"بأن الأمم المتحدة هي" - Translation from Arabic to French

    • que l'ONU est
        
    • l'Organisation des Nations Unies est
        
    Ces paroles liminaires de la Charte nous rappellent que l'ONU est une création des peuples du monde. UN وتذكرنا هذه الكلمات التي يستهل بها الميثاق بأن الأمم المتحدة هي من صنع شعوب العالم.
    Je suis convaincue que l'ONU est la seule instance universelle en mesure de s'attaquer aux problèmes que le monde affronte. UN وإنني على ثقة بأن الأمم المتحدة هي المحفل العالمي الوحيد للرد على التحديات التي يواجهها العالم.
    Elle est convaincue que l'ONU est le cadre approprié pour ce travail. UN ونحن مقتنعون بأن الأمم المتحدة هي الإطار الملائم لهذا العمل.
    Nous restons convaincus que l'ONU est une réponse aux menaces et divisions mondiales, tant actuelles qu'à venir. UN ولا نزال مقتنعين بأن الأمم المتحدة هي الجواب للأخطار والانقسامات الحالية والمستقبلية التي تهدد العالم.
    Ma délégation demeure convaincue que l'Organisation des Nations Unies est l'institution universelle la plus viable et la plus fiable aujourd'hui. UN ولا يزال وفدي مقتنعا بأن اﻷمم المتحدة هي أعظم مؤسسة عالمية قابلة للبقاء ويمكن الاعتماد عليها اليوم.
    Nous reconnaissons que l'ONU est essentiellement un prestataire de services et un défenseur de premier plan de cette cause. UN ونحن ندرك بأن الأمم المتحدة هي في الأساس مقدمة للخدمات ورئيس للدفاع.
    Nous sommes d'avis que l'ONU est l'institution clef à même de traduire les valeurs du multilatéralisme en une réalité. UN ونؤيد الرأي القائل بأن الأمم المتحدة هي المؤسسة الرئيسية التي تترجم قيم تعددية الأطراف إلى حقيقة.
    Nous estimons donc que l'ONU est l'organe le mieux à même d'apporter une solution mondiale à cette crise. UN ولذا نقرّ بأن الأمم المتحدة هي الهيئة الأنسب لطرح الحلول العالمية لهذه الأزمة.
    Les Maldives restent convaincues que l'ONU est la seule organisation capable de garantir à l'humanité un monde plus pacifique et prospère. UN وما زالت ملديف مقتنعة بأن الأمم المتحدة هي المنظمة الوحيدة القادرة على إيجاد عالم أكثر سلاما وازدهارا للبشرية.
    La France est convaincue que l'ONU est le seul remède que nous ayons à dresser contre l'aveuglement et la folie qui parfois s'emparent des hommes. UN وفرنسا مقتنعة بأن الأمم المتحدة هي العلاج الوحيد الذي لدينا للعمى والحماقة اللذين يصيبان البشر في بعض الأحيان.
    À mon avis, il ne fait absolument aucun doute que l'ONU est le lieu où des réponses collectives contraignantes peuvent être apportées aux défis mondiaux. UN ولا شك في رأيي على الإطلاق بأن الأمم المتحدة هي المكان الذي يمكن فيه إيجاد الردود الجماعية على التحديات العالمية.
    Elle est convaincue que l'ONU est l'unique instance capable de produire un instrument véritablement universel. UN وهو على يقين بأن الأمم المتحدة هي المحفل المناسب الوحيد لإنجاز صك عالمي حقا.
    Elle demeure convaincue que l'ONU est la seule instance appropriée pouvant ouvrir la voie à un véritable traité universel sur le commerce des armes. UN ويظل الاتحاد الأوروبي على اقتناع بأن الأمم المتحدة هي المنتدى الوحيد الملائم لعقد معاهدة عالمية حقا لتجارة الأسلحة.
    La Slovaquie est convaincue que l'ONU est l'instance idoine pour négocier un tel instrument. UN إن سلوفاكيا مقتنعة بأن الأمم المتحدة هي المنتدى المناسب للتفاوض بشأن هذا الصك.
    L'Union européenne est convaincue que l'ONU est la seule instance à même d'élaborer un instrument véritablement universel. UN والاتحاد الأوروبي مقتنع بأن الأمم المتحدة هي المنتدى المناسب الوحيد لإنجاز صك عالمي حقا.
    Le défi que je lance à l'Organisation est d'honorer ces engagements afin que l'humanité puisse sentir que l'ONU est réellement une organisation d'espoir pour de nombreuses nations et peuples dans le monde entier. UN وأطالب المنظمة بالوفاء بهذه الالتزامات لكي تتمكن الإنسانية من الشعور بأن الأمم المتحدة هي بكل حق منظمة أمل لكثير من الدول والشعوب في جميع أنحاء العالم.
    La Jamaïque est convaincue que l'ONU est la seule organisation à même de s'acquitter de cette tâche, à savoir établir un multilatéralisme universel. UN تعتقد جامايكا اعتقادا راسخا بأن الأمم المتحدة هي المنظمة الوحيدة المجهزة للقيام بهذه المهمة المتعلقة بتعددية الأطراف الشاملة.
    En même temps, l'ANASE estime que l'ONU est l'instance appropriée pour une coopération internationale et donc coopère, tant individuellement que collectivement, avec le Comité contre le terrorisme de l'ONU. UN وفي نفس الوقت، تؤمن آسيان بأن الأمم المتحدة هي المحفل المناسب للتعاون الدولي، ولذلك، فإنها تتعاون، فرادى ومجتمعة، مع لجنة الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب.
    Nous sommes fermement convaincus que l'ONU est la seule instance véritablement internationale où le monde entier peut se rassembler et entendre les déclarations et observations des représentants de tous les États Membres ainsi que des plus grands experts mondiaux. UN إننا نعتقد اعتقاداً راسخا بأن الأمم المتحدة هي المنبر العالمي الحقيقي الوحيد الذي يمكن للعالم أن يتّحد فيه ويستمع إلى مداولات ممثلي جميع الدول الأعضاء وروّاد خبراء العالم.
    Le Gouvernement syrien est persuadé que l'ONU est le cadre idoine pour lancer de sérieuses discussions qui offriraient à tous les pays concernés de la région la possibilité d'œuvrer collectivement à la création au Moyen-Orient d'une zone exempte d'armes nucléaires. UN إن حكومة الجمهورية العربية السورية تؤمن بأن الأمم المتحدة هي الإطار المناسب لمباحثات جدية تتيح المجال لجميع الدول المعنية في الشرق الأوسط للعمل الجماعي من أجل إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    Ma conviction est cependant que l'Organisation des Nations Unies est le lieu privilégié pour un débat sur cet intérêt général mondial. UN بيد اني مقتنع بأن اﻷمم المتحدة هي أفضل محفل تجرى فيه مناقشة حول هذا اﻷمر ذي اﻷهمية العامة الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more