"بأن التحفظ" - Translation from Arabic to French

    • que la réserve
        
    • qu'une réserve
        
    • que ladite réserve
        
    • selon laquelle cette réserve
        
    • État réservataire
        
    • selon laquelle une réserve
        
    L'intervenante rappelle que la réserve formulée par l'Allemagne aurait limité la compétence du Comité à certains domaines. UN وذكَّرت بأن التحفظ الذي أبدته ألمانيا كان سيحد من صلاحية اللجنة لتقتصر على بعض المجالات.
    Ils ont en outre déclaré publiquement que la réserve était compatible avec un principe fondamental du droit international humanitaire, à savoir protéger la population civile et les biens de caractère civil des préjudices découlant des conflits armés. UN وصرحت علنا بالإضافة إلى ذلك بأن التحفظ يتوافق مع مبدأ أساسي في القانون الإنساني الدولي، هو مبدأ حماية المدنيين والممتلكات ذات الطابع المدني من الأضرار الناجمة عن النـزاعات المسلحة.
    Toutefois, en faisant objection à une réserve en vertu de l'article 19, un État pourrait décider unilatéralement que la réserve est irrecevable. UN ومع ذلك فعندما تثير الدولة اعتراضات على تحفظ بموجب المادة 19 يمكن أن يؤدي ذلك إلى قرار انفرادي بأن التحفظ غير مقبول.
    Néanmoins, la délégation mexicaine s'inquiète de l'idée, qui est introduite, qu'une réserve non valide n'appelle pas une objection des États car la Convention énonce la nécessité de pareilles objections. UN إلا أن وفده أعرب عن قلقه إزاء إدخال الفكرة القائلة بأن التحفظ غير الصحيح لا ينبغي أن تعترض عليه الدول، لأن الاتفاقية تنص على الحاجة إلى مثل هذه الاعتراضات.
    L'ensemble des participants se sont déclarés convaincus qu'une réserve incompatible avec l'objet et au but du traité est nulle. UN وأعلن كافة المشاركين عن اقتناعهم بأن التحفظ المنافي لموضوع المعاهدة وغرضها باطل.
    Le Gouvernement finlandais rappelle par ailleurs que ladite réserve doit s'entendre sous réserve du principe général d'interprétation des traités en vertu duquel une partie à un traité ne peut invoquer les dispositions de son droit interne, et encore moins ses politiques nationales, pour justifier son refus d'appliquer ce traité. UN كما تذكّر حكومة فنلندا بأن التحفظ المذكور يخضع للمبدأ العام المتعلق باحترام المعاهدات الذي يقضي بأنه لا يجوز ﻷي طرف الاحتجاج بقانونه الداخلي ناهيك عن سياسته الوطنية كمبرر لتقاعسه عن تنفيد التزاماته التعاهدية.
    L'explication du Gouvernement selon laquelle cette réserve est nécessaire parce qu'il existe un problème de surpeuplement dans les prisons n'est guère convaincante. UN إن تفسير الحكومة بأن التحفظ أمر لازم لوجود مشكلة اكتظاظ السجون بالنزلاء ليس مقنعا.
    Mme Didi espérait annoncer au Comité que la réserve avait été retirée, mais le processus nécessite encore des négociations. UN وكانت تأمل في إبلاغ اللجنة بأن التحفظ على المادة قد سُحب، غير أن هذه العملية ستقتضي مزيدا من المفاوضات.
    Il s'ensuit que si nous avions accepté la conclusion du Comité qui estime que la réserve n'est pas valable, nous aurions dû considérer que la TrinitéetTobago n'est pas partie au Protocole facultatif. UN ويدفعنا ذلك إلى القول إننا لو قبلنا رأي اللجنة بأن التحفظ باطل، لتوجب علينا أن نعتبر أن ترينيداد وتوباغو ليست طرفاً في البروتوكول الاختياري.
    M. Hirsch Ballin admet néanmoins que la réserve puisse être le produit d'une excessive attention aux détails; si le Comité la considère superflue, le Gouvernement reverra sa position. UN ومع ذلك قبل الرأي القائل بأن التحفظ قد ينشأ عن الاهتمام المفرط بالتفاصيل. وإذ رأت اللجنة أن التحفظ لا ضرورة له، ستعيد الحكومة النظر في موقفها.
    Le fait qu'un État objectant tirant argument de ce que la réserve est irrecevable, déclare unilatéralement que l'ensemble du traité doit entrer en vigueur dans ses relations avec l'État auteur de la réserve, n'aurait aucun effet juridique et ne serait pas reconnu dans la pratique. UN وأي ادّعاء انفرادي من الدولة المعترضة بأن المعاهدة برمتها ينبغي أن تدخل حيِّز النفاذ في علاقاتها بالدولة المتحفظة، على أساس رأيها بأن التحفظ غير مقبول، لا تكون له أي آثار قانونية ولا يُقبل عملياً.
    Si celui-ci considère toujours que la réserve est valide, le dépositaire la communique aux États contractants pour qu'ils donnent leur avis. UN فإذا ظلت الدولة المتحفظة متشبثة برأيها بأن التحفظ صحيح، تقوم الجهة الوديعة، حينئذ فقط، بتعميمه على الدول المتعاقدة لتبدي رأيها فيه.
    Cet argument tombe toutefois si l'on songe que l'État réservataire peut facilement écarter cette présomption en déclarant que la réserve est indissociable de sa volonté de devenir partie au traité. UN ومما يخفف قوة هذه الحجة، مع ذلك، هو أن بإمكان الدولة المتحفظة أن تدحض هذا الافتراض بسهولة بالتصريح علنا بأن التحفظ يشكل جزءا لا يتجزأ من رغبتها في أن تصبح طرفا في المعاهدة.
