Si l'on s'aperçoit que l'application est sélective, la crédibilité de l'ONU en souffrira et l'autorité morale, qui caractérise fondamentalement la Charte, sera affaiblie. | UN | فمتى ما ساد التصور بأن التطبيق انتقائي، فإن الثقة قد تهتز لدى الكثيرين وتضعف معها السلطة المعنوية التي هي الصفة الجوهرية للميثاق. |
Le Rapporteur spécial a noté que les observations reçues des États, tant à la Sixième Commission que par écrit, avaient fait ressortir que l'application provisoire engendrait bel et bien des effets juridiques, tant au plan international qu'au plan national. | UN | وأشار إلى أن التعليقات الواردة من الدول في أثناء اللجنة السادسة أو كتابةً على حد سواء تفيد بأن التطبيق المؤقت للمعاهدات تترتب عليه بالتأكيد آثار قانونية على الصعيدين الدولي والمحلي. |
La Convention de Vienne part du principe que l'application provisoire prend fin au moment de l'entrée en vigueur du traité mais n'interdit pas aux États qui ne sont pas en mesure de le ratifier ou d'y adhérer de continuer à l'appliquer provisoirement. | UN | وتتجه اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات صوب الافتراض بأن التطبيق المؤقت ينتهي بمجرد دخول المعاهدة حيز النفاذ، ولكن ذلك لا يمنع من أن التطبيق المؤقت يظل باقيا بالنسبة للدول التي ليست بعد في وضع يمكنها من التصديق على المعاهدة أو الانضمام إليها. |
Cela confirme de toute évidence l'opinion commune selon laquelle l'application extraterritoriale d'une loi nationale empiète sur la souveraineté et les intérêts légitimes des États et contrevient aux dispositions de la Charte des Nations Unies. | UN | ويعبر ذلك بوضوح عن وجهة النظر المشتركة بأن التطبيق خارج الحدود الإقليمية لما هو قانون محلي في الأساس ينتهك سيادة الدول ومصالحها المشروعة ولا يتسق مع أحكام ميثاق الأمم المتحدة. |
Elle rappelle à la délégation malaisienne qu'une mise en œuvre efficace de la Convention nécessite la promulgation de lois et l'adoption d'autres mesures par des interventions parlementaires. | UN | وذكَّرت الوفد بأن التطبيق الفعال للاتفاقية يستلزم سن تشريعات واتخاذ تدابير أخرى من خلال التدخل البرلماني. |
Tout en partageant l'idée que l'application provisoire d'un traité fait naître, en principe, les mêmes obligations que son entrée en vigueur, elle considère que cette application ne doit être qu'un outil juridique à utiliser exceptionnellement, lorsque les circonstances exigent que les dispositions d'un traité soient appliquées d'urgence. | UN | وقالت إنها على الرغم من تأييدها للرأي الذي مفاده أن التطبيق المؤقت للمعاهدة يؤدي من حيث المبدأ لنفس الالتزامات التي ستنشأ من بدء نفاذ المعاهدة، فإنها تعتقد بأن التطبيق المؤقت ينبغي أن يكون بمثابة أداة قانونية لاتستخدم إلا بشكل استثنائي، عندما تقتضي الظروف تطبيق أحكام تلك المعاهدة بسرعة. |
Mes chers compatriotes, je réitère que nous devons tous nous convaincre définitivement que l'application pleine et entière de cet Accord endossé par la communauté internationale constitue la seule voie de sortie de crise pour notre pays. | UN | أيها المواطنون الأعزاء، أعيد التأكيد بوجوب أن نصل جميعا إلى قناعة تامة بأن التطبيق الكامل للاتفاق الذي أيده المجتمع الدولي إنما هو السبيل الوحيد لخروج بلدنا من الأزمة. |
En l'affaire Yukos c. La Fédération de Russie, la Cour permanente d'arbitrage a reconnu que l'application provisoire d'un traité était contraignante et exécutoire une fois qu'un signataire l'avait acceptée, la non-exécution risquant d'engager la responsabilité internationale. | UN | وفي قضية يوكوس ضد الاتحاد الروسي، اعترفت محكمة التحكيم الدائمة بأن التطبيق المؤقت للمعاهدة يعتبر ملزما وواجب النفاذ: فعندما يقبل أحد الموقعين هذا التطبيق، فإن عدم الامتثال قد يثير المسؤولية الدولية. |
