"بأن الالتزام" - Translation from Arabic to French

    • que l'obligation
        
    • que l'adhésion
        
    • que l'engagement
        
    • que le respect
        
    • que cette obligation
        
    • que cette liberté
        
    • qu'un engagement
        
    • l'obligation est
        
    • que la ferme
        
    Mais nous pensons que l'obligation internationale ne se limite pas à cela. UN ولكننا نعتقد بأن الالتزام الدولي لا يقف عند هذا الحد.
    Le présent code reconnaît que l'obligation d'assistance à l'enfant et à l'adolescent s'étend à la mère et à la famille de l'intéressé. UN يسلﱢم هذا القانون بأن الالتزام برعاية اﻷطفال والمراهقين يشمل أيضا أمهاتهن وأسرهن.
    Il soutient que l'obligation mutuelle d'entretien prévue par la loi n'existe pas seulement pour les parents et les enfants qui vivent sous le même toit, mais qu'elle concerne aussi ceux qui vivent indépendamment les uns des autres. UN ويحتج بأن الالتزام القانوني بالمساندة المتبادلة موجود ليس فقط بالنسبة إلى الوالدين واﻷولاد الذين يعيشون في البيت ذاته، بل هو موجود أيضا بالنسبة إلى من يعيشون بعيدين عن بعضهم البعض.
    Sa délégation estime que l'adhésion universelle au TNP reste une priorité urgente. UN وذكر أن وفده يعتقد بأن الالتزام العالمي بمعاهدة عدم الانتشار لا يزال يمثل أولوية ملحَّة.
    C'est induire en erreur que de donner à penser que l'engagement d'éliminer les armes nucléaires n'est qu'une partie d'une négociation sur le TNP. UN ومن قبيل الخطأ الاعتقاد بأن الالتزام بإزالة اﻷسلحة النووية ليس إلا جزءا من المفاوضات المتعلقة بمعاهدة عدم الانتشار.
    Elle a indiqué que la plupart des États ont reconnu l'importance et la pertinence d'une date collective pour leurs efforts. Ils ont également déclaré, cependant, que le respect d'un délai ne devait pas être le seul élément déterminant du succès. UN وأشارت المنظمة إلى أنه على الرغم من إقرار معظم الدول بأهمية وجدوى وجود تاريخ جماعي لتوجيه سير الجهود نحوه، فإن هذه الدول قد أقرّت، مع ذلك، بأن الالتزام بموعد نهائي لا يمكن أن يكون المقياس الوحيد للنجاح.
    Il ressort du rapport, et notamment de l'étude de la pratique des États, qu'il n'existe pas d'éléments suffisants pour pouvoir affirmer que cette obligation est acceptée comme elle le devrait et qu'elle ne lie les États que si elle établie par traité. UN ويبدو من التقرير، بما في ذلك دراسة ممارسة الدول، أنه لا يوجد ما يكفي من البيّنات. لتأييد الادعاء بأن الالتزام قد حقق المستوى المطلوب للمقبولية وبأنه ليس لزاما على الدول باستثناء ما نصت عليه المعاهدة.
    À cet égard, on a déclaré que l'obligation qui incombait à l'État d'origine de prendre des mesures provisoires adaptées pendant une période d'une durée raisonnable faisait dépendre la durée de ces mesures du temps nécessaire pour régler le différend. UN وفي هذا الصدد، ذكر بأن الالتزام الواقع على الدولة المصدر لاتخاذ تدابير مؤقتة ملائمة لفترة معقولة من الزمن ينشئ الصلة اللازمة بين فترة سريان هذا التدبير والفترة اللازمة لحل النزاع المعني.
    Cette exigence, là encore, s'explique par l'idée que l'obligation de diligence, au coeur des dispositions tendant à prévenir ou réduire au minimum le dommage transfrontière significatif, est de caractère permanent et s'applique à chacune des étapes liées à la conduite de l'activité. UN وهذا الشرط مبني أيضاً على رأي اللجنة بأن الالتزام بالعناية اللازمة، الذي يدخل في صميم اﻷحكام الرامية إلى الوقاية من الضرر الجسيم العابر للحدود أو إلى التقليل منه إلى أدنى حد، يتسم بطابع مستمر يؤثر في كل مرحلة متصلة بتنفيذ النشاط.
    La référence au principe de l'utilisation équitable et raisonnable était elle aussi appropriée, en ce qu'elle impliquait que l'obligation de ne pas causer de dommage significatif était assujettie à ce principe. UN ووجدوا أن اﻹشارة الى مبدأ الاستخدام المنصف والمعقول في المادة نفسها اشارة مناسبة أيضا حيث أنها تفيد بأن الالتزام بعدم التسبب في ضرر جسيم يأتي في مرتبة ثانية من هذا المبدأ.
    En effet, le texte en question, particulièrement l'article V de son titre préliminaire, reconnaît expressément que l'obligation de protéger l'enfant et l'adolescent s'étend à la mère et à la famille de l'intéressé. UN وفي واقع اﻷمر فان هذا النص، وتحديدا المادة الخامسة من ديباجته، يعترف صراحة بأن الالتزام برعاية اﻷطفال والمراهقين يتسع ليشمل اﻷمهات وأسرهن.
