Elle prétend que la détention dans de telles conditions est assimilable à de la torture. | UN | وتدعي بأن الاحتجاز في ظروف كتلك كان بمثابة تعذيب. |
Le Haut-Commissariat n'a cessé de répéter aux autorités que la détention n'était pas le remède contre la pauvreté. | UN | ودأبت المفوضية على إبلاغ السلطات بأن الاحتجاز ليس الرد المناسب على الحرمان الاجتماعي. |
À l'issue de l'entretien, l'Ambassadeur a conclu que rien n'indiquait que les autorités égyptiennes n'aient pas tenu leur promesse tout en admettant que la détention était psychologiquement éprouvante. | UN | وخلص السفير في تقييمه للمقابلة إلى أنه ليس هناك ما يشير إلى أن السلطات المصرية قد أخلت بالاتفاق الذي أبرمته، بالرغم من الاعتراف بأن الاحتجاز كان مرهقاً من الناحية النفسية. |
Il rappelle que rien dans la jurisprudence du Comité ne permet de conclure que la détention de personnes pendant une période donnée peut être considérée en soi comme arbitraire. | UN | وهي تذكّر بأنه ليس ثمة ما يفيد في السوابق القضائية للجنة بأن الاحتجاز لفترة زمنية معينة يمكن أن يعتبر تعسفياً في حد ذاته. |
Le Comité a rappelé sa jurisprudence selon laquelle la détention avant jugement doit être l'exception et la libération sous caution doit être accordée sauf dans les cas où le suspect risque de prendre la fuite ou de détruire des preuves, de faire pression sur les témoins ou de quitter le territoire de l'État partie. | UN | وأكدت اللجنة من جديد قرارها السابق بأن الاحتجاز قبل المحاكمة يجب أن يكون الاستثناء وأن الإفراج بكفالة واجب ما عدا في الحالات التي يُحتمل فيها أن يختفي المتهم أو يقوم بمحو الأدلة أو يؤثر على الشهود أو يغادر أراضي الدولة الطرف. |
Cet ajout appellerait la suppression du début de la deuxième phrase, qui dit que la détention est une forme particulièrement sévère de restriction à la liberté de circulation. | UN | وستستدعي هذه الإضافة حذف بداية الجملة الثانية التي تفيد بأن الاحتجاز شكل صارم بصفة خاصة من أشكال تقييد حرية التنقل. |
Le Comité réaffirme que la détention d'une certaine durée dans le quartier des condamnés à mort — en l'occurrence, trois ans et demi — ne viole pas le Pacte en l'absence d'autres circonstances impérieuses. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد فلسفتها القانونية الثابتة التي تقضي بأن الاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام لفترة محددة - ثلاثة أعوام ونصف في هذه الحالة - لا ينتهك العهد إن لم تكن هناك ظروف قاهرة أخرى. |
La détérioration continue de l'état psychologique des détenus montre que les mesures de santé prises par l'Australie ne peuvent garantir la sécurité des détenus vu que la détention prolongée est elle-même à l'origine d'un préjudice pour lequel il n'y a pas de traitement médical. | UN | فاستمرار تدهور الصحة العقلية للمحتجزين يثبت أن التدابير الصحية التي اتخذتها أستراليا غير كافية لضمان سلامة المحتجزين، علماً بأن الاحتجاز المطول نفسه سبب في إلحاق ضرر لا يمكن معالجته طبياً. |
La détérioration continue de l'état psychologique des détenus montre que les mesures de santé prises par l'Australie ne suffisent pas à garantir la sécurité des détenus vu que la détention prolongée est elle-même à l'origine d'un préjudice pour lequel il n'y a pas de traitement médical. | UN | فاستمرار تدهور الصحة العقلية للمحتجزين دليل على أن التدابير الصحية التي اتخذتها أستراليا غير كافية لضمان سلامة المحتجزين، علماً بأن الاحتجاز المطول نفسه سبب في إلحاق ضرر لا يمكن معالجته طبياً. |
La détérioration continue de l'état psychologique des détenus montre que les mesures de santé prises par l'Australie ne peuvent garantir la sécurité des détenus vu que la détention prolongée est elle-même à l'origine d'un préjudice pour lequel il n'y a pas de traitement médical. | UN | فاستمرار تدهور الصحة العقلية للمحتجزين يثبت أن التدابير الصحية التي اتخذتها أستراليا غير كافية لضمان سلامة المحتجزين، علماً بأن الاحتجاز المطول نفسه سبب في إلحاق ضرر لا يمكن معالجته طبياً. |
La détérioration continue de l'état psychologique des détenus montre que les mesures de santé prises par l'Australie ne suffisent pas à garantir la sécurité des détenus vu que la détention prolongée est elle-même à l'origine d'un préjudice pour lequel il n'y a pas de traitement médical. | UN | فاستمرار تدهور الصحة العقلية للمحتجزين دليل على أن التدابير الصحية التي اتخذتها أستراليا غير كافية لضمان سلامة المحتجزين، علماً بأن الاحتجاز المطول نفسه سبب في إلحاق ضرر لا يمكن معالجته طبياً. |
Dans son opinion no 1999/10, celuici avait déterminé que la détention était arbitraire en l'espèce. | UN | وكان الفريق العامل قد بت في تلك القضية، في الرأي رقم 1999/10 الذي أصدره، بأن الاحتجاز كان تعسفياً. |