En effet, bien que tout le monde s'accorde à reconnaître que l'application rationnelle et conséquente des 282 recommandations des États généraux de la défense nationale peut et doit être la base de la résolution des nombreux problèmes auxquels les Forces armées centrafricaines se trouvent confrontées, il s'avère difficile de trouver un terrain d'entente pour leur mise en oeuvre. | UN | وفي الواقع فإنه على الرغم من أن الجميع متفقون على التسليم بأن التطبيق الرشيد والمنطقي لتوصيات مجلس الدفاع الوطني اﻟ ٢٨٢ يمكن، ويجب أن يكون، أساسا لتسوية مشاكل عديدة تواجهها القوات المسلحة لجمهورية أفريقيا الوسطى، فقد اتضح أن من الصعب التوصل الى اتفاق لوضعها موضع التنفيذ. |
Une négociation saine où les intérêts des parties concernées sont convenablement pris en compte réassurerait les acteurs clefs dans nos économies nationales que l'application pratique d'un régime de vérification les aiderait plus qu'il ne s'imposerait à eux. | UN | فالمفاوضات السليمة التي تراعي فيها على النحو الواجب مصالح جميع المعنيين من شأنها أن توفر الضمانات للعناصر اﻷساسية الفاعلة في اقتصاداتنا الوطنية بأن التطبيق العملي سيكون عاملا مساعـدا لها وليس متطفلا عليها. |
Dans l'affaire Yukos c. Fédération de Russie, la Cour permanente d'arbitrage a jugé que l'application provisoire était contraignante et exécutoire du point de vue du droit international. | UN | ففي قضية Yukos v. Russian Federation، قضت محكمة التحكيم الدائمة بأن التطبيق المؤقت ملزم وقابل للإنفــاذ من وجهــة نظــر القانـــون الدولي. |
À ce propos, à en juger par les informations communiquées à ce jour par les États, ils n'est pas douteux que l'application provisoire de tel traité établit un lien juridique et qu'elle a, de ce fait, des effets juridiques. | UN | 14 - وفي هذا الصدد، يتسنى لدى تحليل المعلومات المقدمة من الدول حتى الآن القول بأن التطبيق المؤقت لمعاهدة من المعاهدات سينشئ، بلا ريب، ارتباطا قانونيا، ومن ثم ستترتب عليه آثار قانونية. |
60. Au cours du débat sur le rapport du Rapporteur spécial, la CDI a constaté que les observations des États, faites à la Sixième Commission et communiquées par écrit, confirmaient d'une manière générale que l'application provisoire des traités produisait bien des effets juridiques. | UN | 60 - وفي معرض الإشارة إلى المناقشة التي جرت بشأن تقرير المقرر الخاص، قال إن لجنة القانون الدولي أحاطت علماً بأن التعليقات الواردة من الدول، سواء في اللجنة السادسة أو خطيا، تدعم بشكل عام الرأي القائل بأن التطبيق المؤقت للمعاهدات يؤدي إلى نشوء آثار قانونية. |
Vu l'argumentation exposée dans notre premier rapport sur l'application provisoire des traités et les observations formulées par les États, nous pouvons partir du principe que l'application provisoire d'un traité entraîne des effets juridiques sans toutefois s'assimiler à une forme simplifiée d'entrée en vigueur du traité ou de telle ou telle de ses stipulations. | UN | 24 - وبعد الأخذ في الاعتبار التحليل الوارد في التقرير الأول بصدد المسألة، وكذلك الإسهامات المقدمة من الدول، يمكننا الافتراض بأن التطبيق المؤقت للمعاهدات ينشئ آثارا قانونية، دون ضرورة تفسير ذلك على أنه صورة مبسطة من صور نفاذ المعاهدة أو نفاذ بعض من أحكامها. |
Le Groupe de Vienne se dit à nouveau convaincu que l'application universelle des accords de garanties généralisées et des protocoles additionnels permet de s'assurer que les États respectent leurs engagements au regard de la non-prolifération et offrent à ces derniers un mécanisme pour le démontrer. | UN | 9 - وتؤكد مجموعة فيينا من جديد اقتناعها بأن التطبيق العالمي لاتفاقات الضمانات الشاملة والبروتوكولات الإضافية يوفر تأكيدا بأن الدول تمتثل للتعهدات التي قطعتها على نفسها بشأن عدم الانتشار، وبالآلية التي تظهر الدول من خلالها هذا الامتثال. |
Le Groupe de Vienne se dit à nouveau convaincu que l'application universelle des accords de garanties généralisées et des protocoles additionnels permet de s'assurer que les États respectent leurs engagements en matière de non-prolifération et offrent à ces derniers un mécanisme pour le démontrer. | UN | 12 - وتؤكد مجموعة فيينا من جديد اقتناعها بأن التطبيق العالمي لاتفاقات الضمانات الشاملة والبروتوكولات الإضافية يوفر تأكيداً بأن الدول تمتثل للتعهدات التي قطعتها على نفسها بشأن عدم الانتشار، وبالآلية التي تظهر الدول من خلالها هذا الامتثال. |
