Cinq ans, il a dû penser que les preuves ne survivraient pas. | Open Subtitles | خمسة أعوام أذن على الأغلب أفترض بأن الأدلة لن تدوم كل هذه المدة |
La Cour suprême a réaffirmé lors de plusieurs affaires le principe de l'évaluation au cas par cas et indiqué que les preuves pouvaient même être admissibles en cas de violation peu importante de la procédure. | UN | وقد أكدت المحكمة العليا في عدة حالات، على مبدأ تقييم كل حالة على حدة وقضت بأن الأدلة قد تكون مقبولة حتى في قضايا الانتهاكات الإجرائية غير الجسيمة. |
Il constate que les preuves se rapportant aux montants ainsi acquittés corroborent les pertes déclarées par la KIA et que ces montants sont pris en compte dans le taux composite de financement décrit ciaprès. | UN | والفريق مقتنع بأن الأدلة على المبالغ المدفوعة على هذا النحو تدعم الخسائر التي أكدتها الهيئة الكويتية العامة للاستثمار، وأن تلك المبالغ مشمولة في معدل التمويل المركّب على النحو المبين في الفرع التالي. |
La cour a ensuite indiqué que les éléments de preuve avaient été détruits parce que le fils de l'auteur avait déclaré lors d'une audience qu'il ne souhaitait pas récupérer ses vêtements. | UN | وأفادت المحكمة لاحقاً بأن الأدلة أتلفت بناء على قول ابنها في إحدى الجلسات إنه لا يود استرجاع ثيابه. |
La cour a ensuite indiqué que les éléments de preuve avaient été détruits parce que le fils de l'auteur avait déclaré lors d'une audience qu'il ne souhaitait pas récupérer ses vêtements. | UN | وأفادت المحكمة لاحقاً بأن الأدلة أتلفت بناء على قول ابنها في إحدى الجلسات إنه لا يود استرجاع ثيابه. |
8.7 Le Comité note l'argument de l'État partie selon lequel les éléments avancés par le requérant à l'appui de sa communication devant le Comité ne sont pas de nature à remettre en cause les décisions des autorités de l'État partie qui ont été rendues à la suite d'un examen circonstancié de l'affaire. | UN | 8-7 وتشير اللجنة إلى الحجة التي ساقتها الدولة الطرف بأن الأدلة التي قدمها صاحب الشكوى لدعم بلاغه المعروض على اللجنة ليست ذات طابع يتيح التشكيك بقرارات سلطات الدولة الطرف التي أصدرتها بعد مراجعة مفصلة للقضية. |
2.14 Le 29 novembre 2002, le Procureur général adjoint a répondu par écrit aux plaintes répétées de l'auteur selon lesquelles les éléments de preuve obtenus illégalement par la DSSC le 13 août 2001 étaient irrecevables en justice. | UN | 2-14 وفي 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، رد وكيل المدعي العام خطياً على شكاوى صاحب البلاغ المتكررة بأن الأدلة التي حصلت عليها إدارة لجنة الأمن دون مسوغ قانوني في 13 آب/أغسطس 2001 غير مقبولة في المحكمة. |
L'auteur fait valoir que les preuves objectives dans l'affaire à l'examen ne corroborent pas l'affirmation des policiers selon laquelle les suspects étaient armés, ont tiré au moins six fois et ont ainsi menacé leur sécurité. | UN | ويجادل صاحب البلاغ بأن الأدلة الموضوعية في القضية موضوع البحث لا تؤيد ادعاءات رجال الشرطة أن المشبوهين كانوا مسلحين وأطلقوا النار ست مرات على الأقل، وشكلوا بالتالي خطراً على سلامتهم. |
Ferrous Corp a perdu des employés dans cette attaque elle aussi, et nous pensons que les preuves révèleront l'oeuvre de rebelles anti corporations. | Open Subtitles | شركة الأسمنت فقدت الكثير من الناس في هذا الهجوم أيضاً ونحن متأكدون بأن الأدلة سوف تظهر إنه من عمل المتمردون المناهظون للشركات |
Mon avocat dit que les preuves m'accablent. | Open Subtitles | لكن محامي يقول بأن الأدلة تدينني |
Tout en étant fermement convaincu que les preuves seront suffisantes pour engager des poursuites une fois que le tribunal pourra être saisi, je dois reconnaître que, comme dans toute enquête pénale, la situation peut évoluer et qu'il est impossible d'avoir aucune certitude quant aux résultats de la procédure. | UN | وفي حين يساورني شعور قوي بأن الأدلة ستكون كافية بحيث تسفر عن لائحة اتهام عندما تكون الترتيبات الإجرائية قائمة بحيث يتسنى تقديم تلك اللائحة، لا بد لي من الاعتراف بأن الأمور يمكن أن تتغير، كما هو الحال بالنسبة لأي تحقيق جنائي، وأنه من المستحيل تقديم ضمانات مطلقة بالحصول على نتائج محددة. |
Le 14 octobre 2003, avant le début du procès, l'avocat de l'auteur a demandé au tribunal de reconnaître que les preuves essentielles n'avaient aucune valeur probante car elles avaient été recueillies illégalement. | UN | وفي 14 تشرين الأول/أكتوبر 2003، قبل بداية المحاكمة، طلب محامي صاحب البلاغ إلى المحكمة أن تعترف بأن الأدلة المادية لا تنطوي على أي قيمة إثباتية لأن طريقة الحصول عليها لم تكن مشروعة. |
