"بأن البرامج" - Translation from Arabic to French

    • que les programmes
        
    • que des programmes
        
    Il semble que les programmes locaux peuvent remplacer efficacement l'incarcération. UN وهناك بعض الأدلة التي تفيد بأن البرامج التي تنفذ في المجتمعات المحلية هي بديل قيم لاحتجاز الشباب.
    Reconnaissant que les programmes par pays sont la clef de voûte des activités de l'UNICEF dans les différents pays, UN إذ يعترف بأن البرامج القطرية هي العمود الفقري ﻷنشطة اليونيسيف القطرية،
    Les programmes sociaux tels que les programmes de transfert conditionnel de revenus, très répandus dans la région, auraient d'importantes incidences sur les niveaux de pauvreté. UN وقد أُفيد بأن البرامج الاجتماعية، مثل برامج التحويل المشروط للدخل الشائعة في المنطقة، لها تأثير كبير على مستويات الفقر.
    Il fait valoir que les programmes de réinsertion n'étaient pas suffisamment adaptés à son cas et que les recours disponibles n'étaient pas utiles. UN ويدفع أيضاً بأن البرامج التأهيلية لم تكن مفصلة بما فيه الكفاية لتناسبه، وأن سبل الانتصاف المتاحة لم تكن فعالة.
    5. Conscient du fait que les programmes conçus dans le cadre de l'Année des Nations Unies pour la tolérance peuvent constituer une importante contribution à la promotion d'une culture de la paix, UN ٥ - وإدراكا منه بأن البرامج التي ستعد في إطار سنة اﻷمم المتحدة للتسامح يمكن أن تشكل إسهاما هاما في تعزيز ثقافة السلام،
    Le Gouvernement indique que les programmes s'adressant aux jeunes recouvrent la formation professionnelle, l'éducation, l'éthique du travail, l'apprentissage, l'encouragement de l'initiative individuelle de même que le soutien des coopératives gérées par les jeunes. UN وتفيد الحكومة بأن البرامج الموجهة للشباب تشمل التدريب، والتعليم، وتدريس أخلاقيات العمل، والتتلمذ المهني، وتشجيع العمالة الحرة، ودعم التعاونيات التي يديرها الشباب.
    Une délégation a constaté que les programmes n'indiquaient pas quelles contributions proviendraient des pays où le programme est exécuté. Même d'un montant limité, de telles contributions renforçaient l'impression de contrôle par le pays lui-même. UN وذهب أحد الوفود إلى أن البرامج لا تشير إلى المساهمات التي ستأتي من البلدان صاحبة البرامج ذاتها؛ فهذه المساهمات، حتى وإن كانت ضئيلة، ستعزز إحساس البلدان بأن البرامج ملك لها.
    Ces documents réaffirment l’universalité des droits inscrits dans les deux Conventions et soulignent que les programmes de développement doivent s’attaquer à la fois aux causes et aux effets du déni des droits, y compris des processus qui perpétuent l’inégalité, la discrimination et l’exploitation. UN فهذه الوثائق تعيد تأكيد الطابع العالمي للحقوق التي تقرها الاتفاقيتان بالقول بأن البرامج اﻹنمائية يجب أن تعالج أسباب وآثار إنكار الحقوق، بما في ذلك العمليات التي ترسخ اللامساواة والتمييز والاستغلال.
    Il n'y a pas de certitude que les programmes prescrits qui sont d'un intérêt vital pour les pays en développement pourront être en réalité exécutés pleinement dans le cadre d'un plafond arbitraire, qui est encore réduit de 12 millions de dollars consacrés aux dividendes. UN ولا يوجد ضمان بأن البرامج المأذون بها ذات أهمية حيوية بالنسبة للبلدان النامية يمكن بالفعل تنفيذهــا تنفيذا كاملا ضمن سقف اعتباطي يخفض أكثر بمبلغ ١٢ مليون دولار تخصص لعائد التنمية.
    Une délégation a constaté que les programmes n'indiquaient pas quelles contributions proviendraient des pays où le programme est exécuté. Même d'un montant limité, de telles contributions renforçaient l'impression de contrôle par le pays lui-même. UN وذهب أحد الوفود إلى أن البرامج لا تشير إلى المساهمات التي ستأتي من البلدان صاحبة البرامج ذاتها؛ فهذه المساهمات، حتى وإن كانت ضئيلة، ستعزز إحساس البلدان بأن البرامج ملك لها.
    Le Tchad a fait savoir au Haut Commissaire que les programmes de formation des officiers des forces armées et des magistrats comporte des cours relatifs aux droits de l'homme; UN وأبلغت تشاد المفوض السامي بأن البرامج التدريبية المتعلقة بحقوق اﻹنسان التي تتلقاها القوات المسلحة وموظفو إقامة العدالة تتضمن مقررات دراسية متصلة بحقوق اﻹنسان؛
