"بأن الاعتراف" - Translation from Arabic to French

    • que la reconnaissance
        
    • que le fait de reconnaître
        
    • que des aveux
        
    • que les aveux
        
    • reconnaître les
        
    • selon laquelle la reconnaissance
        
    Il a estimé que la reconnaissance du lien entre les flux de capitaux illicites et le développement constituait un pas essentiel vers un ordre économique plus juste. UN وأعرب عن اعتقاده بأن الاعتراف بوجود صلة بين تدفقات الأموال بصورة غير مشروعة والتنمية يمثل خطوة أساسية نحو نظام اقتصادي أكثر عدالة.
    Il soutient que la reconnaissance de la qualité pour agir dans la présente affaire reviendrait à faire fi de la volonté du parent ayant la garde de l'enfant. UN وتحتج بأن الاعتراف بالأهلية القانونية في هذه الحالة معناه تجاهل إرادة الوالدة الممنوحة حق الحضانة.
    Il soutient que la reconnaissance de la qualité pour agir dans la présente affaire reviendrait à faire fi de la volonté du parent ayant la garde de l'enfant. UN وتحتج بأن الاعتراف بالأهلية القانونية في هذه الحالة معناه تجاهل إرادة الوالدة الممنوحة حق الحضانة.
    Le Rapporteur spécial pense plutôt que le fait de reconnaître les problèmes constatés et de les nommer constitue la condition préalable des tentatives pour les résoudre. UN بل ان المقرر الخاص يؤمن بأن الاعتراف بالمشاكل التي تواجه وذكرها باﻹسم، هما شرطان مسبقان للمحاولات الرامية إلى حلها.
    L'Albanie est convaincue que la reconnaissance du nouvel État du Kosovo est dans l'intérêt du Kosovo, de l'Albanie, de la Serbie et de tous ses voisins, proches et distants. UN إن ألبانيا مقتنعة بأن الاعتراف بدولة كوسوفو الجديدة لصالح كوسوفو وألبانيا وصربيا وجميع جيرانها القريبين والبعيدين.
    Tout d'abord, elle demeurait convaincue que la reconnaissance et la protection des identités ethniques étaient une condition préalable à la limitation des risques de conflit ethnique. UN فقالت أولاً إنها لا تزال مقتنعة بأن الاعتراف بالهويات الإثنية وحمايتها من الشروط المسبقة للحد من خطر اندلاع النزاعات الإثنية.
    Le Gouvernement de Tanzanie persiste à penser que la reconnaissance des progrès réalisés permettrait d'encourager la réforme en République islamique d'Iran et regrette que le projet de résolution ne prenne pas acte des efforts constructifs entrepris dans ce pays. UN وأضافت أن حكومتها ما زالت مقتنعة بأن الاعتراف بالمنجزات من شأنه أن يشجع عملية اﻹصلاح في الجمهورية اﻹسلامية وأعربت عن أسفها ﻷن مشروع القرار أخفق في الاعتراف بالعملية البنﱠاءة الجارية في ذلك البلد.
    Le texte doit être lu comme un tout. Il n'est pas nécessaire de stipuler expressément que la reconnaissance d'une procédure autre qu'une procédure principale ne produit aucun effet. UN وقالت إنه ينبغي أن يقرأ النص ككل ، ولا تلزم اﻹفادة بالتحديد بأن الاعتراف بإجراء غير رئيسي لا يحدث أي آثار .
    La disposition en question pourrait préciser que la reconnaissance d'une procédure étrangère non principale ne produit aucun effet obligatoire et se poursuivre ensuite comme suggéré par l'Observateur de l'Association internationale du barreau. UN وقالت إنه يمكن لهذا الحكم أن يفيد بأن الاعتراف بإجراء أجنبي غيـر رئيسي لـن يحـدث أي آثار إلزامية ، ثم أن يستمر على النحو الذي اقترحه المراقب عن الرابطة .
    Les Présidents se sont par ailleurs déclarés convaincus que la reconnaissance mutuelle de tous les États de la région à l'intérieur des frontières internationalement reconnues ouvrirait la voie à la normalisation de la situation dans la région. UN وأعرب الرؤساء أيضا عن قناعتهم بأن الاعتراف المتبادل بجميع دول المنطقة ضمن الحدود المعترف بها دوليا من شأنه تمهيد الطريق لتطبيع الحالة في المنطقة.
