Indiquant que la procédure de suivi est considérée comme terminée | UN | تفيد الرسالة بأن الإجراءات قد اعتُبرت مكتملة |
Toutefois, la Chambre d'appel a reconnu que la procédure pénale engagée contre l'appelant en Allemagne portait sur les mêmes agissements criminels que ceux pour lesquels il avait été condamné par le Tribunal. | UN | غير أن دائرة الاستئناف تُقر بأن الإجراءات الجنائية ضد المستأنف في ألمانيا نشأت عن نفس التصرف الإجرامي الذي أُدين بسببه. |
Il a été dit que les mesures prises depuis 2004 par le Chef du secrétariat du Protocole de Montréal et le Comité exécutif pour recouvrer ces contributions n'avaient rien donné. | UN | ويسلم هذا التقرير بأن الإجراءات التي اتخذها كل من كبير الموظفين واللجنة التنفيذية لاسترداد هذه التبرعات غير المدفوعة منذ عام 2004 لم تحقق أية نتائج. |
En ce moment où le monde est confronté à de nouvelles crises financières, nous ne devons pas oublier que les mesures destinées à lutter contre les changements climatiques ne peuvent pas attendre. | UN | الآن، والعالم يواجه المزيد من الاضطرابات المالية، علينا ألا ننسى بأن الإجراءات المتعلقة بتغير المناخ لا يمكن أن تنتظر. |
Nous convenons que les procédures sont très importantes, mais nous ne devons pas nous faire d'illusions. | UN | نتفق بأن الإجراءات مهمة جدا، لكن علينا أن لا نتوهم. |
Il a été reconnu que les procédures nationales relatives à la détermination du statut de réfugié pourraient inclure des dispositions spécifiques pour traiter rapidement ces demandes infondées. | UN | وتم التسليم بأن الإجراءات الوطنية لتحديد مركز اللاجئ يمكن أن تشمل أحكاما خاصة لتناول هذه الطلبات المفتقرة إلى أي أساس بشكل عاجل. |
Le projet reconnaît que l'action antimines comprend également des activités à mener dans le cadre plus large de l'aide au développement. | UN | ويعترف مشروع القرار بأن الإجراءات المتعلقة بالألغام تتضمن أيضا أنشطة في السياق الأوسع نطاقا المتعلق بتقديم المعونة الإنمائية. |
Dans ce dernier rapport, le Représentant spécial avait pris note de l'engagement clair pris par un haut fonctionnaire de la hiérarchie judiciaire qui lui avait assuré que des mesures seraient prises en vue d'annuler 13 des décisions rendues dans cette affaire. | UN | وسجل الممثل الخاص في التقرير الأخير تعهداً لا لبس فيه من جانب مسؤول من كبار المسؤولين القضائيين تعهد له بأن الإجراءات ستتخذ لإبطال جميع الأحكام الصادرة في هذه القضية وعددها 13 حكماً. |
À titre subsidiaire, l'État partie affirme que la procédure contestée répond aux garanties énoncées à l'article 13. | UN | ومن جهة أخرى، تدفع الدولة الطرف بأن الإجراءات المطعون فيها تستوفي الضمانات الواردة في المادة 13. |
Indiquant que la procédure de suivi est considérée comme terminée. | UN | تفيد الرسالة بأن الإجراءات قد اعتُبرت مكتملة |
À titre subsidiaire, l'État partie affirme que la procédure contestée répond aux garanties énoncées à l'article 13. | UN | ومن جهة أخرى، تدفع الدولة الطرف بأن الإجراءات المطعون فيها تستوفي الضمانات الواردة في المادة 13. |
Tous les détenus estimaient que la procédure relative à leur placement en détention n'avait pas été respectée. | UN | وشعر جميع المعتقلين بأن الإجراءات المتعلقة باعتقالهم لم تحترم. |
Il reconnaît que les mesures prises pour combattre le terrorisme ne devraient pas porter atteinte aux principes des droits de l'homme. | UN | وأقرّ بأن الإجراءات المتخذة لمحاربة الإرهاب ينبغي أن لا تتهدّد مبادئ حقوق الإنسان بالخطر. |
Beaucoup ont indiqué que les mesures nécessitant la consultation des peuples autochtones avaient été élaborées en concertation avec eux. | UN | وأفادت دول عديدة بأن الإجراءات التي تشترط التشاور تتخذ بعد مشاورة الشعوب الأصلية. |
Il faudrait cependant reconnaître que les mesures correctives ne suffisent pas pour traiter la totalité des problèmes causés sur le plan humanitaire par les restes explosifs des guerres. | UN | ومع هذا، فلا بد من التسليم بأن الإجراءات التصحيحية وحدها لا تستطيع أن تتعامل مع مجموع المشاكل الإنسانية التي تسببها مخلفات الحروب من المتفجرات. |