En ce qui concerne la première plainte, à savoir que la détention prolongée est une violation de l'article 7, l'État partie considère que cette allégation n'est pas fondée, qu'elle n'entre pas dans le champ d'application de l'article 7 et que les recours internes n'ont pas été épuisés. | UN | أما فيما يتعلق بالادعاء الأول بأن الاحتجاز المطول ينتهك المادة 7، فترى الدولة الطرف أن هذا الادعاء غير موثق وأنه يقع خارج نطاق المادة 7 وأن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد. |
Pour ce qui est du caractère arbitraire, l'État partie explique que la détention obligatoire des candidats à l'immigration est nécessaire pour veiller à ce que les noncitoyens qui entrent en Australie aient l'autorisation pour cela et pour préserver l'intégrité de son régime d'immigration. | UN | أما بالنسبة لمسألة التعسف، تحاج الدولة الطرف بأن الاحتجاز الإلزامي للمهاجرين أمر ضروري لضمان أن يكون الأجانب الذين يدخلون أستراليا مخولين لذلك بطريقة قانونية، ولدعم سلامة نظام الهجرة في البلد. |
L'État partie fait savoir au Comité qu'il n'accepte pas sa constatation concluant à une violation du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte et réaffirme que la détention était raisonnable et nécessaire. | UN | أبلغت الدولة الطرف اللجنة أنها ترفض رأيها بأن هناك خرقاً للفقرة 1 من المادة 9 من العهد وتعيد قولها بأن الاحتجاز كان معقولاً وضرورياً. |
S'il faut qu'une personne relevant de l'une de ces catégories soit détenue, il conviendrait que cela ne se fasse qu'après délivrance, par un médecin qualifié, d'une attestation précisant que la détention ne nuira pas à la santé et au bien-être de l'intéressé. | UN | وفي حال احتجاز أفراد ضمن هذه الفئات، يستحسن ألا يكون ذلك إلا بشهادة من طبيب مؤهل بأن الاحتجاز لن يؤثر تأثيراً ضاراً على صحتهم وراحتهم. |
De même, l'article 8-1 de la même loi dispose qu'avant de délivrer un ordre de détention, le Ministre doit avoir acquis la conviction que la détention est nécessaire pour empêcher l'intéressé d'agir d'une manière préjudiciable à la Malaisie. | UN | وبالمثل تنص الفقرة 1 من المادة 8 من القانون 82 على أنه يجب على الوزير قبل إصدار أمر احتجاز أن يقتنع بأن الاحتجاز ضروري لمنع المحتجز من التصرف بأي طريقة تضر بماليزيا. |
5.6 Accepter que la détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort ne constitue pas en soi une violation des articles 7 et 10 du Pacte ne signifie pas que d'autres circonstances entourant la détention dans ce quartier ne peuvent pas faire de l'incarcération une peine ou un traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | ٥-٦ والقبول بأن الاحتجاز لفترة طويلة ضمن المنتظرين لﻹعدام لا يمثل في حد ذاته انتهاكا للمادتين ٧ و ١٠ من العهد ليس معناه أن الظروف اﻷخرى المتصلة بالاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام لا يمكن أن تحول هذا الاحتجاز إلى معاملة أو عقوبة قاسية ولاإنسانية أو مهينة للكرامة. |
Le Comité a rappelé sa jurisprudence selon laquelle la détention avant jugement doit être l'exception et la libération sous caution doit être accordée sauf dans les cas où le suspect risque de prendre la fuite ou de détruire des preuves, de faire pression sur les témoins ou de quitter le territoire de l'État partie. | UN | وأكدت اللجنة من جديد قرارها السابق بأن الاحتجاز قبل المحاكمة يجب أن يكون الاستثناء وأن الإفراج بكفالة واجب ما عدا في الحالات التي يُحتمل فيها أن يختفي المتهم أو يقوم بمحو الأدلة أو يؤثر على الشهود أو يغادر أراضي الدولة الطرف. |
Toutefois, ayant déjà conclu à une violation du paragraphe 1 de l'article 6, il n'estime pas nécessaire en l'espèce de réexaminer et de revoir sa jurisprudence, selon laquelle la détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort ne constitue pas en soi une violation de l'article 7 s'il n'y a pas d'autres circonstances impérieuses. | UN | ومع ذلك، وبما أن اللجنة خلصت أيضاً إلى وجود انتهاك للفقرة 1 من المادة 6، فهي لا ترى ضرورة، في القضية الحالية، لمراجعة سوابقها القضائية التي تفيد بأن الاحتجاز لفترة طويلة بانتظار تنفيذ حكم الإعدام لا يشكل، في حد ذاته وفي حالة عدم وجود ظروف اضطرارية أخرى، انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
La Mission a fait part aux autorités d'un certain nombre de cas où les magistrats avaient jugé qu'une détention était illégale mais où les commissaires du Gouvernement n'avaient pas exécuté la décision, ce qui restreignait le droit d'habeas corpus. | UN | وأثارت البعثة عددا من الحالات مع السلطات حكم فيها القضاة بأن الاحتجاز غير قانوني ولكن مكتب المدعي العام للدولة فشل في تنفيذ القرار، مما أدى إلى تقييد الحق في أمر اﻹحضار. |
Le Comité se réfère à sa jurisprudence constante selon laquelle une détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort ne constitue pas en soi un traitement cruel, inhumain et dégradant en l'absence d'autres circonstances impérieuses. | UN | وتشير اللجنة إلى أحكامها السابقة الراسخة والقاضية بأن الاحتجاز المطول في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام لا يعتبر، في حد ذاته، معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة في غياب ظروف إكراهية أخرى. |