"بأن البلد" - Translation from Arabic to French

    • que le pays
        
    • qu'un pays
        
    • si un pays
        
    Sachant que le pays est dans une situation si difficile qu'il ne pourra se relever sans aide étrangère, UN وإذ يسلم بأن البلد يمر بورطة لن يمكنه النهوض منها ما لم تقدم له معونة خارجية،
    Le représentant de Cuba s'est dit convaincu que le pays hôte ne prenait pas au sérieux les responsabilités qui étaient les siennes. UN وأعرب ممثل كوبا عن اعتقاده بأن البلد المضيف لا يأخذ المسؤوليات الواقعة على عاتقه كبلد مضيف على محمل الجد.
    Ils étaient convaincus que le pays était sérieusement menacé par une insurrection marxiste qu'il fallait vaincre. UN وكان هؤلاء على اقتناع بأن البلد يواجه تهديدا خطيرا بسبب العصيان الماركسي المسلح الذي ينبغي التغلب عليه.
    La représentante de Cuba reconnaissait que le pays hôte avait essayé de contrôler la situation; toutefois, il fallait maintenir une vigilance sans faille. UN واعترفت بأن البلد المضيف حاول إبقاء الحالة تحت السيطرة، ولكنها قالت إن من الضروري مواصلة اليقظة الشديدة.
    Étant donné que les taux recommandés sont applicables à tout un éventail de matériel et de services, il était admis qu'un pays qui fournit des contingents puisse n'apporter qu'une partie des facteurs et que cette part puisse varier avec le temps. UN ونظرا الى أن المعدلات الموصى بها تغطي تشكيلة من المواد والخدمات، جرى التسليم بأن البلد المساهم بقوات ربما يفي فقط ببعض العوامل وبأن الموقف قد يتغير مع مرور الوقت.
    Le Comité a été informé que le pays hôte continuait d'examiner de possibles modalités de financement. UN وأُبلغت اللجنة بأن البلد المضيف لا يزال ينظر في طرائق التمويل الممكنة.
    Nous sommes certains que le pays est maintenant en mesure de renforcer le processus de paix en appliquant les accords de paix. UN ونحن على ثقة بأن البلد في وسعه الآن تعزيز عملية السلام من خلال تنفيذ اتفاقات السلام.
    Il y a lieu d'espérer que le pays avance à présent dans la bonne direction. UN وثمة إحساس بالأمل والتفاؤل بأن البلد يسير الآن في الاتجاه الصحيح.
    Le Comité a été informé que le pays hôte continuait d'examiner de possibles modalités de financement. UN وأبلغت اللجنة الاستشارية بأن البلد المضيف لا يزال ينظر في طرائق التمويل الممكنة.
    Il faut donc qu'une organisation certifie que le pays a mis en place un système de qualification des comptables professionnels. UN لهذا هناك حاجة إلى منظمة اعتماد تشهد بأن البلد يملك نظاماً لتأهيل المحاسبين المهنيين.
    Je suis convaincu que le pays peut traverser cette période difficile dans de bonnes conditions si ses dirigeants se montrent unis et responsables. UN وإني أؤمن بأن البلد قادر على الخروج من هذه الفترة الحرجة بأمان إذا أظهر القادة قدرا من الوحدة والمسؤولية.
    J'ai globalement retiré de ma mission l'impression que le pays progresse, malgré les problèmes importants auxquels il continue de faire face. UN إن لدي انطباعا عاما بأن البلد لا يزال يواجه تحديات هامة ولكنه يحقق تقدما.
    Il a souligné qu'il fallait continuer de renforcer les systèmes judiciaire et pénitentiaire d'Haïti et rappelé le rôle essentiel joué par la police nationale, constatant que le pays demeurait confronté à de graves problèmes humanitaires. UN وشدد على الحاجة إلى زيادة تعزيز نظامي القضاء والسجون في هايتي، وأكد من جديد على الدور الحاسم الذي تؤديه الشرطة الوطنية، مع التسليم بأن البلد لا يزال يواجه تحديات إنسانية خطيرة.
    Il a également reconnu que le pays avait pris un grand nombre d'initiatives depuis sa visite. UN واعترف أيضاً بأن البلد اتخذ، منذ زيارته، عدداً كبيراً من المبادرات.