Le 14 octobre 2003, avant le début du procès, l'avocat de l'auteur a demandé au tribunal de reconnaître que les preuves essentielles n'avaient aucune valeur probante car elles avaient été recueillies illégalement. | UN | وفي 14 تشرين الأول/أكتوبر 2003، قبل بداية المحاكمة، طلب محامي صاحب البلاغ إلى المحكمة أن تقرّ بأن الأدلة المادية لا تنطوي على أي قيمة إثباتية لأن طريقة الحصول عليها لم تكن مشروعة. |
32. En outre, la source admet que les preuves sont insuffisantes pour justifier une annulation pour violation du principe de la présomption d'innocence, et le Groupe de travail ne se prononce pas sur ces questions. | UN | 32- وعلاوة على ذلك، يسلّم المصدر بأن الأدلة غير كافية لتبرير إبطال التهم على أساس انتهاك مبدأ افتراض البراءة، والفريق العامل لا يخوض في هذه المسائل. |
Je ne dis pas que les preuves ont tort. | Open Subtitles | أنا لا أقول بأن الأدلة خطأ |
Il note que les éléments de preuve dont il est avéré qu'ils ont été obtenus par des moyens illicites ne sont pas recevables, mais demeure préoccupé de ce qu'en pareil cas la victime supporte la charge de la preuve. | UN | وتحيط اللجنة علماً بأن الأدلة لا تعتبر مقبولة إن ثبت أنه تم الحصول عليها بوسائل غير سليمة، إلا أنه ما زال يساورها قلق إزاء تحميل الضحايا عبء الإثبات في تلك الحالات. |
La Cour a déclaré en outre que les allégations du fils de l'auteur, qui affirmait que les éléments de preuve avaient été obtenus en violation des normes de procédure pénale et que les autorités chargées des enquêtes avaient recouru à des méthodes d'interrogatoire illégales, n'avaient pas été confirmées par les pièces figurant dans le dossier. | UN | وقالت المحكمة أيضاً إن ادعاءي ابنها بأن الأدلة انتزعت على نحو مخل بقواعد الإجراءات الجنائية وبأن أجهزة التحقيق استخدمت أساليب استجواب غير قانونية لم تؤكدهما عناصر الملف. |
Par la suite, le tribunal a retenu les aveux de M. Isaev obtenus par la contrainte, au mépris de l'arrêt de 1996 dans lequel la Cour suprême a déclaré que les éléments de preuve obtenus par des méthodes d'enquête non autorisées étaient irrecevables. | UN | وقد أخذت المحكمة، فيما بعد، مأخذ الحسبان، الاعترافات التي انتزعت بالقوة من السيد إيساييف، على الرغم من الحكم الصادر عن المحكمة العليا في عام 1996 القائل بأن الأدلة التي يتم الحصول عليها من خلال وسائل غير مشروعة في التحقيقات هي أدلة غير مقبولة. |
Par la suite, le tribunal a retenu les aveux de M. Isaev obtenus par la contrainte, au mépris de l'arrêt de 1996 dans lequel la Cour suprême a déclaré que les éléments de preuve obtenus par des méthodes d'enquête non autorisées étaient irrecevables. | UN | وقد أخذت المحكمة، فيما بعد، مأخذ الحسبان، الاعترافات التي انتزعت بالقوة من السيد إيساييف، على الرغم من الحكم الصادر عن المحكمة العليا في عام 1996 القائل بأن الأدلة التي يتم الحصول عليها من خلال وسائل غير مشروعة في التحقيقات هي أدلة غير مقبولة. |
8.7 Le Comité note l'argument de l'État partie selon lequel les éléments avancés par le requérant à l'appui de sa communication devant le Comité ne sont pas de nature à remettre en cause les décisions des autorités de l'État partie qui ont été rendues à la suite d'un examen circonstancié de l'affaire. | UN | 8-7 وتشير اللجنة إلى الحجة التي ساقتها الدولة الطرف بأن الأدلة التي قدمها صاحب الشكوى لدعم بلاغه المعروض على اللجنة ليست ذات طابع يتيح التشكيك في قرارات سلطات الدولة الطرف التي أصدرتها بعد مراجعة مفصلة للقضية. |
2.14 Le 29 novembre 2002, le Procureur général adjoint a répondu par écrit aux plaintes répétées de l'auteur selon lesquelles les éléments de preuve obtenus illégalement par la DSSC le 13 août 2001 étaient irrecevables en justice. | UN | 2-14 وفي 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، رد وكيل المدعي العام خطياً على شكاوى صاحب البلاغ المتكررة بأن الأدلة التي حصلت عليها إدارة لجنة الأمن دون مسوغ قانوني في 13 آب/أغسطس 2001 غير مقبولة في المحكمة. |
Nous estimons que les justificatifs qui nous ont été présentés constituent une base suffisante et appropriée sur laquelle asseoir la présente opinion. | UN | ونعتقد بأن الأدلة التي استقيناها من مراجعة الحسابات كافية ومناسبة لتشكل الأساس لرأينا في مراجعة الحسابات. |