Nous avons conscience que la sécurité collective dépend d'une coopération efficace dans la lutte contre les menaces transnationales. | UN | ونحن نقر بأن الأمن الجماعي يعتمد على التعاون الفعال في مواجهة التهديدات التي تتخطى الحدود الوطنية. |
Cependant, nous continuons de le faire avec la ferme conviction que la sécurité collective passe par un effort collectif. | UN | ومع ذلك، نواصل عمل ذلك بقناعة راسخة بأن الأمن الجماعي يتطلب بذل جهد جماعي. |
Nous devons en outre éviter d'utiliser des formules importées ou stéréotypées et admettre que la sécurité et le développement sont interconnectés. | UN | وينبغي كذلك أن نتفادى استخدام القوالب النمطية والوصفات المستوردة وأن نسلم بأن الأمن والتنمية أمران مترابطان. |
Bien qu'elle reconnaisse que la sécurité nucléaire relève de la responsabilité des États, l'Agence ne continue pas moins à aider ces derniers à se doter durablement des moyens leur permettant de garantir la sécurité nucléaire. | UN | وبينما نقر بأن الأمن النووي هو مسؤولية الدول، تواصل الوكالة مساعدة الدول على بناء قدرة مستدامة في مجال الأمن النووي. |
Le Bélarus continue de penser que la sécurité est indivisible. | UN | ولا تزال بيلاروس تعتقد بأن الأمن مسألة غير قابلة للتجزئة. |
Le rapport tente de donner l'impression que la sécurité humaine remédierait aux causes profondes des problèmes auxquels l'être humain est confronté. | UN | والتقرير يحاول إعطاء انطباع بأن الأمن البشري سيعالج الأسباب الجذرية للتحديات التي تواجه البشرية. |
Au demeurant, nous devons garder cette saine conviction que la sécurité est globale ou n'est pas. | UN | ولا بد أن نضع في الاعتبار الرأي الثابت القويم بأن الأمن إما أن يكون عالميا أو لا شيء على الإطلاق. |
Nous pensons que la sécurité humaine est une notion globale très étendue qui inclut tous les aspects de la condition humaine. | UN | وإننا نؤمن بأن الأمن البشري مفهوم شامل وشمولي يغطي كل أوجه الحالة الإنسانية. |
Ma délégation voudrait également réitérer sa profonde conviction que la sécurité étant une et indivisible doit profiter à tous. | UN | ويود وفد بلادي أيضا أن يكرر مجددا عميق إيمانه بأن الأمن الذي يشكل كلا متكاملا لا يقبل التجزئة يجب أن يفيد الجميع. |
Il est grand temps que notre village planétaire se ressaisisse et se laisse guider par cette saine conviction que la sécurité est globale ou n'est pas. | UN | ولقد آن الأوان لتوجيه عالمنا المضطرب نحو الاقتناع السليم بأن الأمن إما أن يكون شاملا أو لا يكون. |
Je suis fermement convaincu que la sécurité internationale n'est plus un jeu à somme nulle. | UN | إنني أعتقد اعتقاداً قوياً بأن الأمن الدولي لم يعد لعبة مُحَصِّلتها صفر. |
2.13 À ce propos, les dirigeants ont constaté que la sécurité nationale des pays insulaires du Pacifique était également tributaire de leur développement économique. | UN | 2-12 وفي ذلك الصدد، سلم القادة بأن الأمن القومي لبلدان جزر المحيط الهادئ يعتمد هو الآخر على تنمية اقتصاداتها. |
Il est totalement erroné de croire que la sécurité ne peut être assurée que par la possession d'armes nucléaires. | UN | والاعتقاد بأن الأمن لا يمكن كفالته إلا بامتلاك الأسلحة النووية اعتقاد خاطئ تماما. |
Ces chiffres semblent indiquer que l'humanité n'est pas encore convaincue du fait que la sécurité ne tient pas à la multiplication des armes, mais à la multiplication des pains. | UN | وهذه الأرقام توضح أن البشرية لم تدرك بعد بأن الأمن لا يتأتى عن طريق تكديس الأسلحة، ولكن عن طريق مضاعفة أرغفة الخبز. |
Premièrement, le caractère mondial de la menace terroriste montre que la sécurité dans le monde d'aujourd'hui est indivisible. | UN | أولا، يشهد الطابع العالمي للتهديد الإرهابي بأن الأمن في عالم اليوم كل لا يتجزأ. |
Reconnaissant que la sécurité régionale de l'Asie de l'Est ne peut être garantie séparément et est étroitement liée à la paix et à la sécurité internationales, | UN | وإذ تعترف بأن الأمن الإقليمي في شرق آسيا لا يقبل التجزئة وأنه يرتبط ارتباطا وثيقا بالسلام والأمن الدوليين، |
À cet égard, nous considérons que la sécurité collective est la sécurité de tous, par tous et pour tous. | UN | وفي ذلك الصدد، نؤمن بأن الأمن الجماعي أمن الكل ومن جانب الكل وللكل. |
Nous sommes d'accord avec le Secrétaire général sur le fait que la sécurité, le développement et les droits de l'homme sont des notions inséparables et complémentaires. | UN | ونحـن نشاطر الأمين العام رأيه بأن الأمن والتنمية وحقوق الإنسان مفاهيم لا تتجزأ وتعزز بعضها بعضـا. |
Dans l'élaboration d'un tel consensus, il nous faut partir du principe fondamental de la Charte, à savoir que la sécurité est un droit pour tout État. | UN | وفي بناء توافق الآراء لا يمكننا إلا أن نبدأ من الفرضية الأساسية للميثاق بأن الأمن هو حق كل دولة. |
Au niveau de l'État, le Kazakhstan reconnaît que la sécurité de l'environnement est l'un des éléments stratégiques de la sécurité nationale. | UN | وعلى صعيد الدولة، تقر كازاخستان بأن الأمن البيئي يمثل أحد المكونات الاستراتيجية للأمـــن الوطني. |