Les donateurs savent que le programme n'est pas intégralement financé, et des actions sont en cours en vue de mobiliser les fonds supplémentaires requis pour achever le projet. | UN | والجهات المانحة على علم بأن البرنامج ليس ممولا بالكامل، والجهود جارية لجمع الأموال الإضافية المطلوبة لاستكمال المشروع. |
Nous sommes convaincus que le programme politique dévastateur de l'Arménie est voué à l'échec. | UN | إننا على ثقة بأن البرنامج السياسي الهدام لأرمينيا لا يمكن أن يصبح واقعا فعليا. |
En dépit de ces documents, la SAT affirme que le programme d'investissement aurait été mis en route même si les questions financières n'avaient pas été réglées. | UN | وبالرغم من هذا التوثيق، تجادل الشركة بأن البرنامج الاستثماري كان سينفذ حتى وإن لم يتم حل المسائل المالية. |
En dépit de ces documents, la SAT affirme que le programme d'investissement aurait été mis en route même si les questions financières n'avaient pas été réglées. | UN | وبالرغم من هذا التوثيق، تجادل الشركة بأن البرنامج الاستثماري كان سينفذ حتى وإن لم يتم حل المسائل المالية. |
S'exprimant sur la stratégie retenue fondée sur les enseignements tirés de l'expérience, un intervenant a fait observer que le programme lui semblait trop ambitieux. | UN | وفي معرض تعليقه على إعداد الاستراتيجيات في ضوء الدروس المستخلصة، أعرب متكلم عن شعوره بأن البرنامج يبدو مفرطا في الطموح. |
La délégation était convaincue que le programme imprimerait un élan nouveau à cette coopération, à laquelle le Gouvernement attachait une grande importance. | UN | والوفد مقتنع بأن البرنامج الجديد سيزيد من فعالية هذا التعاون - وهو أمر تولي له الحكومة أهمية خاصة. |
Le Directeur régional a répondu que le programme était axé sur le plaidoyer et non sur la fourniture de services et qu’il était appelé à être réduit progressivement. | UN | ورد المدير اﻹقليمي بأن البرنامج القطري يركز على الدعوة، لا على إنجاز الخدمات، وأنه سينتهي تدريجيا في خاتمة المطاف. |
Le Directeur régional a répondu que le programme était axé sur le plaidoyer et non sur la fourniture de services et qu'il était appelé à être réduit progressivement. | UN | ورد المدير اﻹقليمي بأن البرنامج القطري يركز على الدعوة لا على إنجاز الخدمات، وأنه سينهى تدريجيا في خاتمة المطاف. |
La délégation était convaincue que le programme imprimerait un élan nouveau à cette coopération, à laquelle le Gouvernement attachait une grande importance. | UN | والوفد مقتنع بأن البرنامج الجديد سيزيد من فعالية هذا التعاون - وهو أمر تولي له الحكومة أهمية خاصة. |
Une autre délégation a estimé que le programme se dispersait excessivement et a recommandé que l'on se concentre sur un nombre plus limité de domaines. | UN | وأعرب وفد آخر عن رأيه بأن البرنامج متشتت في اتجاهات كثيرة، وأوصى بالتركيز على عدد أقل من المجالات. |
Une autre délégation a estimé que le programme se dispersait excessivement et a recommandé que l'on se concentre sur un nombre plus limité de domaines. | UN | وأعرب وفد آخر عن رأيه بأن البرنامج متشتت في اتجاهات كثيرة، وأوصى بالتركيز على عدد أقل من المجالات. |
Nous restons prêts à œuvrer à la recherche de solutions qui incluent des garanties réelles que le programme nucléaire iranien ne peut servir qu'à des fins pacifiques. | UN | وما زلنا مستعدين للسعي إلى إيجاد حلول تشمل ضمانات موضوعية بأن البرنامج النووي الإيراني لا يخدم إلاَّ الأغراض السلمية. |
Bien qu'elle attende encore les observations de son gouvernement, la délégation mexicaine pense que le programme révisé est généralement acceptable. | UN | ومع أنها لا تزال تنتظر تعليقات حكومتها، إلا أن وفدها يعتقد بأن البرنامج المنقح مقبول بصفة عامة. |