    L'adhésion au TNP des États de la région, notamment en Asie du Sud et au Moyen-Orient, qui demeure la pierre angulaire du régime international de non-prolifération, permettrait d'amener les pays à accepter avec confiance que les programmes nucléaires dans ces régions sont menés à des fins exclusivement pacifiques. UN إن انضمام الدول اﻹقليمية، لا سيما في جنوب آسيا والشرق اﻷوسط، إلى معاهدة عدم الانتشار، التي لا تزال حجر الزاوية في نظام عدم الانتشار الدولي، من شأنه أن يسهم في الثقة بأن البرامج النووية في هذه المناطق قاصرة على اﻷغراض السلمية.
    Quelques orateurs ont indiqué qu'ils avaient reçu du pays des informations d'où il ressortait que les programmes souffraient d'un manque de coordination entre divers donateurs préconisant des stratégies différentes. UN وأشار بعض المتحدثين إلى أنهم تلقوا معلومات من مصادر قطرية بأن البرامج تعاني من نقص التنسيق بين مانحين مختلفين يدعون لاستراتيجيات مختلفة.
    Quelques orateurs ont indiqué qu'ils avaient reçu du pays des informations d'où il ressortait que les programmes souffraient d'un manque de coordination entre divers donateurs préconisant des stratégies différentes. UN وأشار بعض المتحدثين إلى أنهم تلقوا معلومات من مصادر قطرية بأن البرامج تعاني من نقص التنسيق بين مانحين مختلفين يدعون لاستراتيجيات مختلفة.
    Dans ces deux paragraphes, qui mettent particulièrement l'accent sur le droit au développement, il est entendu que les programmes qui répondent aux besoins économiques des pays en développement continueront d'être appliqués. UN ويعترف في هاتين الفقرتين، اللتين تركزان بشكل خاص على حق البلدان النامية في التنمية، بأن البرامج التي تلبي الاحتياجات الاقتصادية لهذه البلدان، سيستمر تنفيذها.
    115. [Le Groupe a reconnu que les programmes nationaux d'évaluation des forêts devaient être transparents et ouverts à toutes les parties intéressées. UN ١١٥ - ]وسلم الفريق بأن البرامج الوطنية لتقييم الغابات ينبغي أن تكون شفافة وميسورة لجميع اﻷطراف المهتمة.
    Elles ont noté que les programmes de pays avaient été élaborés en consultation étroite avec les gouvernements et d'autres partenaires de développement et qu'ils étaient bien alignés sur les priorités, les plans et les cadres en place à l'échelle nationale. UN ونوهوا بأن البرامج القطرية وضعت بالتعاون الوثيق مع الحكومات المعنية والشركاء الآخرين في التنمية، وأنها متسقة اتساقا جيدا مع الخطط والأولويات والأطر على الصعيد الوطني.
    Elles ont noté que les programmes de pays avaient été élaborés en consultation étroite avec les gouvernements et d'autres partenaires de développement et qu'ils étaient bien alignés sur les priorités, les plans et les cadres en place à l'échelle nationale. UN ونوهوا بأن البرامج القطرية وضعت بالتعاون الوثيق مع الحكومات المعنية والشركاء الآخرين في التنمية، وأنها متسقة اتساقا جيدا مع الخطط والأولويات والأطر على الصعيد الوطني.
    Les bureaux du FNUAP ont indiqué que les programmes qui promeuvent des questions qui affectent des jeunes se limitent généralement aux initiatives de prévention du VIH. UN وقد أفادت مكاتب صندوق السكان بأن البرامج التي تعزز المسائل المؤثــرة على الشباب تقتصــر عموماً على مبادرات الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية.
    Ceci veut dire non pas tant que les programmes présentent forcément des défauts, mais plutôt que les donateurs doivent aux contribuables de veiller à ce que l'argent parvienne effectivement à ses destinataires. UN وهذا لا يوحي بأن البرامج تشوبها أوجه قصور دفينة بل يعني بالأحرى إن الجهات المانحة يقع عليها الالتزام أمام دافعي الضرائب لديها بالتحقق من أن أموالهم تنفق بصورة فعالة.
    Aux fins du présent rapport, on pourra s'en tenir au consensus général, à savoir que des programmes efficaces sont fondés sur la théorie et reposent sur une justification conceptuelle allant au-delà des effets directs ou des produits attendus. UN ولأغراض هذا التقرير، يمكن الأخذ بتوافق الآراء العام بأن البرامج الفعالة هي برامج تستند إلى النظرية وتقوم على أساس منطقي، علاوة على تحقيقها النتائج والنواتج المنشودة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more