"بأن الأنشطة" - Translation from Arabic to French

    • que les activités
        
    • que l'activité
        
    Des délégations ont souligné que les activités organisées à l'échelon régional s'étaient souvent avérées efficaces. UN واعترفت الوفود بأن الأنشطة المضطلع بها على الصعيد الإقليمي قد أثبتت فعاليتها في أغلب الأحيان.
    Nous espérons sincèrement que les activités entreprises par les États Membres seront mentionnées dans les prochains rapports. UN ويحدونا وطيد الأمل بأن الأنشطة التي نفذتها الدول الأعضاء ستنشر في التقارير المستقبلية.
    L'Inde estime que les activités sportives font partie intégrante du développement général de la personnalité. UN وتؤمن الهند بأن الأنشطة الرياضية جزء لا ينفصم عن التنمية الكلية لشخصية الإنسان.
    Il reconnaît que les activités institutionnelles jouent un rôle déterminant dans l'obtention des objectifs de développement. UN ويعترف بأن الأنشطة المؤسسية تمثل عناصر تمكين استراتيجية أساسية لتحقيق النتائج الإنمائية.
    Elle reconnaît que les activités institutionnelles jouent un rôle déterminant dans l'obtention des objectifs de développement. UN وهو يعترف بأن الأنشطة المؤسسية تمثل عناصر تمكين استراتيجية أساسية لتحقيق النتائج الإنمائية.
    Plusieurs représentants ont affirmé que les activités devraient être adaptées aux besoins et conditions spécifiques des pays et régions et que davantage de travaux devraient être entrepris directement avec les experts nationaux et les Autorités nationales désignées. UN وصرح العديد من الممثلين بأن الأنشطة ينبغي أن تُفصّل طبقاً للاحتياجات والأحوال النوعية لدى البلدان والأقاليم، ودعا إلى القيام بالمزيد من العمل مباشرة مع الخبراء الوطنيين والسلطات الوطنية المعينة.
    Nous sommes confiants que les activités pré-jeux des Jeux olympiques de la jeunesse contribueront à mûrir nos jeunes pour leur permettre de devenir demain de meilleurs leaders. UN ونحن على ثقة بأن الأنشطة التي ستسبق الألعاب الأوليمبية للشباب ستسهم في نمو شبابنا لكي يصبحوا قادة أفضل للمستقبل.
    44. Le Sous-Comité a noté que les activités ci-après avaient été proposées pour 2002: UN 44- أحاطت اللجنة الفرعية علما بأن الأنشطة التالية قد اقترحت لعام 2002:
    Il est heureux de faire état toutefois du fait que les activités régulières du HCR n'ont pas gravement souffert des situations d'urgence bien que des situations moins visibles continuent d'être victimes de déficits chroniques. UN غير أنه يسره أن يبلغ بأن الأنشطة العادية للمفوضية لم تتضرر ضرراً جسيماً نتيجة لحالات الطوارئ، على الرغم من أن الحالات الأقل بروزاً ما زالت تعاني من نقص منتظم في التمويل.
    Il a souligné que les activités des Forces d'appui rapide et les milices armées exacerbaient les tensions tant dans le nord que dans le sud du Darfour. UN وأبلغ المجلسَ بأن الأنشطة التي تقوم بها كل من قوات الدعم السريع وجماعات الميليشيات المسلحة تؤدي إلى تفاقم حدة التوتر في كل من شمال وجنوب دارفور.
    Dans ce cas, l'entreprise n'a pas pour activité d'exploiter des serveurs, et le simple fait qu'elle puisse le faire à un endroit donné n'est pas suffisant pour conclure que les activités exercées à cet endroit sont davantage que des activités préparatoires et auxiliaires. UN وفي هذه الحالة، لا تتعاطى المؤسسة أعمالا في مجال تشغيل الخواديم، ومجرد قيامها بذلك في موقع معين لا يكفي للجزم بأن الأنشطة المضطلع بها في هذا المكان تكتسي طابعا يتجاوز الطابع التحضيري والتبعي.
    Ce système facilite l'analyse comparative entre opérations par pays, donne à la direction l'assurance que les activités sont bien gérées ou gérées de manière adéquate et aide à identifier les opérations pour lesquelles des mesures correctives doivent être prises rapidement. UN وهذا النظام ييسر عملية وضع معايير للمقارنة بين العمليات القطرية، ويوفر للإدارة ضمانات بأن الأنشطة تدار إدارة جيدة أو كافية، ويساعد على تحديد العمليات التي تحتاج إلى اتخاذ إجراء تصحيحي عاجل.
