"بأن التغييرات" - Translation from Arabic to French

    • que les changements
        
    • que les modifications
        
    • informé que l'augmentation
        
    Le HCR a déjà reconnu que les changements fréquents à la tête du projet avaient posé beaucoup de problèmes. UN أقرت المفوضية بالفعل بأن التغييرات المتواترة في هيكل إدارة المشروع تمثل مشكلة كبيرة.
    Le HCR a déjà reconnu que les changements fréquents à la tête du projet avaient posé beaucoup de problèmes. UN أقرت المفوضية بالفعل بأن التغييرات المتواترة في هيكل إدارة المشروع تمثل مشكلة كبيرة.
    En outre, il est reconnu que les changements requis pour améliorer la condition de la femme ne tiennent pas simplement à la lettre de la loi. UN كما أن هناك اعترافا بأن التغييرات المطلوبة لرفع مركز المرأة ليست قاصرة على تغيير في نص القانون وحده.
    De plus, le Comité a été informé que les modifications ci-avant entraîneraient une augmentation nette des ressources supplémentaires demandées dans le rapport d'un montant de 12 800 dollars. UN وأبلغت اللجنة كذلك بأن التغييرات المشار إليها أعلاه سوف تؤدي إلى زيادة صافية قدرها 800 12 دولار في مستوى الموارد الإضافية المطلوبة في التقرير.
    Toutefois, il reconnaît que les changements souhaités dans les attitudes culturelles exigeront encore de longues années. UN ومع ذلك، تعترف الحكومة بأن التغييرات المستحب حدوثها في المواقف الثقافية سوف تستغرق سنوات طويلة.
    En conséquence, nous sommes convaincus que les changements organisationnels à apporter à l'Organisation des Nations Unies doivent se fonder sur ces mêmes principes. UN وبناء على ذلك فإننا مقتنعون بأن التغييرات التنظيمية في اﻷمم المتحدة ينبغي أن تستند الى نفس هذه المبادئ.
    De même, nous sommes convaincus que les changements au régime de gestion des pêches, tels qu'ils sont consacrés par la résolution de 2006, constituent un pas dans la bonne direction. UN ونحن مقتنعون بأن التغييرات الإدارية المبيّنة في قرار عام 2006 هي المسار الصحيح، وكندا ملتزمة بها.
    Notre intérêt spécial se fonde sur le fait que nous sommes convaincus que les changements qui se sont produits dans le monde sont, en partie, le résultat d'énormes sacrifices consentis par notre nation pendant les 14 années de lutte contre l'occupation soviétique et la règle communiste. UN إن تأثرنا الخاص نابع من إيماننا بأن التغييرات التي وقعت في العالم ناتجة جزئيا عن التضحيات الهائلة التي قدمتها أمتنا خلال ١٤ سنــة مـن النضـال ضــد الاحتلال السوفياتي والحكم الشيوعي.
    Il était généralement reconnu que les changements qui s'étaient produits en Afrique du Sud avaient été réalisés grâce à la ferme volonté du peuple sud-africain d'éliminer l'apartheid. UN وكان هناك تسليم عام بأن التغييرات التي حدثت في جنوب افريقيا قد تحققت من خلال تصميم شعب جنوب افريقيا على إنهاء الفصل العنصري.
    Il a été également reconnu que les changements que connaîtrait l'Afrique du Sud profiteraient à tous les secteurs de la société et que les apports de tous les groupes ethniques et culturels ne feraient que renforcer l'unité du peuple. UN وجرى التسليم أيضا بأن التغييرات في جنوب افريقيا ستفيد جميع قطاعات المجتمع وأن إسهامات جميع المجموعات اﻹثنية والثقافية ستعزز وحدة الشعب.
    Estimant que les changements politiques et économiques, notamment le recours accru aux principes de l'économie de marché, nécessitent une réévaluation de certains aspects du régime applicable à la Zone et à ses ressources, UN وإذ تسلم بأن التغييرات السياسية والاقتصادية الحاصلة، ومنها بخاصة تزايد الاعتماد على مبادىء اقتصاد السوق، قد استوجبت اعادة تقييم بعض جوانب النظام الخاص بالمنطقة ومورادها،
