Etant donné les progrès enregistrés jusqu'ici, nous sommes convaincus que la Fédération de Russie achèvera cette tâche à la date prévue. | UN | وعلى ضوء التقدم المحرز حتى اﻵن، يسودنا الاقتناع بأن الاتحاد الروسي سيكمل المهمة بحلول الموعد المحدد. |
Nous notons que la Fédération de Russie a déjà fait savoir qu'elle est prête à coopérer avec les pays d'Europe orientale. | UN | ونحيط علما بأن الاتحاد الروسي أشار فعلا إلى استعداده للتعاون مع بلدان أوروبا الشرقية. |
Elle a été informée que la Fédération de Russie ne figurait pas parmi les auteurs du projet de résolution. | UN | وأبلغت اللجنة بأن الاتحاد الروسي لم يشترك في تقديم مشروع القرار. |
Il est faux de dire que la Fédération de Russie ne peut assurer une vie décente à la majorité de sa population. | UN | والقول بأن الاتحاد الروسي لا يستطيع أن يكفل العيش الكريم لأغلبية شعبه هو قول غير صحيح. |
Les représentants officiels de la Fédération de Russie ont déclaré à maintes reprises que la Russie avait cessé de livrer des armes à l'Arménie et que les armes et équipements militaires russes déployés sur le territoire de la République d'Arménie étaient réservés à des usages exclusivement défensifs, mais la réalité contredit ces affirmations. | UN | وعلى الرغم من البيانات العديدة الصادرة عن المسؤولين الروس والتي تفيد بأن الاتحاد الروسي توقف عن إرسال شحنات اﻷسلحة إلى أرمينيا، وأن اﻷسلحة والمعدات العسكرية الروسية الموجودة في أراضي أرمينيا هي ﻷغراض الدفاع فقط، فإن الواقع يظهر عكس ذلك. |
369. À cet égard, le Comité se félicite également de ce que la Fédération de Russie soit partie au Protocole facultatif se rapportant au Pacte. | UN | ٩٦٣ - وفي هذا السياق ترحب اللجنة أيضاً بأن الاتحاد الروسي طرف في البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد. |
À cet égard, nous nous félicitons de l'assurance que nous a donnée le Président Boris Eltsine, à savoir que la Fédération de Russie reste désireuse de ratifier la Convention dès que possible. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب بتأكيد الرئيس بوريس يلتسين بأن الاتحاد الروسي ما زال ملتزما بالتصديق على الاتفاقية في أقرب وقت ممكن. |
369. À cet égard, le Comité se félicite également de ce que la Fédération de Russie soit partie au Protocole facultatif se rapportant au Pacte. | UN | ٩٦٣ - وفي هذا السياق ترحب اللجنة أيضاً بأن الاتحاد الروسي طرف في البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد. |
8. A cet égard, le Comité se félicite également de ce que la Fédération de Russie soit partie au Protocole facultatif se rapportant au Pacte. | UN | ٨- وفي هذا السياق ترحب اللجنة أيضاً بأن الاتحاد الروسي طرف في البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد. |
Enfin, elle avoue ne pas être en mesure de prévoir des délais pour l'entrée en vigueur du Protocole de Kyoto, tout en se disant confiante que la Fédération de Russie saura faire pencher la balance du bon côté. | UN | وذكرت في نهاية المطاف أنها تعترف بعدم تمكنها من التنبؤ بآجال بعينها فيما يتعلق ببدء سريان بروتوكول كيوتو، مع ثقتها، في نفس الوقت، بأن الاتحاد الروسي يستطيع ترجيح كافة الميزان في الجانب الصحيح. |
M. Kazmin a fait savoir à la Réunion que la Fédération de Russie fournirait les informations supplémentaires demandées à la mi-mai au plus tard. | UN | وأبلغ السيد كازمين الاجتماع بأن الاتحاد الروسي سيقدم، مع منتصف شهر أيار/مايو، المعلومات الإضافية المطلوبة. |
Pour terminer, je tiens à préciser que la Fédération de Russie est prête à prendre une part active et constructive aux consultations sur ce point de l'ordre du jour afin d'aboutir à des décisions consensuelles et équilibrées. | UN | ختاما، أود أن أنوِّه بأن الاتحاد الروسي مستعد للمشاركة على نحو بنَّاء ونشط في المشاورات المتعلقة بهذا البند من جدول الأعمال، بغية التوصل إلى قرارات متفق عليها ومتوازنة. |
