Nous sommes convaincus que les réformes proposées par le Secrétaire général nous aideront à y parvenir. | UN | ونثق بأن الإصلاحات التي يقترحها الأمين العام ستساعدنا في تحقيق هذا الهدف. |
Le Mexique est convaincu que les réformes institutionnelles découlant du processus de changement en cours ne doivent pas se limiter à un seul organe principal de notre Organisation. | UN | والمكسيك مقتنعة بأن الإصلاحات المؤسسية التي تقتضيها عملية التغيير الجارية حاليا ينبغي ألا تقتصر على مجرد جهاز رئيسي واحد من أجهزة منظمتنا. |
Le Vice-Ministre des affaires étrangères et le Ministre de la justice ont toutefois reconnu que les réformes juridiques devaient être accompagnées de changements structurels dans la fonction publique. | UN | وسلَم مع ذلك نائب وزير الشؤون الخارجية ووزير العدل بأن الإصلاحات القانونية يجب أن تقترن بإجراء تعديلات هيكلية في الدوائر العامة. |
Il est de plus en plus largement reconnu que des réformes sont nécessaires, tant au niveau national qu'international, si l'on veut assurer au développement un environnement stable et favorable. | UN | وثمة توافق متزايد في الآراء يقول بأن الإصلاحات ضرورية على الصعيدين الوطني والدولي من أجل ضمان تهيئة بيئة مستقرة ومواتية للتنمية. |
Le fossé entre pays développés et pays en développement demeure, et nous sommes convaincus que des réformes politiques et économiques sont cruciales si l'on veut que tous les pays profitent des avantages des TIC. | UN | فالفجوة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية لا تزال قائمة، ونحن مقتنعون بأن الإصلاحات السياسية والاقتصادية حيوية، إذا أريد أن تجني جميع البلدان المنافع الناشئة عن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Souvent, le facteur décisif consiste à informer les investisseurs potentiels que les réformes nécessaires ont été faites et qu'il existe de véritables possibilités d'investissement. | UN | ويتمثل التحدي الرئيسي، في معظم الأحوال، في إبلاغ المستثمرين المحتملين بأن الإصلاحات الضرورية قد أجريت، وأن فرص الاستثمار الحقيقية موجودة. |
Il existe une forte tradition démocratique dans la société marocaine et les Marocains sont convaincus que les réformes démocratiques en cours vont consolider les efforts qu'ils font pour édifier un État moderne et progressiste. | UN | وأضاف قائلا إن هناك تقليد ديمقراطي قوي في المجتمع المغربي والمغاربة مقتنعون بأن الإصلاحات الديمقراطية التي تجري ستعزز جهودهم لبناء دولة حديثة تقدمية. |
S'agissant du troisième point de mon intervention, nous estimons que les réformes entreprises à l'ONU depuis 2000, et en particulier depuis le Sommet de 2005, ont été significatives et vont dans la bonne direction. | UN | وإذ أنتقل الآن إلى الجزء الثالث لملاحظاتي، فإننا نؤمن بأن الإصلاحات التي أجريت في الأمم المتحدة منذ عام 2000، وخاصة منذ مؤتمر القمة لعام 2005، كانت إصلاحات هامة ومضت في الاتجاه الصحيح. |
Le Gouvernement britannique devra s'assurer que les réformes nécessaires ont bien été mises en place afin de régler les problèmes soulevés par la Commission d'enquête, de prévenir la répétition de dysfonctionnements dans l'administration et de susciter la confiance de la communauté internationale. | UN | ولا بد من أن تكون حكومة المملكة المتحدة راضية بأن الإصلاحات اللازمة قد أُجريت لمعالجة المسائل التي طرحتها لجنة التحقيق لمنع تكرار سوء الإدارة هذا، وكسب ثقة المجتمع الدولي. |
Les principales conclusions donnent à penser que les réformes introduites en matière de finances publiques et de gestion des dépenses se traduisent par une augmentation du produit intérieur brut et un accroissement des recettes, mais que l'exécution du budget reste particulièrement préoccupante. | UN | وأظهرت الاستنتاجات الرئيسية بأن الإصلاحات التي جرت في إدارة الأموال والنفقات العامة بدأت تؤدي إلى تحسينات في الناتج المحلي الإجمالي وتعبئة الإيرادات، ولكن تنفيذ الميزانية لا يزال من الشواغل الرئيسية. |
Nous gardons la conviction que les réformes en cours pour améliorer, notamment, la gestion de l'ONU et la cohérence à l'échelle du système favoriseront grandement une division plus efficace du travail et une meilleure allocation des ressources au sein du système des Nations Unies. | UN | وما برحنا مقتنعين بأن الإصلاحات الجارية حاليا الرامية، في جملة أمور، إلى تحسين إدارة وتماسك الأمم المتحدة على نطاق المنظومة، ستقطع شوطا طويلا نحو وضع تقسيم أكثر كفاءة للعمل وأفضل تخصيصا للموارد داخل منظومة الأمم المتحدة. |
