"بأن الأفراد" - Translation from Arabic to French

    • que les personnes
        
    • que les individus
        
    • que des personnes
        
    Pendant l'audience, Mme Wangmo a fait valoir qu'elle ignorait que les personnes avec qui elle correspondait par courriel étaient considérées comme des ennemis du Bhoutan. UN ودفعت السيدة وانغمو بأنها لم تكن على علم بأن الأفراد الذين كانت تبادلهم رسائل بالبريد الإلكتروني أعداء لبوتان.
    Le Gouvernement a informé le Rapporteur spécial que les personnes qui avaient été arrêtées dans le cadre de ces manifestations étaient des membres de groupes illégaux et non des étudiants venus formuler des revendications légitimes. UN وأفادت الحكومة المقرر الخاص بأن الأفراد الذين أوقفوا في إطار المظاهرات كانوا أعضاء في مجموعات غير قانونية وليسوا طلاباً يوجهون نداءات مشروعة.
    Une telle suppression laisserait entendre que les personnes victimes de violence extrajudiciaire, sommaire ou arbitraire en raison de leur appartenance à un groupe ou de leur identité n'ont pas le même droit à la vie que les autres. UN إن حذف هذه الصيغة يوحي بأن الأفراد المستهدفين بالعنف خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً على أساس ميلهم أو هويتهم لا يتمتعون كغيرهم بالحق في الحياة.
    Enfin, la Turquie estimait qu'il convenait de reconnaître que les individus et les groupes pouvaient également commettre des atteintes aux droits fondamentaux, ainsi que l'illustraient les groupes terroristes. UN وأعلنت تركيا أنه من اللازم الإقرار بأن الأفراد والمجموعات ينتهكون بدورهم حقوق الإنسان، ويمكن الإشارة كمثال على ذلك إلى ما اضطلعت به المجموعات الإرهابية من انتهاكات لتلك الحقوق.
    Quoi qu'il en soit, ces éléments permettent de penser - ce que de multiples sources ont indiqué au Groupe - que les individus en question circulent librement entre le Libéria et la Côte d'Ivoire. UN وبصرف النظر عن ذلك، تفيد الأدلة بأن الأفراد المعنيين يتنقلون بحرية بين ليبريا وكوت ديفوار، وقد أخبرت مصادر متعددة الفريق بذلك.
    Il était notamment signalé que des personnes avaient été arrêtées sans chef d'inculpation et étaient détenues au secret. UN وشملت تلك الحالات ادعاءات بأن الأفراد كانوا يوضعون رهن الاحتجاز دون تهمة، ويظلون في " الحبس الانفرادي " .
    Le Rapporteur spécial réitère sa propre position, à savoir que les personnes détenues pour avoir exercé les libertés fondamentales et les droits consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme sont des prisonniers d'opinion. UN ويكرر المقرر الخاص موقفه بأن الأفراد الذين سجنوا لممارسة الحريات والحقوق الأساسية المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان هم سجناء ضمير.
    Le Comité a été en mesure de répondre à leurs demandes de ce genre en informant les États concernés que les personnes mentionnées dans leurs communications n'avaient aucun rapport avec les noms inscrits sur la liste. UN وكان بمقدور اللجنة الرد على اثنين من هذه الاستفسارات، حيث أبلغت الدولتين المعنيتين بأن الأفراد المشار إليهم في رسالتيهما لا علاقة لهم بالأفراد الذين وردت أسماؤهم في قائمة اللجنة.