    Elle s'est jointe aux efforts déployés pour inscrire le point 159 à l'ordre du jour dans la conviction que la reconnaissance de Taiwan créerait de nouvelles perspectives de paix et de coopération. UN وقال إن وفده قد انضم إلى مبادرة إدراج البند ١٥٩ في جدول اﻷعمال اعتقادا منه بأن الاعتراف بتايوان سيؤدي إلى خلق فرص جديدة للسلام والتعاون.
    En même temps, nous partons de l'hypothèse que la reconnaissance mutuelle et simultanée des États qui ont vu le jour dans le territoire de l'ex-Yougoslavie devrait être une condition importante de la levée des sanctions. UN وفي الوقت نفسه، ننطلق من الفرضية القائلة بأن الاعتراف المتبادل والمتزامن بالدول التي ظهرت في إقليم يوغوسلافيا السابقة ينبغي أن يكون شرطا هاما لرفع الجزاءات.
    La communauté internationale s'est accordée sur le fait que la reconnaissance des droits des femmes est un prérequis pour le développement durable, la paix et la sécurité. UN وذكر أن المجتمع الدولي توصَّل إلى فهم مشترك بأن الاعتراف بحقوق المرأة يُعَدُّ شرطاً أساسياً لتحقيق التنمية المستدامة والسلام والأمن.
    Bien qu'une étude exhaustive ne fut pas faite, il s'avère que la reconnaissance était souvent basée sur un fait préexistant; elle ne créait pas ce fait. UN وعلى الرغم من أنه لم تُجَر دراسة مستفيضة، فإنه يتبين بأن الاعتراف كان دائماً يستند إلى واقع سابق، ولا يكون سبباً في حدوثه.
    Nous sommes convaincus que la reconnaissance de la dignité intrinsèque et des droits égaux et inaliénables de tous les membres de la famille humaine, sans discrimination, est le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde. UN ونحن على قناعة بأن الاعتراف بالكرامة المتأصلة والحقوق المتكافئة وغير القابلة للتصرف لجميع أعضاء الأسرة الإنسانية دونما تمييز هو أساس الحرية والعدالة والسلام في العالم.
    212. Pour l'observatrice du Central Land Council, les délégations de gouvernement semblaient penser que la reconnaissance de droits collectifs était quelque chose de nouveau dont il fallait se méfier. UN ٢١٢- وأعلنت المراقبة عن مجلس اﻷراضي الوسطى أن الوفود الحكومية تبدو وكأنها تشعر بأن الاعتراف بالحقوق الجماعية يعد أمراً جديداً وخطراً نوعاً ما.
    Le Rapporteur spécial pense plutôt que le fait de reconnaître les problèmes constatés et de les nommer constitue la condition préalable des tentatives pour les résoudre. UN بل ان المقرر الخاص يؤمن بأن الاعتراف بالمشاكل التي تواجه وذكرها باﻹسم، هما شرطان مسبقان للمحاولات الرامية إلى حلها.
    En outre, la loi sur la prévention du terrorisme enlève aux juges le pouvoir d'ordonner la libération sous caution ou de prononcer une condamnation avec sursis et oblige l'accusé à apporter la preuve que des aveux ont été obtenus sous la contrainte. UN كما يلغي قانون منع الإرهاب سلطة القاضي في الأمر بالإفراج عن المتهم أو سلطته في إصدار حكم مع وقف التنفيذ، ويضع عبء تقديم الدليل على المتهم بأن الاعتراف ناشئ عن الإكراه.
    Le Comité considère qu'il est implicite dans ce principe que la charge de prouver que les aveux ont été faits sans contrainte incombe à l'accusation. UN وترى اللجنة أن هذا المبدأ ينطوي ضمناً على وجوب إثبات الإدعاء بأن الاعتراف قد تمّ دون إكراه.
    L'idée avancée au Conseil de sécurité par le représentant de l'Allemagne, selon laquelle la reconnaissance mutuelle la plus rapide possible de la part de tous les États de l'ex-Yougoslavie est une nécessité politique urgente, est également erronée. UN كما أن الفكرة التي طرحها ممثل ألمانيا في مجلس اﻷمن بأن الاعتراف المتبادل بين جميع دول يوغوسلافيا السابقة، في أقرب موعد ممكن، ضرورة سياسية ملحة، فكرة خاطئة بدورها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more