    Certaines d'entre elles ont fait valoir que l'obligation se limitait aux crimes internationaux, tandis que d'autres ont indiqué que certains traités l'étendaient à des infractions moins graves. UN وبينما جادلت بعض الوفود بأن الالتزام محدود بالجرائم الدولية، أشارت وفود أخرى إلى أن معاهدات معينة وسعت من نطاقه ليشمل جرائم أقل خطورة.
    5.1 Par lettre du 22 avril 2002, le conseil fait valoir que l'obligation d'épuisement des recours internes a été satisfaite. UN 5-1 وبرسالة مؤرخة 22 نيسان/أبريل 2002، أفاد المحامي بأن الالتزام باستنفاد سبل الانتصاف المحلية قد أوفي به.
    Tout en reconnaissant que l'obligation d'extrader ou de poursuivre était souvent d'origine conventionnelle, certains membres ont considéré qu'elle avait aussi acquis le statut coutumier, en tout cas en ce qui concerne les crimes de droit international. UN ومع تسليم بعض الأعضاء بأن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة كان قائماً على معاهدات في أغلب الأحيان، فقد ارتأوا أن لـه طابعاً عُرفياً أيضاً، ولو فيما يتصل بالجرائم المشمولة بالقانون الدولي.
    Sa délégation estime que l'adhésion universelle au TNP reste une priorité urgente. UN وذكر أن وفده يعتقد بأن الالتزام العالمي بمعاهدة عدم الانتشار لا يزال يمثل أولوية ملحَّة.
    La Conférence demeure convaincue que l'adhésion universelle au Traité et le respect intégral de ses dispositions par toutes les parties sont le meilleur moyen d'empêcher la diffusion des armes nucléaires et autres dispositifs nucléaires explosifs. UN ولا يزال المؤتمر مقتنعا بأن الالتزام العالمي بالمعاهدة والامتثال التام لأحكامها من جانب جميع الأطراف هو أفضل سبيل لمنع انتشار الأسلحة النووية والأجهزة التفجيرية النووية الأخرى.
    Il est également reconnu que d'autres facteurs sont requis, tels que l'engagement politique et la volonté de coopération de tous les personnels et institutions concernés, tant gouvernementaux que non gouvernementaux. UN وهناك أيضا اعتراف متزايد بأن الالتزام السياسي المستمر والتعاون بين جميع الموظفين الحكوميين وغير الحكوميين المعنيين والمؤسسات الحكومية وغير الحكومية ذات الصلة تعد عناصر رئيسية في إدارة برامج السكان.
    Il est également reconnu que d'autres facteurs sont requis, tels que l'engagement politique et la volonté de coopération de tous les personnels et institutions concernés, tant gouvernementaux que non gouvernementaux. UN وهناك أيضا اعتراف متزايد بأن الالتزام السياسي المستمر والتعاون بين جميع الموظفين الحكوميين وغير الحكوميين المعنيين والمؤسسات الحكومية وغير الحكومية ذات الصلة تعد عناصر رئيسية في إدارة برامج السكان.
    Cette politique découle de notre appui à la primauté du droit et à l'ordre juridique international et de notre conviction que le respect du droit international doit être un élément fondamental déterminant le comportement des États dans les relations internationales. UN إنه ينبثق عن دعمنا لسيادة القانون والنظام القانوني الدولي وإيماننا بأن الالتزام بالقانون الدولي إنما هو عنصر أساسي يقرر سلوك الدول في العلاقات الدولية.
    Le Royaume-Uni maintient sa position à cet égard, à savoir que cette obligation est de nature conventionnelle et ne peut encore être considérée comme une règle ou un principe du droit international coutumier. UN وتتمسك المملكة المتحدة برأيها القائل بأن الالتزام قائم على معاهدات ولا يمكن حتى الآن اعتباره قاعدة أو مبدءاً من قواعد القانون الدولي العرفي أو مبادئه.
    On a cependant souligné que cette liberté de choix n'existait pas toujours dans la pratique. UN ولكن أعرب عن وجهة نظر أخرى تقول بأن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة يفترض خيارا قد لا يكون متاحا على الدوام في واقع الأمر.
    Il maintient ce point de vue et est convaincu qu'un engagement renouvelé est indispensable au succès du projet. UN ولا تزال اللجنة متمسكة بهذا الرأي، وتعتقد بأن الالتزام القوي هو أمر بالغ الأهمية لنجاح تنفيذ المشروع.
    Cette conclusion découle du principe fondamental du droit des traités : l'obligation est fondée sur le consentement. UN ويعكس ذلك المبدأ اﻷساسي لقانون المعاهدات القائل بأن الالتزام قائم على القبول.
    Nous sommes convaincus que la ferme volonté politique du peuple et du Gouvernement timorais, avec l'appui de la communauté internationale, aideront le pays à se reconstruire et à prospérer d'autant plus rapidement. UN ونحن على ثقة بأن الالتزام السياسي القوي من تيمور - ليشتي شعباً وحكومة، إلى جانب دعم المجتمع الدولي، سيساعد البلد على إعادة بنائه وتحقيق الاستقرار بمزيد من السرعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more