    Le Département de la gestion a fait observer que les activités financées au titre du plan-cadre d'équipement seraient moins nombreuses qu'il n'avait été initialement prévu en raison des problèmes de financement. UN وقد علقت إدارة الشؤون الإدارية بأن الأنشطة الممولة في إطار الخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية ستكون أقل مما خطط له أصلا نتيجة لأمور تتعلق بالتمويل.
    Ce système facilite l'analyse comparative entre opérations par pays, donne à la direction l'assurance que les activités sont bien gérées ou gérées de manière adéquate et aide à identifier les opérations pour lesquelles des mesures correctives doivent être prises rapidement. UN وهذا النظام ييسر عملية وضع معايير للمقارنة بين العمليات القطرية، ويطمئن الإدارة بأن الأنشطة تدار إدارةً جيدة أو كافية، ويساعد على تحديد العمليات التي تحتاج إلى اتخاذ إجراءٍ تصحيحي عاجل.
    Il a été aisément admis que les activités ou les autres types de dommages liés hors du champ d'application étaient également importants mais que, dès lors ils relevaient d'un ensemble de considérations différentes, il était souhaitable de les étudier dans le cadre d'un nouveau mandat de l'Assemblée générale. UN وسلم بأن الأنشطة وأنواع الضرر الأخرى غير المندرجة في هذا النطاق لا تقل أهمية غير أنها لما كانت تشمل جملة مختلفة من الاعتبارات، استصوب أن تدرس في إطار تكليف جديد من الجمعية العامة.
    À cet égard, le Gouvernement a constamment demandé à l'Instance de surveillance de reconnaître que les activités d'éléments criminels ne représentent ni la position du Gouvernement ni celle de la population sud-africaine en général. UN وفي هذا الصدد، ما برحت الحكومة تذكِّر الآلية بأن تسلم بأن الأنشطة الإجرامية لا تمثل موقف الحكومة ولا موقف سكان البلد بصفة عامة.
    333. Dans sa réponse écrite, l'Iraq déclare que les activités en question ont été exécutées uniquement dans l'intérêt du personnel militaire des ÉtatsUnis. UN 333- ويدفع العراق في رده الخطي بأن الأنشطة لم تنفَّذ إلا لمصلحة الأفراد العسكريين التابعين للولايات المتحدة.
    Ce système facilite l'analyse comparative entre opérations par pays, donne à la direction l'assurance que les activités sont bien gérées ou gérées de manière adéquate et aide à identifier les opérations qu'il faut rapidement remettre sur le bon chemin. UN وهذا النظام ييسر عملية وضع معايير للمقارنة بين العمليات القطرية، ويطمئن الإدارة بأن الأنشطة تدار إدارةً جيدة أو مرضية، ويساعد على تحديد العمليات التي تحتاج إلى إجراءٍ تصحيحي عاجل.
    Cela facilite l'analyse comparative des opérations dans divers pays, offre à la direction l'assurance que les activités sont bien gérées ou administrées de façon adéquate et aide à identifier les opérations qui nécessitent d'urgence des mesures correctives. UN وهذا النظام يسهل وضع أسس للمقارنة بين العمليات القطرية، ويوفر للإدارة ضمانات بأن الأنشطة يتم إدارتها إدارة جيدة أو مناسبة، ويساعد على تحديد العمليات التي تتطلب اتخاذ إجراءات تصحيحية عاجلة.
    La plupart des Parties constatent que les activités entreprises dans ce contexte ont permis de sensibiliser aux changements climatiques les responsables de l'action publique et les décideurs qui en demeurent les principales cibles. UN وتقر معظم الأطراف بأن الأنشطة المنجزة في هذا السياق أدت إلى تنامي الوعي بقضايا تغير المناخ في صفوف صانعي السياسات والقرارات، الذين ظلت مبادرات التدريب والتوعية تستهدفهم في المقام الأول.
    Notre délégation est convaincue que l'activité intégrée du système des Nations Unies en faveur du développement ne doit pas se limiter à l'aide en faveur du développement. UN إن وفدنا مقتنع بأن اﻷنشطة المتكاملة التي تقوم بها منظومة اﻷمم المتحدة من أجل التنمية لا ينبغي أن تختزل الى مجرد تقديم المساعدة من أجل اﻷغراض الانمائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more