3. Se déclare convaincue que l'application sans réserve de l'Accord de Governors Island par l'ensemble des parties est l'unique moyen de régler la crise en Haïti et de garantir l'ordre constitutionnel, ce qui permettra d'améliorer la situation des droits de l'homme dans le pays, et que le refus de l'une des parties d'appliquer ledit accord a provoqué une aggravation de la situation des droits de l'homme; | UN | ٣- تعرب عن اقتناعها بأن التطبيق الكامل لاتفاق غوفرنوز آيلند من جميع اﻷطراف يشكل الطريق الصالح الوحيد لحل أزمة هايتي وضمان النظام الدستوري، مما سوف يمكن من تحسين حالة حقوق الانسان في ذلك البلد، وأن الموقف السلبي ﻷحد اﻷطراف إزاء تطبيق ذلك الاتفاق قد أدى الى تدهور حالة حقوق الانسان؛ |
3. Se déclare convaincue que l'application intégrale de l'Accord de Governors Island A/47/975-S/26063. , signé par toutes les parties, est essentielle à l'amélioration de la situation des droits de l'homme en Haïti et que le refus d'une des parties d'appliquer cet Accord a entraîné une grave détérioration de la situation des droits de l'homme; | UN | ٣ - تعرب عن اقتناعها بأن التطبيق الكامل لاتفاقات جزيرة غفرنر)١٠٢(، التي وقعها جميع اﻷطراف، هو عنصر أساسي لتحسين حالة حقوق الانسان في هايتي، وأن تخلف أحد اﻷطراف عن تطبيق الاتفاق المذكور قد أدى إلى مزيد من التدهور في حالة حقوق الانسان هناك؛ |
55. Si les questions de désarmement ne relèvent pas du mandat de la Commission, la délégation guatémaltèque est néanmoins découragée par l'opinion exprimée au paragraphe 37 du rapport selon laquelle l'application universelle du droit international en matière de désarmement ne joue pas le rôle qui devrait peut-être être le sien. | UN | ٥٥ - وأردف قائلا إنه في الوقت الذي لا تشكﱢل فيه مسائل نزع السلاح جزءا من ولاية اللجنة، فإن وفده يشعر باﻹحباط إزاء ما ورد في الفقرة ٧٣ من التقرير بأن التطبيق العالمي للقانون الدولي في مسائل نزع السلاح لم يكن مجديا كما ينبغي. |
53. Le Rapporteur spécial a déclaré que l'objectif de ses travaux sur le sujet était d'encourager et d'inciter les États à recourir à l'application provisoire, ce qui semble refléter sa conclusion selon laquelle l'application provisoire est rarement utilisée et que les États ne sont donc pas conscients de son potentiel. | UN | 53 - وقال المقرر الخاص إن الهدف من عمله بشأن الموضوع هو التشجيع وتقديم حوافز لاستخدام التطبيق المؤقت، والذي يبدو أنه يعكس استنتاجه بأن التطبيق المؤقت نادراً ما يُستخدم، ولهذا فإن الدول لا تدرك إمكانياته. |
101. La Nouvelle-Zélande prend également note de l'opinion de certains membres de la CDI selon laquelle l'application provisoire d'un traité implique que les parties concernées sont obligées par les droits et obligations énoncés dans le traité de la même manière que si celui-ci était en vigueur. | UN | 101 - وأفادت بأن نيوزيلندا تحيط علما أيضا برأي بعض أعضاء اللجنة بأن التطبيق المؤقت للمعاهدة يعني أن الأطراف المعنية ملتزمة بالحقوق والالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة بالطريقة نفسها كما لو كانت نافذة. |
La Fédération de Russie est convaincue qu'une mise en œuvre responsable des prescriptions et interdictions établies par le Protocole aiderait à réduire considérablement le nombre des victimes des mines terrestres et les ravages que cellesci causent, ce qui obvierait à la nécessité d'adopter de nouveaux instruments pour régler le problème. | UN | فالاتحاد الروسي مقتنع بأن التطبيق المسؤول للمتطلبات والمحظورات التي نص عليها البروتوكول كفيل بأن يساعد على تقليص عدد ضحايا الألغام الأرضية والأضرار الجسيمة التي تسببها إلى حد كبير، مما يغني عن الحاجة إلى اعتماد صكوك جديدة لمعالجة المشكلة. |