Il est donc essentiel, durant la négociation des clauses relatives à l'application provisoire, de reconnaître que les procédures internes peuvent imposer des restrictions à certains États. | UN | لذا فإن من الضروري، أثناء التفاوض على بنود التطبيق المؤقت، الاعتراف بأن الإجراءات المحلية قد تضع قيودا على بعض الدول. |
Il a pris note avec satisfaction de la ratification par le Cameroun de ces deux importants instruments juridiques et s'est réjoui d'apprendre que les procédures y relatives étaient en cours dans les autres États membres. | UN | وقد أحاطت علما مع الارتياح بمصادقة الكاميرون على هاتين الوثيقتين القانونيتين الهامتين كما أعربت عن سرورها لعلمها بأن الإجراءات المتعلقة بهذه المصادقة قد بدأت في الدول الأعضاء الأخرى. |
4.7 L'État partie fait valoir que les procédures d'examen des demandes de protection ou du statut de réfugié n'entrent pas dans le champ d'application de l'article 14. | UN | 4-7 وتحاجي الدولة الطرف بأن الإجراءات المتعلقة بتحديد وضع اللاجئين وسبل حمايتهم لا تندرج ضمن أحكام المادة 14. |
Le Gouvernement a jugé que l'action civile était indiquée car il disposait d'autres mesures législatives dans les cas d'enlèvement, de mariage forcé ou de rapports sexuels avec mineur. | UN | وأوضح أن الحكومة تبنت وجهة النظر القائلة بأن الإجراءات المدنية مناسبة لأن هناك ترتيبات تشريعية أخرى تحت تصرفها في حالات الاختطاف، والزواج الإجباري، أو العلاقات الجنسية مع القصر. |
Il affirme également que l'action judiciaire était entachée d'irrégularités dans la mesure où des fonctionnaires avaient falsifié les déclarations sous serment de l'auteur et de son épouse et où pendant les audiences ils n'avaient pas été autorisés à fournir des éléments de preuve essentiels, ce qui avait eu une incidence sur l'issue de la procédure. | UN | ويدّعي أيضاً بأن الإجراءات أمام المحكمة كانت معيبة حيث قام الموظفون القانونيون الذين كلفتهم الدولة الطرف بمساعدتهم بتزوير الإفادات الكتابية ولم تسمح له المحكمة بتقديم أدلة حاسمة كانت ستؤثر على نتائج الإجراءات في جلسات الاستماع. |
Reconnaissant également que des mesures visant à résoudre ce problème peuvent être prises à différents stades du cycle de vie, que ce soit en amont, à mi-parcours ou en aval, | UN | وإذ يعترف أيضاً بأن الإجراءات الرامية إلى معالجة هذه المسألة يمكن أن تُتخذ في مراحل مختلفة خلال دورة الحياة، سواء في بدايتها أو وسطها أو نهايتها، |
Le Comité a rejeté le grief formulé par le père, auteur de la communication, alléguant que les décisions du juge constituaient une violation des articles 17 et 23 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ورفضت اللجنة ادعاء الأب، وهو صاحب هذا البلاغ، بأن الإجراءات التي اتخذها القاضي تشكل انتهاكاً للمادتين 17 و23 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
À l'issue de débats fructueux et exhaustifs au sein de l'Assemblée générale, du Groupe d'experts gouvernementaux et, plus récemment, du Groupe de travail à composition non limitée, il existe maintenant un consensus sur le fait qu'une action internationale est nécessaire. | UN | وبعد إجراء مناقشات مثمرة ومستفيضة في الجمعية العامة وفي فريق الخبراء الحكوميين كان آخرها في الفريق العامل المفتوح باب العضوية، هناك الآن توافق في الآراء بأن الإجراءات الدولية أمر ضروري. |
Il prend également note avec satisfaction de la conviction affichée par le Canada que les actions prises dans ce domaine doivent être conformes à la Convention. | UN | ومما يشجع اللجنة أيضاً اقتناع كندا بأن الإجراءات التي تُتخذ في هذا الصدد يجب أن تكون وفقاً لأحكام الاتفاقية. |
De sombres menaces ont été proférées contre l'Inde, selon lesquelles les mesures qu'elle a prises pour éliminer le terrorisme transfrontalier risquaient de provoquer une guerre nucléaire. | UN | وصدرت بعض تهديدات شريرة بأن الإجراءات التي تتخذها الهند لاستئصال الإرهاب عبر حدودها قد تؤدي لنشوب حرب نووية. |