"بأن التحقيقات" - Translation from Arabic to French

    • que les enquêtes
        
    • que l'enquête
        
    • que des enquêtes
        
    • qu'une enquête
        
    • que les investigations
        
    Dans une deuxième réponse datée du 25 novembre 1994, le gouvernement a précisé que les enquêtes judiciaires se poursuivaient. UN وأفادت الحكومة كذلك، في رد ثان مؤرخ في ٥٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١، بأن التحقيقات القضائية جارية.
    339. Le 10 mai 1994, le gouvernement a informé le Rapporteur spécial que les enquêtes sur les fosses communes découvertes dans les collines de Perijá avaient commencé. UN ٩٣٣- وفي ٠١ أيار/مايو ٤٩٩١، أبلغت الحكومة المقرر الخاص بأن التحقيقات في القبور الجماعية التي عُثر عليها في تلال بيريخا قد بدأت.
    L'auteur de la communication soutient en outre que l'enquête réalisée n'était pas conforme aux dispositions du Code de procédure pénale. UN كما أن مقدم البلاغ يزعم بأن التحقيقات لم تجر وفقاً لأحكام قانون الإجراءات الجنائية.
    L'État partie a indiqué que l'enquête menée pour faire suite à la plainte de l'auteur n'avait pas mis en évidence de manquement aux obligations professionnelles du personnel médical de la colonie pénitentiaire no 8, et que l'auteur avait été transféré dans la colonie no 1 en raison de son état de santé. UN وأفادت بأن التحقيقات التي أعقبت شكوى صاحب البلاغ لم تكشف عن أي إخلال بالواجبات المهنية من جانب الطاقم الطبي العامل في السجن رقم 8، وأن صاحب البلاغ نُقل إلى السجن رقم 1 بسبب حالته الصحية.
    Le chef de la Police nationale haïtienne a informé la MICIVIH que des enquêtes étaient menées sur certains incidents mettant en cause des membres de la Police nationale haïtienne; les détails de l'enquête ne sont pas encore connus. UN وأخطر رئيس الشرطة الوطنية البعثة المدنية بأن التحقيقات تجري في أحداث معينة تشمل أفرادا من الشرطة الوطنية؛ ولا تعرف أي تفاصيل عن التحريات بعد.
    Dans la plupart des cas, les autorités ont déclaré qu'une enquête était en cours. UN وفي معظم الحالات، أفادت السلطات بأن التحقيقات جارية في هذا الشأن.
    L'Algérie est confiante que les investigations que la partie palestinienne s'est engagée unanimement à conduire démontreront l'inanité de l'argutie du droit de légitime défense mise en avant par l'agresseur israélien pour justifier ses crimes graves. UN ولدى الجزائر ثقة بأن التحقيقات التي التزم الجانب الفلسطيني بالإجماع بإجرائها ستبرهن على عدم جدوى المراوغة فيما يتعلق بالحق المشروع في الدفاع عن النفس الذي يعتد به المعتدي الإسرائيلي تبريرا لجرائمه الخطيرة.
    Le Procureur se réfère également à des articles de presse et déclare que les enquêtes confirment les éléments de preuve sur lesquels la Cour a fondé son jugement et contredisent les versions publiées dans la presse. UN كما يشير المدعي العام إلى المقالات الصحفية ويؤكد بأن التحقيقات أثبتت اﻷدلة التي بني على أساسها قرار المحكمة، وهي تناقض ما جاء في الصحافة.
    Dans son exposé, le Sous-Secrétaire général aux opérations de maintien de la paix, Edmond Mulet, a déclaré que les enquêtes se poursuivaient pour déterminer les auteurs qui devront répondre de leurs actes, le moment venu, devant la justice. UN وأفاد الأمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام، إدموند موليه، في إحاطته بأن التحقيقات جارية لتحديد هوية المسؤولين الذين ينبغي أن يمثلوا أمام القضاء في الوقت المناسب.
    L'Avocat général des armées a constaté que les enquêtes avaient révélé des lacunes opérationnelles et des erreurs d'appréciation dans l'exercice du pouvoir discrétionnaire. UN 122 - وسلّم المدعي العام العسكري بأن التحقيقات استنتجت حدوث هفوات وأخطاء عملياتية في معرض ممارسة الصلاحية التقديرية.
    Les autorités ont répondu que les enquêtes étaient en cours. UN وقد ردّت السلطات على ذلك بأن التحقيقات جارية(62).
    Le Comité consultatif souligne la nécessité de veiller à ce que les droits de la défense de toute personne accusée de tels actes soient respectés et convient avec le Secrétaire général que les enquêtes doivent être menées dans le respect du principe de la présomption d'innocence. UN وتشدد اللجنة الاستشارية على ضرورة كفالة مراعاة الأصول القانونية في التعامل مع جميع المتهمين بتلك الجرائم، وتتفق مع الأمين العام بأن التحقيقات ينبغي أن تمضي على أساس افتراض براءة الأفراد المعنيين.