    Constatant que les personnes appartenant à des groupes en situation de vulnérabilité, tels que les migrants, les réfugiés, les demandeurs d'asile et les membres de minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, continuent d'être les principales victimes de la violence et des agressions perpétrées par des partis politiques, mouvements et groupes extrémistes, ou à leur instigation, UN وإذ تسلم بأن الأفراد الذين ينتمون إلى فئات مستضعفة، كالمهاجرين واللاجئين وطالبي اللجوء والأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو عرقية ودينية ولغوية، لا يزالون هم الضحايا الرئيسيون للعنف والهجمات التي ترتكبها أحزاب وحركات ومجموعات سياسية متطرفة أو تحرض على ارتكابها،
    Constatant que les personnes appartenant à des groupes en situation de vulnérabilité, tels que les migrants, les réfugiés, les demandeurs d'asile et les membres de minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques continuent d'être les principales victimes de la violence et des agressions perpétrées par des partis politiques, mouvements et groupes extrémistes, ou à leur instigation, UN وإذ يعترف بأن الأفراد الذين ينتمون إلى الفئات الضعيفة، كالمهاجرين واللاجئين وطالبي اللجوء والأشخاص المنتمين إلى الأقليات القومية أو الإثنية والدينية واللغوية، لا يزالون يشكلون الضحايا الرئيسيين للعنف والهجمات التي ترتكبها أو تحرض عليها الأحزاب والحركات والمجموعات السياسية المتطرفة،
    Dans le onzième paragraphe du préambule de sa résolution 66/144 du 22 mars 2012, l'Assemblée générale a constaté que les personnes appartenant à des groupes en situation de vulnérabilité tels que les minorités sont les principales victimes de la violence et des agressions perpétrées par des partis politiques, mouvements et groupes extrémistes. UN وفي الفقرة الحادية عشرة من ديباجة قرار الجمعية العامة 66/144 المؤرخ 22 آذار/مارس 2012، سلمت الجمعية العامة بأن الأفراد الذين ينتمون إلى فئات مستضعفة، كالأشخاص المنتمين إلى أقليات، هم الضحايا الرئيسيون للعنف والهجمات التي ترتكبها أحزاب وحركات ومجموعات سياسية متطرفة أو تحرض على ارتكابها.
    Constatant que les personnes appartenant à des groupes en situation de vulnérabilité, tels que les migrants, les réfugiés, les demandeurs d'asile et les membres de minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques continuent d'être les principales victimes de la violence et des agressions perpétrées par des partis politiques, mouvements et groupes extrémistes, ou à leur instigation, UN وإذ يعترف بأن الأفراد الذين ينتمون إلى الفئات الضعيفة، كالمهاجرين واللاجئين وطالبي اللجوء والأشخاص المنتمين إلى الأقليات القومية أو الإثنية والدينية واللغوية، لا يزالون يشكلون الضحايا الرئيسيين للعنف والهجمات التي ترتكبها أو تحرض عليها الأحزاب والحركات والمجموعات السياسية المتطرفة،
    Ce service dispose d'un personnel hautement spécialisé, qui a conscience du fait que les personnes qui font appel à lui ont vécu une expérience traumatisante et qui, pour atténuer le stress que comporte la visite à un service médical, leur fournisse des soins humanisés. UN وتعتمد تلك الوحدة على فريق عالي التخصص وعلى درجة كبيرة من الوعي بأن الأفراد الذين يلجأون لتلك الوحدة قد عانوا من تجربة مؤلمة، ولذلك هم في حاجة لخدمة طبية لتقليل الضغط الذي يشعرون به وهم في حاجة أيضاً لرعاية إنسانية.
    7.10 L'État partie rappelle que la situation générale des droits de l'homme en Turquie ne permet pas d'affirmer que les personnes en général, les Kurdes en particulier, qui sont renvoyées dans ce pays risquent d'être soumises à la torture. UN 7-10 وأشارت الدولة الطرف إلى أن حالة حقوق الإنسان بشكل عام في تركيا لا تحمل على الاعتقاد بأن الأفراد بوجه عام، والأكراد بوجه خاص، ممن تتم إعادتهم إلى تركيا، يتعرضون لخطر التعذيب.
