"بأن الأزمة" - Translation from Arabic to French

    • que la crise
        
    • que l'actuelle crise
        
    • selon laquelle la crise
        
    Considérant que la crise en Côte d'Ivoire est devenue une situation de crise humanitaire régionale; UN وإذ تسلِّم بأن الأزمة في كوت ديفوار أصبحت تشكل الآن حالة طوارئ إنسانية إقليمية؛
    Notant que la crise financière économique actuelle risque d'augmenter le volume des ressources nécessaires au titre de l'aide humanitaire dans les pays en développement, UN وإذ يقر بأن الأزمة المالية والاقتصادية الراهنة يمكن أن تؤدي إلى زيادة الحاجة إلى الموارد من أجل المساعدة الإنسانية في البلدان النامية،
    Ce qui est encore plus préoccupant, c'est que les extrémistes sont profondément convaincus que la crise en Somalie n'est pas importante pour l'ensemble de la communauté internationale. UN والأكثر إثارة للقلق هو إيمان المتطرفين العميق بأن الأزمة في الصومال ليس ذات أهمية بالنسبة للمجتمع الدولي عموما.
    Plusieurs délégations ont également affirmé que la crise financière et économique mondiale avait montré combien il importait de respecter les règles internationales. UN واعترفت وفود عديدة أيضا بأن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية أثبتت أهمية الامتثال للقواعد الدولية.
    En même temps, nous devons reconnaître que la crise a également créé de nouveaux défis et ouvert de nouvelles perspectives qui nous permettront de nous engager sur la voie d'une croissance économique durable. UN وفي غضون ذلك، ينبغي أن نقر بأن الأزمة أوجدت أيضا تحديات وفرصا جديدة لنا للسير على دروب النمو الاقتصادي المستدام.
    L'Égypte, par exemple, a fait savoir que la crise a un impact sur le budget général prévu pour l'alphabétisation. UN وقد أفادت مصر، على سبيل المثال، بأن الأزمة تؤثر على الميزانية العامة لمحو الأمية.
    Ils ont aussi reconnu que la crise avait accentué les failles et les déséquilibres des systèmes de gouvernance financière et économique mondiaux. UN كما اعترفوا بأن الأزمة قد أبرزت بشكل أكبر أوجه القصور وعدم التوازن في أنظمة الحوكمة العالمية في مجال الاقتصاد والمال.
    Ils ont aussi reconnu que la crise avait accentué les failles et les déséquilibres des systèmes de gouvernance financière et économique mondiaux. UN كما اعترفوا بأن الأزمة قد أبرزت بشكل أكبر أوجه القصور وعدم التوازن في أنظمة الحوكمة العالمية في مجال الاقتصاد والمال.
    Il était convaincu que la crise était avant tout une crise d'identité. UN وأعرب عن اعتقاده بأن الأزمة هي بالدرجة الأولى أزمة هوية.
    Ils ont aussi noté que la crise avait accentué les failles et les déséquilibres des systèmes mondiaux de gouvernance financière et économique. UN كما اعترفوا بأن الأزمة قد أبرزت بشكل أكبر أوجه القصور وعدم التوازن في أنظمة الحوكمة العالمية في مجال الاقتصاد والمال.
    Il a reconnu que la crise financière risquait de réduire à néant une partie de ces acquis. UN واعترف بأن الأزمة المالية يمكن أن تؤدي إلى توقف بعض أوجه التقدم المذكورة.
    Cela repose sur une profonde conviction que la crise ne pourra pas freiner ou anéantir l'espoir grandissant et le progrès que nous connaissons. UN ويرتكز ذلك إلى إيمان قوي بأن الأزمة لن تضعف الأمل المتزايد والتقدم الذي نشهده ولن تقضي عليهما.
    Nous saluons les efforts que déploient nos pays pour atteindre ces Objectifs et sommes conscients que la crise financière et économique actuelle pourrait empêcher tout nouveau progrès, voire compromettre ceux qui ont été faits. UN ونثمن الجهود التي تقوم بها بلداننا بغية تحقيق هذه الأهداف ونعترف بأن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية الراهنة من شأنها أن تعيق جهودنا وتقوض التقدم الذي أحرز بالفعل.
    Dans le cas où les récents événements politiques donneraient généralement à penser que la crise a été résolue, la plupart des personnes déplacées à Dili seraient encouragées à rentrer chez elles de leur propre initiative. UN وإذا أدت التطورات السياسية الأخيرة إلى انتشار إحساس عام لدى الجمهور بأن الأزمة قد حُلت، فإن ذلك سيشجع معظم المشردين في ديلي على العودة إلى ديارهم بمحض إرادتهم.
    Ils ont aussi reconnu que la crise avait accentué les failles et les déséquilibres des systèmes de gouvernance financière et économique mondiaux. UN كما اعترفوا بأن الأزمة قد أبرزت بشكل أكبر النواقص وعدم التوازن في أنظمة الحوكمة العالمية في مجال الاقتصاد والمال.
    Ils ont aussi reconnu que la crise avait accentué les failles et les déséquilibres des systèmes de gouvernance financière et économique mondiaux. UN كما اعترفوا بأن الأزمة قد أبرزت بشكل أكبر أوجه القصور والاختلال في نظم الحوكمة العالمية في مجال الاقتصاد والمال.
    Il a reconnu que la crise financière risquait de réduire à néant une partie de ces acquis. UN واعترف بأن الأزمة المالية يمكن أن تؤدي إلى توقف بعض أوجه التقدم المذكورة.
    L'Algérie estime que la crise financière des Nations Unies n'a que trop duré. UN 97 - ونوه بأن الأزمة المالية للأمم المتحدة استمرت زمنا طويلا.
    Le Sous-Secrétaire général a indiqué au Conseil que la crise avait de nouveau revêtu un vilain caractère ethnique qui risquait de s'étendre à tout le pays, voire au-delà. UN وأبلغ الأمين العام المساعد المجلسَ بأن الأزمة التي يشهدها البلد قد أدت إلى عودة ظهور بُعد عرقي مستهجن قد يمتد إلى سائر أنحاء البلد، بل وإلى خارجه أيضا.
    La Commission s'est donc attachée à mener une campagne d'information à New York sur les effets que la crise pourrait avoir à long terme sur la paix, la stabilité, la cohésion sociale et le bien-être économique de ces pays. UN ونتيجة لذلك، حولت اللجنة محور تركيزها إلى بذل الجهود في نيويورك للتوعية بأن الأزمة يمكن على المدى الأطول أن تؤثر سلباً على السلام والاستقرار في هذه البلدان وعلى تماسكها الاجتماعي وسلامتها الاقتصادية.
    Le Conseil a reconnu que l'actuelle crise financière montrait le besoin, dans une économie de plus en plus mondialisée, d'une plus forte gouvernance économique mondiale, fondée sur les principes du multilatéralisme et assortie d'un ensemble explicite de règles et réglementations financières mondiales. UN وسلّم المجلس بأن الأزمة المالية الراهنة قد بيّنت الحاجة، في اقتصاد يشهد مزيدا من العولمة، إلى حوكمة اقتصادية عالمية أكثر قوة، وإلى مواصلة تعزيز مبادئ تعددية الأطراف مع وضع مجموعة واضحة من القواعد واللوائح المالية العالمية.
    L'affirmation selon laquelle la " crise au Kosovo—Metohija " trouve son fondement dans des questions politiques non réglées est vague. UN إن الادعاء بأن " الأزمة في كوسوفو وميتوهيا " قائمة على مسائل سياسية غير محلولة هو ادعاء غامض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more