    " La Mission permanente de la République argentine auprès des organisations internationales ayant leur siège à Genève a l'honneur de faire savoir que les enquêtes menées sur les faits mentionnés dans la communication du Rapporteur spécial sur la question de l'utilisation de mercenaires ont donné des résultats négatifs. UN " تود البعثة الدائمة لجمهورية الارجنتين لدى المنظمات الدولية في جنيف، ردا على رسالة المقرر الخاص بشأن مسألة استخدام المرتزقة، إبلاغكم بأن التحقيقات التي جرت في هذا الصدد أسفرت عن نتيجة سلبية.
    On va lui faire croire que l'enquête stagne. Open Subtitles علينا أن نجعلها تظن بأن التحقيقات توقفت
    Ron m'a tout raconté, et j'aurais aimé que l'enquête n'interfère pas dans ta campagne. Open Subtitles رون ، أعلمني بكل شيء حدث و أنا حقاً أتمنى بأن التحقيقات الأخلاقية لم تقم بأي تأثيرات على حملتك الأنتخابية على كل الأحوال
    Il est par conséquent inexact, dans ce cas également, de suggérer que l'enquête du BSCI a influencé le processus politique concernant la question de la décolonisation ou la fourniture de ressources aux groupes de la décolonisation. UN ولذلك فإن من غير الصحيح، مرة أخرى، اﻹيحاء بأن التحقيقات التي أجراها مكتب خدمات المراقبة الداخلية قد أثرت في العملية السياسية بشأن مسألة إنهاء الاستعمار أو فيما يتعلق بتقديم موارد لوحدات إنهاء الاستعمار.
    Il lui a aussi demandé un complément d'information concernant six cas qu'il lui avait transmis antérieurement, dont certains concernaient plusieurs personnes, et au sujet desquels le Gouvernement avait répondu que des enquêtes étaient en cours. UN كما طلب موافاته بالمزيد من المعلومات بشأن ست حالات أحيلت الى الحكومة سابقا بعضها جماعية، ردت عليها الحكومة بأن التحقيقات جارية.
    Dans 47 cas, le Gouvernement a fait savoir qu'il avait été procédé à des enquêtes, mais que les personnes disparues n'avaient pas été retrouvées, et dans 79 autres cas il a précisé que des enquêtes étaient encore en cours. UN وبينت الحكومة أنه أجريت تحقيقات بخصوص 47 شخصاً ولكنه لم يتم العثور على هؤلاء الأشخاص، وأبلغت فيما يتعلق ب79 حالة أخرى بأن التحقيقات مازالت جارية.
    Les autorités japonaises ont déclaré que des enquêtes avaient démontré que les conditions d’application de cette loi étaient réunies au sujet du groupe «Aum vérité suprême», responsable d’actes terroristes tels la diffusion du gaz sarin. UN وأفادت السلطات اليابانية بأن التحقيقات أثبتت أن شروط تطبيق ذلك القانون قد توافرت في حالة الجماعة المسماة " حقيقة أوم العليا " المسؤولة عن أعمال إرهابية كإطلاق غاز السرين.
    Lors de son exposé, le Sous-Secrétaire général aux opérations de maintien de la paix a dit qu'une enquête était en cours afin de déterminer les auteurs de l'attentat. UN وأفاد الأمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام في إحاطته بأن التحقيقات جارية لتحديد هوية المسؤولين.
    L'expert indépendant a évoqué cette affaire avec le Président du Gouvernement Abdulqasim Salad Hassam, qui lui a indiqué qu'une enquête était en cours. UN وطرح الخبير المستقل القضية على رئيس التحالف الوطني الصومالي، السيد عبد القاسم صلاد حسن الذي أبلغه بأن التحقيقات في الأمر قد بدأت وأنها ستواصل.
    Le Comité consultatif rappelle que les investigations, contrairement aux audits, sont par nature une activité qui n'est déclenchée que par l'apparition d'un besoin ponctuel et que les ressources nécessaires et leur localisation sont donc, par nature aussi, susceptibles de varier selon les besoins du moment (A/64/7, par. IX.22). UN تاسعا-11 وتستذكر اللجنة الاستشارية أنها كانت قد أعربت عن رأيها بأن التحقيقات بطبيعتها، على عكس مراجعة الحسابات، مهمة تفاعلية، يضطلع بها كلما دعت الحاجة، وبالتالي فإن الموارد المتصلة بذلك هي بحكم طبيعتها أمر خاضع للتغيير في ضوء الاحتياجات (A/64/7، الفقرة تاسعا-22).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more