    L'étude épidémiologique de patients ayant subi une radiothérapie a montré que les individus qui présentent certaines prédispositions courent un risque accru de développer un cancer après une radioexposition. UN وتفيد بعض الأدلة الوبائية من دراسات علاج المرضى بالأشعة بأن الأفراد الذين لديهم بعض شروط الاستعداد هذه لقابلية التأثر يخضعون لمزيد من خطر حدوث السرطان إثر التعرّض للإشعاع.
    Nous souhaitons dans l'intervalle informer le Comité chargé des organisations non gouvernementales que les individus qui ont participé à la cinquante-quatrième session de la Commission des droits de l'homme et qui fait l'objet d'une controverse avec la République islamique d'Iran ne sont plus membres de l'Union démocratique des travailleurs iraniens et n'ont aucun lien avec la Confédération mondiale du travail. UN وفي الوقت نفسه، نود أن نحيط اللجنة المعنية بالمنظمات غير الحكومية علما بأن الأفراد الذين شاركوا في الدورة الرابعة والخمسين للجنة حقوق الإنسان والذين ثار حولهم الجدل مع حكومة جمهورية إيران الإسلامية لم يعودوا أعضاء في الاتحاد الديمقراطي للعمال الإيرانيين، ولا علاقة لهم بالاتحاد العالمي للعمل.
    43. Il faut établir une distinction claire entre le premier Protocole facultatif, en vertu duquel seuls des particuliers peuvent soumettre une communication au Comité, et le Pacte lui-même, qui énonce des droits dont il serait risqué d'affirmer que les individus en sont les seuls bénéficiaires. UN 43- ويجب التمييز بوضوح بين البروتوكول الاختياري الأول الذي يجوز بموجبه للأفراد وحدهم أن يقدموا بلاغاً إلى اللجنة، والعهد نفسه الذي ينص على حقوق من الخطر التأكيد بأن الأفراد وحدهم هم المستفيدون منها.
    Le Groupe d'experts est convaincu qu'il est très probable que les individus arrêtés au camp de la mine d'or < < New York > > ont bien été recrutés pour mener une offensive en Côte d'Ivoire. UN 74 - ويرى الفريق أن هناك احتمالاً قوياً بأن الأفراد الذين ألقي القبض عليهم في مخيم نيويورك لتعدين الذهب كانوا قد جُندوا بالفعل لشن هجوم في كوت ديفوار.
    Il a également souligné qu'il faut enquêter sur ceux qui financent, planifient et organisent les attaques perpétrées par des pirates au large des côtes somaliennes ou en tirent illicitement profit et engager des poursuites à leur encontre, sachant que les individus et entités qui incitent à commettre des actes de piraterie ou les facilitent à dessein s'en rendent eux-mêmes coupables au regard du droit international. UN وأكد المجلس أيضاً ضرورة التحقيق مع من يقومون بصورة غير مشروعة بتمويل هجمات القراصنة قبالة سواحل الصومال، أو التخطيط لها أو تنظيمها أو الاستفادة منها بصورة غير مشروعة، مع التسليم بأن الأفراد والكيانات الذين يحرضون على ارتكاب أعمال القرصنة أو تيسيرها عمدا يكونون هم أنفسهم ضالعين في أعمال القرصنة على النحو المحدد بموجب القانون الدولي.
    L'État partie est d'avis que, en l'espèce, les auteurs ne peuvent pas prétendre que les recours internes sont inefficaces et il renvoie de nouveau à la jurisprudence dans laquelle la juridiction administrative a reconnu que des personnes pouvaient avoir un intérêt légitime à prendre le nom de famille de leur mère. UN كما تعرب الدولة الطرف عن وجهة النظر القائلة بأن مقدمات البلاغ لا يدّعين أنّ سبل الانتصاف المحلية غير فعالة في مثل هذه الظروف، وتشير مرة أخرى إلى السوابق القضائية التي سلّمت هيئات القضاء الإداري في سياقها بأن الأفراد يمكن أن يكون لهم مصلحة مشروعة في حمل الاسم العائلي لأمهاتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more