La Mission permanente indique également que la Fédération de Russie adoptera bientôt les dispositions législatives appropriées pour donner effet à la résolution 1171 (1998) du Conseil de sécurité, en date du 5 juin 1998. | UN | وتود البعثة الدائمة اﻹفادة أيضا بأن الاتحاد الروسي يستعد لاعتماد التشريع المناسب لتنفيذ قرار مجلس اﻷمن ١١٧١ )١٩٩٨( المؤرخ ٥ حزيران/يونيه ١٩٩٨. ــ ــ ــ ــ ــ |
Rappelant également que la Fédération de Russie est partie aux Conventions de Genève du 12 août 1949 et au Protocole additionnel II s'y rapportant, | UN | وإذ تذكّر أيضا بأن الاتحاد الروسي طرف في اتفاقيات جنيف المعقودة في 12 آب/أغسطس 1949 والبروتوكول الإضافي الثاني الملحق بها، |
18. Dans ce contexte, le Conseil ne manquera pas de garder à l'esprit que la Fédération de Russie a indiqué qu'elle était prête à déployer un contingent précurseur d'une force des Nations Unies, au cas où le Conseil déciderait d'en créer une. | UN | ١٨ - وفي هذا السياق، قد يرغب المجلس أن يحاط علما بأن الاتحاد الروسي قد أعرب عن استعداده وزع وحدة متقدمة لقوة اﻷمم المتحدة في حالة ما إذا قرر المجلس إنشاء تلك القوة. |
22. Dans ce contexte, le Secrétaire général a fait savoir que la Fédération de Russie avait indiqué qu'elle était prête à déployer un contingent précurseur d'une force des Nations Unies, au cas où le Conseil déciderait d'en créer une. | UN | ٢٢ - وفي هذا الصدد، أحاط اﻷمين العام مجلس اﻷمن علما بأن الاتحاد الروسي أعرب عن استعداده لوزع وحدة متقدمة لقوة اﻷمم المتحدة، إذا ما قرر المجلس إنشاء تلك القوة. |
La persistance de ces actes et d'autres actes analogues perpétrés de longue date fait que la Géorgie et la communauté internationale sont de plus en plus convaincues que la Fédération de Russie n'est pas à même d'agir dans le cadre de la légalité et qu'elle est, comme partenaire, entièrement dépourvue de fiabilité. | UN | وإزاء هذا التصرف وأعمال أخرى مماثلة لا تزال تجري باستمرار منذ مدة طويلة، تزداد جورجيا والمجتمع الدولي قناعة بأن الاتحاد الروسي ليس في وضع يمكنه من العمل ضمن الإطار القانوني وأنه شريك لا يمكن الاعتماد عليه على الإطلاق. |
De noter que la Fédération de Russie avait présenté ses données pour 2003 conformément à la décision XVI/17; | UN | (ب) الإحاطة بأن الاتحاد الروسي قد قدم بيانات 2003 وفقاً للمقرر 16/17؛ |
J'ai reçu une réponse datée du 30 juin 2009 indiquant que la Fédération de Russie < < accept[ait] la proposition voulant que le juge nommé en remplacement prenne ses fonctions dans les deux prochains mois > > . | UN | وقد تلقيت ردا مؤرخا 30 حزيران/يونيه 2009 يفيد بأن الاتحاد الروسي " يقبل الاقتراح القائل بتعيين قاضٍ بديل يبدأ عمله في غضون الشهرين المقبلين " . |
Le Coprésident a informé le Groupe de travail que la Fédération de Russie avait préparé un projet de décision à l'intention de la dix-neuvième Réunion des Parties, qui reprendrait la recommandation du Groupe de l'évaluation technique et économique visant à octroyer à cette Partie, pour 2008 et 2009, une dérogation pour utilisations essentielles de CFC-113 dans le secteur de l'aérospatiale. | UN | 63 - وبعد ذلك أبلغ الرئيس المشارك الفريق العامل بأن الاتحاد الروسي أعد مشروع مقرر للاجتماع التاسع عشر للأطراف يتم بموجبه تمديد توصية الفريق لإعفاء لاستخدامات أساسية لمادة الكلوروفلورو كربون 113 في قطاع الطيران الفضائي الجوي لديه وذلك لعامي 2008 و2009. |
Le rapport reconnaît que la Russie est une société traditionnelle où les stéréotypes concernant le rôle social des hommes et des femmes sont encore très répandus. | UN | 5 - يعترف التقرير بأن الاتحاد الروسي لا يزال مجتمعا تقليديا، حيث لا يزال هناك تمسك قوي بالقوالب النمطية التي تمثل الأدوار الاجتماعية للرجل والمرأة. |