"بأن التحديات" - Translation from Arabic to French

    • que les défis
        
    • que les problèmes
        
    • que les difficultés
        
    • que les nouveaux défis
        
    • que des problèmes
        
    Il nous suggère aussi que les défis à relever ne sont jamais figés. UN كما أنه يحملنا على الاعتقاد بأن التحديات لا تكون ساكنة أبداً.
    Cette expérience nous donne la certitude que les défis mondiaux actuels peuvent être relevés. UN وقد منحتنا تلك التجربة الثقة بأن التحديات العالمية الحالية يمكن التصدي لها.
    Sa délégation estime que les problèmes financiers à long terme de l'Office nécessitent un changement structurel quant à son financement, son fonctionnement et la manière dont il coopère avec les autres parties prenantes et ses partenaires. UN وأعرب عن اعتقاد وفده بأن التحديات المالية التي تواجهها الوكالة في الأجل الطويل تستلزم تغييرا هيكليا من حيث كيفية تمويل الوكالة؛ وكيفية عملها؛ وكيفية تعاونها مع أصحاب الشأن والشركاء الآخرين.
    Nous sommes certains que les problèmes que posent la sécurité et la prolifération ne peuvent être réglés avec succès que par une coopération multilatérale. UN إننا على ثقة بأن التحديات الأمنية وتحديات الانتشار النووي لا يمكن التصدي لها بنجاح إلا من خلال التعاون متعدد الأطراف.
    Le Comité a été informé que les difficultés rencontrées étaient notamment les suivantes : UN وأُبلغت اللجنة بأن التحديات التي يواجهها البرنامج تشمل ما يلي:
    Nous le faisons parce que nous sommes convaincus que les difficultés auxquelles se heurte l'Afrique relèvent de notre responsabilité collective et parce que cela fait partie intégrante de nos traditions morales et de l'éthique juive. UN إننا نقوم بذلك إيمانا منا بأن التحديات التي تواجهها أفريقيا جزء من مسؤوليتنا الجماعية وهي راسخة في تقاليدنا الخُلُقية وأخلاقنا اليهودية.
    Je suis convaincu que les nouveaux défis se reflètent déjà dans la façon dont l'Organisation fonctionne ainsi que dans sa structure. UN وإنني لعلى اقتناع عميق بأن التحديات الجديدة قد انعكست فعلا في الطريقة التي تُدار بها منظمتنا وفي هيكلها.
    Le Nigéria est sincèrement convaincu que les défis auxquels l'Afrique doit faire face, quoiqu'énormes, ne sont pas insurmontables. UN وتؤمن نيجيريا إيماناً راسخاً بأن التحديات التي تواجهها أفريقيا يمكن التغلب عليها رغم صعوبتها.
    Envisager une paix juste, globale et durable au Moyen-Orient, c'est aussi prendre conscience du fait que les défis auxquels est confronté le peuple de cette région exigent des réponses d'une autre ampleur et d'une autre efficacité. UN إن البحث عن سلام دائم، عادل وشامل في الشرق اﻷوسط يتطلب اﻹدراك بأن التحديات التي تواجهها شعوب هذه المنطقة تستلزم حلولا أوسع نطاقا وأكثر نجاعة.
    Le Japon reconnaît que les défis auxquels sont confrontés ces pays exigent une attention et des efforts particuliers de la part de la communauté internationale. UN 80 - واليابان تسلّم بأن التحديات التي تواجه هذه البلدان تتطلب اهتماما وجهودا خاصة من قبل المجتمع الدولي.
    Au tournant du siècle, on était de plus en plus conscient du fait que les défis contemporains représentés par les pandémies, la dégradation de l'environnement et le terrorisme exigeaient une réaction mondiale. UN في نهاية القرن الماضي، كان هناك اعتراف متنام بأن التحديات المعاصرة المتمثلة في تفشي الأمراض الوبائية وتدهور البيئة والإرهاب تتطلب ردا عالميا.
    Cependant, il faut dire que les défis demeurent en ce sens que certains États n'ont pas encore accédé à la Convention, que plus de 180 millions de mines sont encore stockés, que certains États continuent à utiliser les mines antipersonnel. UN غير أنه يجب الإقرار بأن التحديات لا تزال ماثلة، لأن بعض الدول لم تنضم بعد إلى الاتفاقية، ولأن أكثر من 180 مليون لغم لا تزال مخزونة ولأن بعض الدول لا تزال تستخدم الألغام المضادة للأفراد.
    À la base de cette nouvelle attention accordée aux partenariats est le fait qu’on reconnaît de plus en plus, au niveau des secrétariats et au niveau intergouvernemental, que les défis posés par le nouvel environnement international exigent des réponses intégrées qui dépassent la capacité d’une seule organisation au sein du système. UN ووراء هذا التشديد مجددا على الشراكات اعتراف متزايد على صعيد اﻷمانة والصعيد الحكومي الدولي على السواء بأن التحديات التي تطرحها البيئة الدولية الجديدة تتطلب استجابات متكاملة تتجاوز قدرة أي من مؤسسات المنظومة بمفردها.
