Certes, nous estimons que l'amendement proposé par l'Union européenne n'était pas assez équilibré. | UN | ونشعر بأن التعديل الذي تقدم به الاتحاد لم يكن متوازنا بشكل كاف. |
Le Comité a été informé que l'amendement en question prévoyait que le coût des opérations menées en application de la Convention cesserait d'être financé par les États parties et serait imputé au budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأفيدت اللجنة بأن التعديل المعني يتضمن نقل المسؤولية المالية عن العمليات التي تجرى في اطار الاتفاقية من الدول اﻷطراف الى الميزانية العادية لﻷمم المتحدة. |
À l'appui de cette opinion, on a rappelé qu'une des raisons pouvant justifier l'obligation d'établir l'amendement sous la forme dans laquelle l'engagement lui-même avait été établi tenait à ce que l'amendement modifiait en partie ledit engagement. | UN | وتأييدا لهذا الرأي، ذكر أن من اﻷسباب الممكنة لاشتراط إنشاء التعديل بنفس الشكل الذي ينشأ به التعهد المقابل هو الاعتبار بأن التعديل يعدل جزئيا ذلك التعهد. |
448. Le Comité note que l'amendement de 1996 à la loi de 1980 sur le mariage a relevé à 18 ans l'âge du mariage pour les filles. | UN | 448- تحيط اللجنة علماً بأن التعديل المُدخل في عام 1996 على قانون الزواج لعام 1980 يرفع سن زواج الفتيات إلى 18 سنة. |
25. Le PRESIDENT déclare qu'en dépit des vues différentes qui ont été exprimées, il considère que l'avis de la majorité est qu'un amendement allant dans le sens proposé est acceptable. | UN | ٢٥ - الرئيس : قال إنه سوف يعتبر أن الرأي السائد بأن التعديل على غرار ما هو مقترح مقبول ، رغم تباين اﻵراء . |
Nous tenons toutefois à faire observer que l'amendement proposé sera subordonné aux points de vue que pourront formuler les autres membres de la CNUDCI à la quarante-troisième session de la Commission. | UN | ومع ذلك، نودّ الإفادة بأن التعديل المقترح هو رهن برأي أعضاء اللجنة الآخرين، إن أبدوا آراء في هذا الشأن، أثناء دورتها الثالثة والأربعين. |
146. Le Comité note à nouveau que l'amendement apporté en 1995 à la Constitution a considérablement renforcé les dispositions relatives aux droits de l'homme en les alignant davantage sur les normes internationales en la matière. | UN | 146- وتنوه اللجنة من جديد بأن التعديل الذي أدخل على الدستور عام 1995 قد نص على إضافات واسعة النطاق إلى الأحكام الخاصة بحقوق الإنسان، مما جعلها أكثر اتساقاً مع المعايير الدولية في ميدان حقوق الإنسان. |
94. La Commission a reconnu que le libellé actuel soulevait des difficultés mais a estimé que l'amendement proposé ne suffirait pas à les régler, en particulier parce que le texte, tel qu'il était rédigé, faisait déjà référence au fait qu'une partie consente à communiquer des informations. | UN | 94- وقد اعترفت اللجنة بالصعوبات التي يثيرها النص الحالي ولكنها لم تقتنع بأن التعديل المقترح سيكون كافيا لحلها، وخاصة لأن النص بصيغته الراهنة يشير بالفعل إلى قبول الطرف تقاسم المعلومات. |
M. de Léon Huerta (Mexique), expliquant son vote avant le vote, déclare que l'amendement semble laisser entendre que la peine de mort est autorisée en vertu du Pacte. | UN | 45 - السيد دو ليون هويرتا (المكسيك): قال تعليلا للتصويت قبل التصويت، بأن التعديل فيما يبدو يسعى إلى إعطاء الانطباع بأن العهد لا يمنع عقوبة الإعدام. |
Le représentant du pays hôte a répondu que l'amendement à la loi qui devait permettre d'accorder l'exemption à la pompe plutôt que par la procédure actuelle de remboursement ne prendrait effet que le 2 décembre 2008, en raison d'événements imprévus. | UN | ورد ممثل البلد المضيف بأن التعديل التشريعي الذي سيتم بموجبه الحصول على الإعفاء الضريبي في محطات البنزين بدلا من إجراءات رد الضرائب المطبقة حاليا لن يصبح ساريا قبل 2 كانون الأول/ديسمبر 2008 بسبب بعض الأحداث غير المتوقعة. |