    Ils ont également déclaré publiquement que la réserve n'était pas contraire à l'objet et au but du Protocole visant à protéger les civils des dégâts collatéraux associés à l'utilisation d'armes incendiaires. UN كما صرحت علنا بأن التحفظ لا ينافي موضوع وغرض البروتوكول الرامي إلى حماية المدنيين من الخسائر الجانبية المقترنة باستخدام الأسلحة المحرقة.
    Toutefois la spécificité de cet article est que la réserve de " l'ordre public " a un contenu beaucoup plus précis de nature à la circonscrire dans les limites des exigences de la démocratie et du pluralisme. UN غير أن هذه المادة تتميز بأن التحفظ المتعلق ب " النظام العام " له مضمون أدق ذو طابع يحصرها في حدود مقتضيات الديمقراطية والتعددية.
    Les États-Unis d'Amérique ont cependant déclaré publiquement que la réserve était indispensable, les armes incendiaires étant les seules capables de détruire efficacement, dans le cadre de la lutte contre la prolifération, des cibles telles que des usines d'armes biologiques, car une température élevée est nécessaire à l'élimination des biotoxines. UN غير أن الولايات المتحدة الأمريكية صرحت علنا بأن التحفظ لا غنى عنه، على اعتبار أن الأسلحة المحرقة هي وحدها القادرة على التدمير الفعال، في إطار مكافحة عدم الانتشار، لأهداف من قبيل مصانع الأسلحة البيولوجية، لأن الحرارة المرتفعة ضرورية لإزالة المواد البيوتكسينية.
    Il rappelle que la réserve mentionne < < l'examen > > de l'affaire et non l'examen < < au fond > > . UN وتذكِّر بأن التحفظ يشير فقط إلى " النظر " في القضية وليس إلى النظر " في الأساس الموضوعي " .
    La terminologie utilisée devrait traduire un souci, à savoir qu'une réserve ne doit pas porter atteinte à l'intégrité et à l'esprit de l'instrument en cause. UN والمصطلحات المستخدمة ينبغي لها أن تتضمن القول بأن التحفظ لا يجوز له أن يضير بسلامة وفحوى الصك ذي الصلة، وهذا يشكل موطنا من مواطن الاهتمام.
    Pour elle, un État ne peut faire valoir qu'une réserve contrevenant à l'article 19, formulée au moment ou il a exprimé son consentement à être lié par le traité est une condition essentielle de ce consentement et l'autorise par conséquent à ne plus se considérer comme lié par ce traité. UN وترى بلجيكا أنه لا يمكن للدولة الاحتجاج بأن التحفظ المنافي للمادة 19، الذي يُبدى وقت قبول الدولة الالتزام بالمعاهدة، كان شرطا ضروريا للقبول، ولذلك فإنها بالتالي لا ترى نفسها ملزمة بالمعاهدة.
    Le fait de dire qu'une réserve est réputée acceptée par les États parties ne signifie en aucune façon que le Comité n'apprécie pas lui-même la validité des réserves formulées par les États parties. UN فالقول بأن التحفظ اعتبر مقبولاً من قبل الدول الأطراف لا يعني بأي حال من الأحوال أن اللجنة لا تقيم بنفسها، صحة التحفظات التي تبديها الدول الأطراف.
    Le Gouvernement finlandais rappelle par ailleurs que ladite réserve doit s'entendre sous réserve du principe général d'interprétation des traités en vertu duquel une partie à un traité ne peut invoquer les dispositions de son droit interne, et encore moins ses politiques nationales, pour justifier son refus d'appliquer ce traité. UN كما تذكّر حكومة فنلندا بأن التحفظ المذكور يخضع للمبدأ العام المتعلق باحترام المعاهدات الذي يقضي بأنه لا يجوز لأي طرف الاحتجاج بقانونه الداخلي ناهيك عن سياسته الوطنية كمبرر لتقاعسه عن تنفيد التزاماته التعاهدية.
    L'explication du Gouvernement selon laquelle cette réserve est nécessaire parce qu'il existe un problème de surpeuplement dans les prisons n'est guère convaincante. UN إن تفسير الحكومة بأن التحفظ أمر لازم لوجود مشكلة إكتظاظ السجون بالنزلاء ليس مقنعا.
    Une déclaration unilatérale d'un État objectant selon laquelle le traité devait entrer en vigueur dans son intégralité entre lui-même et l'État réservataire, parce que, selon lui, la réserve était inadmissible, serait dénuée d'effet juridique et ne serait pas acceptée dans la pratique. UN وقيام الدولة المعترضة بالإعلان من جانب واحد أن المعاهدة ككل ستكون سارية المفعول على علاقاتها بالدولة المتحفظة، استنادا إلى الرأي بأن التحفظ غير مسموح به، هذا الإعلان لا يكون له أثر قانوني ولا يكون مقبولا من الناحية العملية.
    < < Quant aux conséquences de l'invalidité, le Groupe de travail est en accord avec la proposition du Rapporteur spécial de la Commission du droit international selon laquelle une réserve non valide est nulle de plein droit. UN أما فيما يتعلق بنتائج عدم الصحة، فيعرب الفريق العامل عن اتفاقه مع اقتراح المقرر الخاص للجنة القانون الدولي القائل بأن التحفظ غير الصحيح باطل حكماً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more