    Il pense que le pays va bien, que rien ne doit changer. Open Subtitles يعتقد بأن البلد بخير وبأنه علينا أن نمضي قدماً في الأعمال كالعادة
    Le représentant s'est déclaré rassuré d'entendre que le pays avait fait des progrès sensibles en direction des objectifs fixés pour les enfants et que parallèlement les risques graves auxquels ces enfants étaient exposés, notamment ceux qui étaient directement mêlés au conflit armé, n'étaient pas clairement exposés dans le document. UN وقال الوفد إن مما يدعو للاطمئنان، العلم بأن البلد قد أحرز تقدما لا بأس به في تحقيق الأهداف المتعلقة بالأطفال، ولكنه في الوقت نفسه يجد أن الآثار الخطيرة التي يعانيها الأطفال، بمن فيهم الذين يقعون بين رحى الصراع المسلح مباشرة، ليست واضحة في الوثيقة.
    Le représentant de Cuba a conclu que le pays hôte était tenu de délivrer des visas à toutes les personnes qui étaient invitées à se rendre au Siège ou à celles qui devaient s'acquitter de leurs fonctions officielles. UN واختتم بأن البلد المضيف ملزم بحكم واجباته بإصدار تأشيرات إلى جميع من تقدم لهم الدعوة لزيارة المقر، أو من لهم أعمال رسمية هناك.
    M. Gadjiyev rappelle à ce propos que le pays est en guerre, et que la guerre obéit à une logique qui lui est propre. Elle fait d'ailleurs des victimes des deux côtés, et chacun ne peut qu'espérer la voir finir au plus vite. UN وذكﱠر السيد غدجييف بهذا الصدد بأن البلد في حالة حرب وأن الحرب تخضع لمنطق خاص بها، ويروح ضحيتها أشخاص من الجانبين؛ ولا يسع المرء إلا أن يأمل في انتهائها في أسرع وقت ممكن.
    Convaincue que le pays ne pourra prospérer que si les femmes peuvent exercer leurs droits fondamentaux et jouer le rôle qui leur revient dans la société, elle s'est attachée notamment à promouvoir la condition féminine. UN وحرصت بصورة خاصة على النهوض بالمرأة، اقتناعا منها بأن البلد لن يستطيع أن يتقدم إلا إذا تمكنت المرأة من ممارسة حقوقها اﻷساسية والقيام بدورها في المجتمع.
    Convaincue que le pays a la capacité d'obtenir des résultats économiques appréciables, notamment dans le cadre de son programme d'ajustement structurel, et que l'amélioration de la situation économique contribuerait à la consolidation de la paix, UN واقتناعا منها بأن البلد لديه القدرة على تحقيق نتائج اقتصادية ملموسة، ولا سيما في إطار برنامجه للتكيف الهيكلي، وبأن تحسين الحالة الاقتصادية من شأنه أن يسهم في توطيد السلم،
    Pour les premières demandes concernant le développement des capacités et le renforcement des institutions, le Secrétariat de l'ozone informe généralement le Secrétariat du Fonds qu'un pays est devenu Partie au Protocole de Montréal et à ses amendements. UN وبالنسبة للطلبات الأولية لبناء القدرات والتعزيز المؤسسي، فإن أمانة الأوزون تشير على الدوام على أمانة الصندوق بأن البلد قد أصبح طرفاً في بروتوكول مونتريال وتعديلاته.
    si un pays en développement met en place une commission nationale des droits de l'homme conformément aux normes internationales et que celle-ci peut fonctionner indépendamment sans entrave ni obstacle et qu'une législation appropriée est adoptée, cela devrait constituer une garantie suffisante que ce pays s'acquittera de son obligation de respecter les droits de l'homme conformément au pacte pour le développement. UN فإذا أنشأ بلد نامٍ لجنة وطنية لحقوق الإنسان وفقاً للمعايير الدولية وتسنى لهذه اللجنة أن تعمل بصورة مستقلة دونما إعاقة أو عرقلة ووُضعت التشريعات اللازمة فإن ذلك ينبغي أن يشكل ضمانة كافية بأن البلد يفي بالتزاماته في ميدان حقوق الإنسان وفقاً للتعاقد من أجل التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more