En outre, il a été déclaré que l’amendement proposé avait uniquement pour but d’offrir une règle de fond traitant des effets d’une dénonciation sur les droits de parties situées dans des États autres que l’État dénonçant le projet de convention et de les protéger dans la mesure où elles s’en seraient remises à l’application de ladite convention. | UN | وأفيد علاوة على ذلك بأن التعديل المقترح لا يقصد منه سوى توفير قاعدة موضوعية تتناول آثار النقض في حقوق اﻷطراف الموجودة في دول غير الدولة التي تنقض مشروع الاتفاقية وحماية هذه اﻷطراف بقدر اعتمادها على تطبيق مشروع الاتفاقية . |
27. M. HOWLAND (Royaume-Uni) reconnaît que l'amendement qu'il a proposé obligerait peut-être à modifier aussi d'autres dispositions de la loi type. | UN | ٢٧ - السيد هولاند )المملكة المتحدة(: قال إنه يُسَلﱢم بأن التعديل الذي اقترحه قد يستلزم تغييرات موازية في أحكام أخرى من القانون النموذجي. |
Le dépositaire le transmettra ensuite à tous les États parties à la Convention et les informera officiellement que l'amendement entrera en vigueur six mois après la date de dépôt du vingtième instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion, conformément à l'article 8 alinéa 1 b, de la Convention. | UN | وسيقوم الوديع بإبلاغ جميع الدول الأطراف في الاتفاقية بنص التعديل وإخطارهم رسمياً بأن التعديل سيدخل حيز النفاذ بعد 6 أشهر من تاريخ إيداع الصك العشرين للمصادقة على التعديل أو قبوله أو الموافقة عليه أو الانضمام إليه، وذلك وفقا لأحكام المادة 8 (1) (ب) من الاتفاقية. |
Le dépositaire le transmettra ensuite à tous les États parties à la Convention et les informera officiellement que l'amendement entrera en vigueur six mois après la date de dépôt du vingtième instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion, conformément à l'article 8 alinéa 1 b, de la Convention. | UN | وسيقوم الوديع بإبلاغ جميع الدول الأطراف في الاتفاقية بنص التعديل وإخطارهم رسمياً بأن التعديل سيدخل حيز النفاذ بعد 6 أشهر من تاريخ إيداع الصك العشرين للمصادقة على التعديل أو قبوله أو الموافقة عليه أو الانضمام إليه، وذلك وفقا لأحكام المادة 8 (1) (ب) من الاتفاقية. |
Mme Morton (Nouvelle-Zélande), expliquant son vote avant le vote, indique que l'amendement proposé est contraire à l'objet et au but du projet de résolution et s'appuie sur des éléments de l'article 6, paragraphe 2, du Pacte, qui est cependant réaffirmé dans son intégralité dans le deuxième paragraphe préambulaire du projet de résolution. | UN | 44 - السيدة مورتون (نيوزيلندا): قالت تعليلا للتصويت قبل التصويت، بأن التعديل المقترح يناهض غاية وغرض مشروع القرار، إذ أنه يتناول أجزاء فقط من الفقرة 2 من المادة 6 من العهد، وهذه الأجزاء قد أعيد التأكيد عليها بشكل كامل في الفقرة الثانية من منطوق مشروع القرار. |
M. Zelioli (Italie), prenant la parole en tant que l'un des auteurs du projet de résolution pour expliquer son vote avant le vote, dit que la délégation italienne estime que l'amendement proposé va à l'encontre de l'objectif du projet de résolution qui demande un moratoire sur les exécutions en vue d'abolir la peine de mort. | UN | 22 - السيد زيليولي (إيطاليا): قال، وهو يتكلم تعليلا للتصويت قبل التصويت وبوصفه مقدما لمشروع القرار، إن وفد بلده يعتقد بأن التعديل المقترح يتناقض مع غرض مشروع القرار الذي يدعو إلى وقف لتنفيذ أحكام الإعدام بغية إلغاء عقوبة الإعدام. |
57. Certes, le Comité note que l'État partie envisage la possibilité de lever l'état d'urgence en vigueur depuis 1981, mais il prend également note du fait qu'un amendement à la Constitution, adopté le 19 mars 2007, autorise l'adoption d'une législation antiterroriste. | UN | جيم - العوامل والصعوبات التي تعوق تنفيذ الاتفاقية 57- تلاحظ اللجنة، أن الدولة الطرف تنظر في إمكانية رفع حالة الطوارئ المفروضة منذ عام 1981، تحيط علماً أيضاً بأن التعديل الذي أدخل على الدستور في 19 آذار/مارس 2007 يسمح باعتماد قانون لمكافحة الإرهاب. |