En outre, il a été informé que le programme d'investissement à long terme sera actualisé en permanence pour s'adapter aux initiatives en cours de l'Organisation. | UN | وفضلا عن ذلك، أبلغت اللجنة بأن البرنامج طويل الأجل للمرافق يراد له أن يكون برنامجا ينفذ تدريجيا وله المرونة اللازمة للتكيف مع المبادرات التنظيمية الجارية. |
Mais dans la cabane, j'ai compris que le programme avait raison. | Open Subtitles | لكن في كوخ التعرق أدركت بأن البرنامج كان على حق |
Bien que l'Iraq maintienne que le programme en était aux premiers stades de la recherche et que ses objectifs étaient défensifs, tout porte à croire qu'il s'agissait d'un programme offensif. | UN | وفيما يقول العراق بأن البرنامج كان في المراحل البحثية اﻷولى وكان سيتوجه إلى الناحية الدفاعية، فإن الدلائل تشير جميعا إلى برنامج هجومي. |
Se référant aux problèmes posés par le fossé numérique, la Coordonnatrice exécutive a informé le Conseil que le programme des VNU reliait maintenant les Volontaires sur le terrain et les Volontaires en ligne. | UN | وألمحت المنسقة التنفيذية إلى الفجوة الرقمية، فأبلغت المجلس بأن البرنامج يوفر الآن الربط بين المتطوعين الميدانيين والمتطوعين عبر الاتصال المباشر. |
Le Comité admet que le PNUD peut parfois être obligé de prolonger la durée d'un projet en raison de circonstances locales ou de difficultés d'exécution. | UN | ويعترف المجلس بأن البرنامج الإنمائي قد يحتاج أحيانا إلى تمديد فترة المشروع حتى يتمكن من التغلب على ظروف أو صعوبات محلية تكتنف التنفيذ. |
Un représentant a émis l'avis que le PNUE était particulièrement bien placé pour apporter une contribution majeure à l'établissement de rapports sur l'environnement à l'échelle mondiale, concluant que ce sous-programme était par conséquent d'une importance vitale. | UN | وكان من رأي أحد الممثلين أن برنامج الأمم المتحدة للبيئة ينفرد بموقع يمكنّه من المساهمة بشكل كبير في وضع التقارير البيئية على نطاق عالمي، مستنتجاً بالتالي بأن البرنامج الفرعي ذو أهمية حيوية. |
La délégation s'est par ailleurs déclarée préoccupée du fait que le PNUD prévoyait d'établir un secrétariat au Ministère des finances. | UN | كما أحاط الوفد علما مع شيء من القلق بأن البرنامج اﻹنمائي يزمع إنشاء أمانة في وزارة المالية الكينية. |
À la fin de 2005, 72 bureaux de pays de l'ONUSIDA ont signalé que le programme conjoint de soutien au niveau national comprenait des activités spécifiques qui ont soutenu les efforts nationaux de prévention parmi les populations les plus à risque. | UN | وفي نهاية عام 2005، وردت تقارير من 27 مكتبا قطريا لبرنامج الأمم المتحدة المعني بالإيدز تفيد بأن البرنامج المشترك للدعم على الصعيد القطري اشتمل على أنشطة معينة تدعم الجهود الوطنية الرامية إلى الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية بين أكثر السكان تعرضا للخطر. |
le programme de un an pour le Burundi avait essentiellement pour but d'harmoniser le cycle de programmation avec ceux des autres organisations des Nations Unies, afin d'établir une certaine cohérence. | UN | وأضافت بأن البرنامج الذي يستغرق عاما واحدا في بوروندي يستهدف مواءمة الدورات البرمجيــة مــع الوكــالات اﻷخرى التابعة لﻷمم المتحدة وبناء الاستقرار. |
Par ailleurs, le Comité consultatif a été informé que ce programme ne se déroulait que lentement. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أحيطت اللجنة علما بأن البرنامج يسير بخطى بطيئة بعض الشيء. |
L'affirmation selon laquelle le programme a pris fin en 1991 est battue en brèche par les preuves qui ont montré ultérieurement une tendance à la tromperie et à la dissimulation des faits. | UN | وجاءت أدلة التضليل واﻹخفاء مؤخرا لتناقض التصريح بأن البرنامج " ألغي " عام ١٩٩١. |