Cependant, sachant que les réformes en matière de gestion ne suffiraient pas à assurer l'avenir à long terme de l'Organisation, il s'est également concentré sur la substance même de ses activités, qu'il a approfondie, et s'est efforcé d'améliorer leur efficacité en encourageant la coopération avec le reste du système des Nations Unies et avec les autres partenaires au développement. | UN | وعلماً منه بأن الإصلاحات الإدارية لا تكفي لضمان مستقبل المنظمة في الأمد الطويل، شدّد تركيز أنشطتها وعمّق محتوى هذه الأنشطة وحاول تحسين فعاليتها بترويج التعاون مع باقي هيئات منظومة الأمم المتحدة وغيرها من الشركاء في التنمية. |
Pour conclure, la représentante a noté que les réformes juridiques avaient garanti aux femmes les mêmes statut, droits et obligations que les hommes dans le cadre du mariage et de la famille. | UN | 294 - وانتهت إلى القول بأن الإصلاحات القانونية كفلت للمرأة نفس الوضع والحقوق والالتزامــات القانونية كالرجل ســواء بسواء في سـياق الزواج والأسرة. |
Toutefois, nous reconnaissons que les réformes économiques structurelles réalisées au prix de sacrifices immenses pour nos populations et nos gouvernements n'ont souvent pas contribué, comme on l'escomptait, à faire reculer les inégalités et l'exclusion sociale, et ont même, dans certains cas, entraîné un retour ou une aggravation de ces phénomènes. | UN | بيد أننا نعترف بأن الإصلاحات الاقتصادية الهيكلية التي اضطلعت بها شعوبنا وحكوماتنا بقدر كبير من التضحية لم تحقق في غالب الأحيان نتائج كافية في الحد من أوجه انعدام المساواة والاستبعاد الاجتماعي، وأدت في بعض الأحيان إلى تفاقم أو استفحال هاتين الظاهرتين. |
24. Les Tonga acceptent l'idée que les réformes constitutionnelles et politiques introduites en 2010 ne sont pas définitives et qu'elles seront expérimentées à l'épreuve au cours des quelques années à venir, jusqu'à l'aboutissement d'un système plus permanent. | UN | 24- تقبل تونغا بأن الإصلاحات الدستورية والسياسية التي اعتُمدت في عام 2010 ليست دائمة، وستُستخدم وتُختبر خلال السنتين الأوليين حتى يتم التوصل إلى نظام أكثر ديمومة. |
Les Fidji ont remercié le Vice-Président du Conseil des droits de l'homme pour le dialogue et déclaré que les réformes de grande ampleur entreprises depuis le précédent cycle de l'EPU, qui allaient bien au-delà de ce que prévoyaient les instruments internationaux, montraient que les Fidji avaient fait d'importants progrès. | UN | 98- وشكرت فيجي نائب رئيس مجلس حقوق الإنسان على جلسة التحاور وأفادت بأن الإصلاحات الواسعة النطاق التي أُنجزت منذ الجولة الأخيرة، والتي تجاوزت نطاق مقتضيات الصكوك الدولية، تبين الطريق الطويل الذي قطعته فيجي. |
58. Il est donc essentiel de faire en sorte que les réformes entreprises contribuent réellement à renforcer la cohésion nationale, étant donné que le transfert de pouvoirs a pour corollaire la délégation des compétences, une forte mise en question de la bureaucratie, la dilution de l'autorité et la nécessité de recourir à des partenariats. | UN | 58 - ويبقى من الضروري التأكد بأن الإصلاحات التي تُمارس بطريقة فعالة تحرص على تحقيق الترابط الوطني، حيث أن إسناد السلطة يستوجب التفويض وحدوث ضغوط كبيرة على البيروقراطية، وتقليص السلطة، وظهور الحاجة إلى الشراكات. |
Comme nous l'avons indiqué dans notre précédente déclaration, nous partageons pleinement la conviction ferme partagée par le Secrétaire général de la Conférence, à savoir que des réformes de procédure pourraient effectivement servir de base à l'apparition d'une volonté politique. | UN | ونحن، كما أشرنا إلى ذلك في بياننا السابق، نشارك أمين عام المؤتمر قناعته القوية بأن الإصلاحات الإجرائية يمكنها حقاً أن تكون منطلقاً للإرادة السياسية. |
Tout en reconnaissant que des réformes graduelles seraient de nature à renforcer encore le système de gouvernance internationale de l'environnement, le Groupe a constaté qu'il fallait réfléchir au caractère adéquat du système actuel et à des réformes plus vastes, en reconnaissant que des réformes graduelles et des réformes plus vastes pouvaient être envisagées parallèlement. | UN | 9 - ولئن أقر الفريق بأن الإصلاحات الإضافية يمكن أن تزيد من تعزيز نظام الإدارة البيئية الدولية، فإنه قد تبين الحاجة إلى إعادة تقييم كفاية النظام الحالي من خلال إجراء إصلاحات أكثر شمولاً، واعترف بإمكانية النظر في الإصلاحات الإضافية والأكثر شمولاً معاً. |