et que les autorités n'ont pas fait primer les normes de cet instrument international sur la législation interne. | UN | ويشير أيضاً إلى المادة 19 من العهد، ويدفع بأن احتجازه ثم إدانته بتوزيع بطاقات معايدة ينتهكان حقوقه المنصوص عليها في تلك المادة، وبأن السلطات لم تغلّب معايير المعاهدة الدولية على قانونها المحلي. |
Dans sa requête, l'auteur demandait un sursis à exécution de l'arrêté d'expulsion jusqu'à ce qu'il soit éventuellement extradé et demandait aussi qu'une déclaration soit faite indiquant que sa détention au Canada et son expulsion aux ÉtatsUnis constituaient des violations des droits garantis par la Charte canadienne. | UN | والتمس صاحب البلاغ في طلبه وقف تنفيذ أمر الترحيل إلى حين تسليمه وإصدار إعلان يفيد بأن احتجازه في كندا وترحيله إلى الولايات المتحدة يشكلان انتهاكاً لحقوقه بموجب الميثاق الكندي. |
Il est illusoire de suggérer que sa détention initiale de deux ans était justifiée par de fausses déclarations sur l'endroit où se trouvaient ses parents et sur ses ressources. | UN | وإنه لمن ضروب الخيال الإيحاء بأن احتجازه لفترة أولية على مدى سنتين كان مبرراً بسبب إدلائه بأقوال كاذبة بشأن مكان وجود والديه ومصدر الأموال التي كانت بحوزته. |
4.4 L'État partie réfute le grief de l'auteur qui affirme que sa détention pendant huit mois dans la prison de Port Phillip a duré si longtemps qu'elle en était arbitraire. | UN | 4-4 وتفند الدولة الطرف ادعاء صاحب البلاغ بأن احتجازه في سجن بورت فيليب لمدة 8 أشهر يعتبر احتجازاً تعسفياً. |
4.4 L'État partie réfute le grief de l'auteur qui affirme que sa détention pendant huit mois dans la prison de Port Phillip a duré si longtemps qu'elle en était arbitraire. | UN | 4-4 وتفند الدولة الطرف ادعاء صاحب البلاغ بأن احتجازه في سجن بورت فيليب لمدة ثمانية أشهر يعتبر احتجازاً تعسفياً. |
4.2 Le Comité note que l'auteur affirme que sa détention était en violation de la législation nationale parce qu'il n'a pas été traduit devant le juge d'instruction dans le délai de trois jours prescrit par la loi. | UN | ٤-٢ تلاحظ اللجنة أن مقدم البلاغ قد ادعى بأن احتجازه كان غير مشروع بموجب أحكام القانون المحلي، ﻷنه لم يحضر أمام قاضي التحقيق في غضون ثلاثة أيام. |
4.2 Le Comité note que l'auteur affirme que sa détention était en violation de la législation nationale parce qu'il n'a pas été traduit devant le juge d'instruction dans le délai de trois jours prescrit par la loi. | UN | ٤-٢ تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قد ادﱠعى بأن احتجازه كان غير مشروع بموجب أحكام القانون المحلي، ﻷنه لم يُحضَر أمام قاضي التحقيق في غضون ثلاثة أيام. |
23. Même en admettant que sa détention actuelle entre dans les délais admis par la loi, cela ne répond pas à la question de savoir si la détention de M. Yambala est ou non arbitraire au vu du droit international. | UN | 23- وحتى إذا أُقرّ بأن احتجازه يندرج في إطار المهل الجائزة قانوناً، لا يجيب ذلك على مسألة معرفة ما إذا كان احتجاز السيد يامبالا تعسفياً أم لا بموجب القانون الدولي. |
5.3 L'auteur fait valoir que sa détention n'avait pas de lien rationnel avec un quelconque objectif légitime découlant de la loi sur les prisonniers dangereux, étant donné que, selon les psychiatres, l'efficacité de la réadaptation ne peut être évaluée que lorsque la personne a une certaine liberté. | UN | 5-3 ويحتج صاحب البلاغ بأن احتجازه لا يتصل بصورة منطقية بأي هدف مشروع بموجب القانون المذكور، لأن الأطباء النفسيين يقولون إن التأهيل لا يمكن اختباره إلا بعد إتاحة قدر من الحرية للشخص. |
Il affirme en outre que sa détention en application de la décision de le renvoyer en prison pour qu'il purge le reste de sa peine était arbitraire parce qu'elle a été prise pour cause de violation des termes de sa libération conditionnelle, du fait qu'il avait commis de nouvelles infractions violentes pendant qu'il était en liberté et qu'il risquait d'en commettre d'autres encore. | UN | ودفع أيضاً بأن احتجازه بناءً على قرار إعادته إلى السجن ليقضي ما تبقى من محكوميته كان تعسفياً لأن هذا القرار اتخذ على أساس مخالفة بنود الإفراج المشروط، وارتكاب المزيد من جنح العنف أثناء وجوده قيد الإفراج المشروط، واحتمال ارتكابه المزيد من الجنح. |
10.3 Le Comité note que l'auteur affirme que sa détention constitue une violation de l'article 9, car il a été détenu à partir du 12 décembre 2005 sans contrôle judiciaire périodique de sa détention pendant près de quatre ans. | UN | 10-3 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ بأن احتجازه يعد انتهاكاً للمادة 9، نظراً إلى أنه احتجز منذ 12 كانون الأول/ديسمبر 2005، كما لم يجر أي استعراض قضائي دوري لذلك الاحتجاز لمدة قاربت الأربع سنوات. |
L'auteur n'a introduit aucun recours contre la décision du juge concluant à l'absence de détention illégale, pas même un recours en amparo, et par conséquent les recours internes n'ont pas été épuisés à cet égard. | UN | ولم يطعن صاحب البلاغ قط في قرار القاضي بأن احتجازه غير قانوني، ولم يقدم حتى طلباً لإنفاذ حقوقه الدستورية، ولم تستنفد من ثم سبل الانتصاف المحلية في هذا الشأن. |
7.2 Le Comité note le grief de l'auteur qui affirme que son maintien en détention en vertu de la loi sur les infractions pénales impose une double peine en l'absence d'une nouvelle déclaration de culpabilité et que le tribunal n'a inscrit aucune ordonnance pour des motifs de prévention dans la peine initiale. | UN | 7-2 أحاطت اللجنة علما بادعاء صاحب البلاغ بأن احتجازه بموجب قانون الجرائم الجنسية الخطيرة يفرض عقاباً مزدوجاً دون تحديد جرم آخر وأن المحكمة لم تدرج أي أمر بالاحتجاز الوقائي في الحكم المبدئي. |
4.2 En ce qui concerne le grief de l'auteur concernant le caractère arbitraire de sa détention au titre de la loi sur les prisonniers dangereux, l'État partie affirme que cette détention était conforme à la loi, raisonnable et nécessaire dans toutes les circonstances. | UN | 4-2 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأن احتجازه كان بموجب قانون السجناء الخطرين، تؤكد الدولة الطرف أن احتجازه كان قانونياً ومعقولاً وضرورياً في جميع الظروف. |