    L'Australie reconnaît que les problèmes auxquels l'Afrique est confrontée sont considérables et que les partenariats multilatéraux sont un bon moyen pour les surmonter. UN وتسلم استراليا بأن التحديات التي تواجهها أفريقيا تحديات كبيرة وأن الشراكات المتعددة اﻷطراف تعد من بين الطرق الهامة للتغلب عليها.
    Il est de plus en plus communément admis que les problèmes auxquels la coalition doit faire face imposent une approche globale qui établisse des liens solides entre les sphères militaire et civile et les considère comme des éléments complémentaires à la poursuite d'un même objectif. UN هناك اعتراف متزايد بأن التحديات التي تواجه التحالف في أفغانستان تتطلب اتخاذ نهج شامل يستطيع أن يقيم صلات قوية بين المجالين العسكري والمدني وينظر إليهما بوصفهما جزأين متكاملين لمسعى واحد.
    Nous devons reconnaître que les problèmes auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui n'auraient pas pu être anticipés au moment où les pères fondateurs s'étaient mis d'accord sur les conditions qui sous-tendraient le travail de cette Organisation. UN ولا بد لنا من الاعتراف بأن التحديات التي نواجهها اليوم لم يكن ممكناً التنبؤ بها حين اتفق مؤسسو هذه المنظمة الأوائل على الأحكام التي توجه أعمالها.
    Tous les observateurs militaires qui ont répondu à l'enquête considéraient, sur la base de leur expérience, que les problèmes qu'ils rencontraient à titre individuel devenaient de plus en plus exigeants et que les menaces contre leur sécurité et leur sûreté personnelle augmentaient. UN وأعرب جميع المجيبين عن اعتقادهم استنادا إلى تجاربهم بأن التحديات التي يواجهها فرادى المراقبين العسكريين أصبحت أشد قسوة وأن الأخطار التي تتهدد أمنهم وسلامتهم الشخصية في تزايد.
    Ces progrès donnent à penser que les difficultés rencontrées par de nombreux États parties ne sont peutêtre pas aussi importantes et que les efforts faits pour exécuter les obligations établies par la Convention peuvent être poursuivis de façon plus rationnelle. UN وتوحي هذه التطورات بأن التحديات التي تواجهها دول أطراف عديدة قد تكون أقل مما كان متوقعاً وأن بالإمكان مواصلة بذل الجهود بمزيد من الفعالية للوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    La Suède et la Finlande sont membres de la Conférence du désarmement, et lui consacrent des efforts politiques et diplomatiques considérables, car nous croyons en un multilatéralisme efficace et sommes convaincus que les difficultés que nous rencontrons actuellement dans le domaine de la sécurité appellent des solutions communes. UN إن السويد وفنلندا عضوان في هذا المؤتمر تكرسان له جهوداً سياسية ودبلوماسية هائلة لأننا نؤمن بالنظام المتعدد الأطراف الفعال ومقتنعان بأن التحديات الأمنية التي نواجهها اليوم تتطلب حلولاً مشتركة.
    Nous estimons que les difficultés financières et économiques mondiales actuelles risquent d'annuler des années d'efforts et les progrès réalisés en ce qui concerne la dette des pays en développement. UN 263 - ونسلم بأن التحديات المالية والاقتصادية العالمية الخطيرة التي لا تزال قائمة يمكن أن تقوض العمل المضني والمكاسب التي تحققت على مدى سنوات فيما يتعلق بديون البلدان النامية.
    De nombreuses délégations ont admis que les difficultés liées à la forte augmentation de la demande pour des opérations de maintien de la paix en 2004 allaient vraisemblablement gagner en ampleur et en complexité dans un avenir proche. UN 10 - واعترفت وفود كثيرة بأن التحديات الناجمة عن الازدياد المفاجئ للطلب على حفظ السلام التابع للأمم المتحدة خلال عام 2004 من المرجح أن تستمر في التفاقم من حيث الحجم والتعقيد في المستقبل القريب.
    Nul besoin de rappeler que les nouveaux défis et les nouvelles menaces auxquels notre monde sans cesse changeant fait face nous appellent à remettre en question nos approches traditionnelles dans la résolution de nos complexes problèmes de paix et de sécurité et à rectifier le tir en conséquence. UN ولست في حاجة إلى التذكير بأن التحديات والتهديدات الجديدة التي تواجه عالمنا المتغير باستمرار تستدعي التشكك في مناهجنا التقليدية لحل مشاكل سلامنا وأمننا المعقدة ومواءمة منهجنا حسب الحاجة.
    :: Reconnu que des problèmes de sécurité pourraient se poser quasiment à l'improviste, d'où la nécessité pour la région de pouvoir réagir promptement; UN :: أقروا بأن التحديات الأمنية قد تنشأ دون تحذير يذكر، وأنه ينبغي للمنطقة أن تكون قادرة على مواجهتها مواجهة سريعة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more