    Il a été admis que les changements intervenus dans le domaine des grandes orientations macro-économiques ont pu, à court terme, avoir des effets néfastes sur les ménages des trois groupes, encore qu'il serait difficile d'identifier ceux qui ont été spécifiquement affectés par les mesures d'ajustement dans les deux premiers groupes. UN وكان هناك تسليم بأن التغييرات في سياسات الاقتصاد الكلي من الممكن أن تكون قد تركت آثارا عكسية قصيرة اﻷجل على اﻷسر المعيشية المنتمية إلى الفئات الثلاث، رغم أنه ربما يصعب من الناحية العملية تحديد من تأثروا بالتكيف على وجه الدقة داخل كل من الفئتين اﻷوليين.
    Estimant que les changements politiques et économiques, notamment le recours accru aux principes de l'économie de marché, nécessitent une réévaluation de certains aspects du régime applicable à la Zone et à ses ressources, UN وإذ تسلم بأن التغييرات السياسية والاقتصادية الحاصلة، ومنها بخاصة تزايد الاعتماد على مبادىء السوق، قد استوجبت اعادة تقييم بعض جوانب النظام الخاص بالمنطقة ومورادها،
    Il était généralement reconnu que les changements qui s'étaient produits en Afrique du Sud avaient été réalisés grâce à la ferme volonté du peuple sud-africain d'éliminer l'apartheid. UN وكان هناك تسليم عام بأن التغييرات التي حدثت في جنوب افريقيا قد تحققت من خلال تصميم شعب جنوب افريقيا على إنهاء الفصل العنصري.
    Il a été également reconnu que les changements que connaîtrait l'Afrique du Sud profiteraient à tous les secteurs de la société et que les apports de tous les groupes ethniques et culturels ne feraient que renforcer l'unité du peuple. UN وجرى التسليم أيضا بأن التغييرات في جنوب افريقيا ستفيد جميع قطاعات المجتمع وأن إسهامات جميع المجموعات اﻹثنية والثقافية ستعزز وحدة الشعب.
    4. Note que les changements approuvés par la Commission à son règlement intérieur pourraient permettre à toutes les parties d’assurer que leurs vues soient prises en compte à tous les stades de l’examen de toutes les questions; UN ٤ - تحيط علما بأن التغييرات التي أقرت اللجنة إدخالها على نظامها الداخلي يمكن أن تساعد جميع اﻷطراف على ضمان عرض آرائها خلال جميع مراحل النظر في جميع المسائل؛
    Un rapport établi par la Commission économique pour l'Europe note que les changements à introduire dans les modes de production et de consommation pour satisfaire aux critères du développement durable exigeront des interventions dans tous les secteurs de l'activité économique et sociale. UN وتعترف ورقة أعدتها اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا بأن التغييرات في أنماط الانتاج والاستهلاك، لكي تفي بمعايير التنمية المستدامة، ستتطلب اتخاذ إجراءات في جميع ميادين النشاط الاقتصادي والاجتماعي.
    Les deux dispositions partaient du principe que les modifications n'étaient communiquées qu'à ceux à qui le dossier de sollicitation avait été fourni. UN وقيل إنّ كلا الحكمين ينطلق من الافتراض بأن التغييرات لا يُبلَّغ بها سوى الذين قُدّمت إليهم وثائق الالتماس.
    La Fondation Carnegie a été informée que les modifications proposées à l'accord devraient être approuvées par l'Assemblée générale. UN وأبلغت مؤسسة كارنيغي بأن التغييرات المقترحة على الاتفاق ستخضع لموافقة الجمعية العامة
    La Fondation a été avisée que les modifications qui figurent dans le présent rapport devaient être approuvées par l'Assemblée générale. UN وقد أبلغت المؤسسة بأن التغييرات المزمع إدخالها على الاتفاق حسب ورودها في التقرير الحالي هي رهن بموافقة الجمعية العامة.
    V.43 En réponse à ses questions, le Comité consultatif a été informé que l'augmentation du nombre de sous-programmes témoigne d'une approche plus sectorielle afin de garantir une définition plus claire des responsabilités et de l'obligation redditionnelle concernant l'exécution des programmes, et ce pour atteindre les résultats escomptés. UN خامسا - ٤٣ وأفيدت اللجنة الاستشارية، بناء على طلبها، بأن التغييرات في عدد من البرامج الفرعية تعكس نهجا يتسم بمزيد من الطابع القطاعي، لكفالة الاضطلاع بتحديد واضح للواجبات والمسؤوليات المتصلة بتنفيذ برنامج ما إلى جانب تحقيق النتائج المرجوة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more