"بأن التقرير" - Translation from Arabic to French

    • que le rapport
        
    • que ce rapport
        
    • que selon le rapport
        
    • que son rapport
        
    • selon lesquelles le rapport
        
    Nous sommes confiants que le rapport que nous remettrons apaisera toutes les préoccupations légitimes de l'ONU. UN ونحن على ثقة بأن التقرير الذي سنقدمه سيستجيب لجميع الشواغل المشروعة لدى اﻷمم المتحدة.
    La délégation a ajouté que le rapport public annuel du Conseil des médias contiendrait notamment des informations au sujet de ses activités de réglementation. UN وأضاف الوفد بأن التقرير العلني السنوي الذي يصدره مجلس وسائط الإعلام سيتضمّن أموراً من جملتها معلومات بشأن أنشطته التنظيمية.
    L'intervenante rappelle au Comité que le rapport ne présente pas le nouveau système d'administration de la justice. UN وذكّرت اللجنة بأن التقرير قيد النظر لا يعكس النظام الجديد في إقامة العدل.
    Il constate avec satisfaction que le rapport a été établi en concertation avec les organismes publics et les organisations non gouvernementales. UN وتلاحظ اللجنة مع التقدير بأن التقرير أعد في إطار عملية قائمة على المشاركة، شملت هيئات حكومية ومنظمات غير حكومية.
    Les conclusions de ce comité ne sont pas encore connues et le Gouvernement a indiqué que le rapport final de la Commission était paru au cours du dernier trimestre de 2011. UN ولم يتوافر علم بالاستنتاجات التي خلصت إليها اللجنة الاستشارية، وأفادت الحكومة بأن التقرير النهائي للجنة استخلاص الدروس قد صدر في الربع الأخير من عام 2011.
    Le Comité a été informé que le rapport qui lui était présenté serait également communiqué au Comité du programme et de la coordination puis, en définitive, à la Cinquième Commission. UN وأُبلغت اللجنة بأن التقرير المقدم إليها سيُقدم أيضا إلى لجنة البرنامج والتنسيق، وإلى اللجنة الخامسة في نهاية المطاف.
    Le Comité, ayant demandé des précisions à ce sujet, a été informé que le rapport serait bientôt achevé et serait présenté à l'Assemblée à sa cinquante-huitième session. UN وعند الاستفسار أُبلغت اللجنة بأن التقرير المعني على وشك الانتهاء وسيُقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الثامنة والخمسين.
    Connaissant l'indépendance du BSCI, la délégation des États-Unis est certaine que le rapport donne une image fidèle du fonctionnement de l'Organisation. UN وقال إن استقلالية المكتب تمنح وفد بلده الثقة بأن التقرير يقدم صورة حقيقية عن عمل الأمم المتحدة.
    En revanche, on a aussi émis l'opinion que le rapport était équilibré sur cette question de la mondialisation. UN ومن ناحية أخرى، أعرب أيضا عن آراء تفيد بأن التقرير متوازن تماما بشأن مسألة العولمة.
    En revanche, on a aussi émis l'opinion que le rapport était équilibré sur cette question de la mondialisation. UN ومن ناحية أخرى، أعرب أيضا عن آراء تفيد بأن التقرير متوازن تماما بشأن مسألة العولمة.
    J'ai tout lieu de croire que le rapport que je viens de présenter aidera l'Assemblée générale dans ses délibérations sur cette très importante question. UN وكلي ثقة بأن التقرير الذي عرضته من فوري سيساعد الجمعية العامة في مداولاتها بشأن هذه المسألة البالغة الأهمية.
    L'intervenant se demande si le Comité consultatif estime, comme sa délégation, que le rapport n'est pas suffisamment exhaustif. UN وأضاف أنه مهتم بمعرفة ما إذا كانت اللجنة الاستشارية تشارك وفده الرأي بأن التقرير لم يكن شاملا على النحو الكافي.
    Les membres du Conseil de sécurité pensent que le rapport donnera plus de précisions et d'informations utiles sur les activités du Conseil durant l'année. UN وأعضاء مجلس الأمن واثقون بأن التقرير سيلقي المزيد من الضوء وسيوفر معلومات مفيدة بشأن أنشطة المجلس خلال العام.
    Le Directeur régional a reconnu que le rapport ne contenait pas de renseignements sur le suivi apporté, car il venait juste d'être publié. UN وسلم المدير الإقليمي بأن التقرير لا يتضمن معلومات عن المتابعة لأنه لم ينشر إلا توا.
    Il affirme en outre que le rapport médical fournit la preuve qu'il n'a pas été recouru à une force excessive étant donné l'absence de toute blessure autre que celle causée par le coup de couteau. UN ودفعت الدولة الطرف أيضا بأن التقرير الطبي يقدم إثباتات لعدم استعمال القوة بشكل مفرط ضد صاحب البلاغ، الأمر الذي يدل عليه عدم وجود إصابات به غير الإصابات التي تسبب فيها طعنه بالسكين.
    Elle ajoute que le rapport avait été préparé en collaboration avec la société civile et des organisations non gouvernementales. UN إضافة إلى ذلك، أحاطت علما بأن التقرير اُعد بالتعاون مع منظمات المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية.
    Plusieurs intervenants ont jugé que le rapport laissait à désirer sur ces questions. UN وعلّق عدد من المتكلمين بأن التقرير ضعيف إلى حد ما بما يتعلق بهذه الجوانب.
    Elle a rappelé que le rapport refusait les stéréotypes, comme en témoignait l'analyse du classement des pays. UN كما ذكَّرت بأن التقرير يكافح القوالب الجامدة، كما يتبين ذلك من تحليل ترتيب البلدان.
    Elle a informé le Conseil d'administration que le rapport de 2007, de même que l'édition pour jeunes, porteraient sur les questions d'urbanisation. UN وأعلمت المجلس بأن التقرير وكذلك طبعة الشباب سيركزان، في عام 2007، على مسائل التحضّر.
    Constatant que ce rapport marque un progrès notable dans l'élaboration du plan d'action pour l'application de la stratégie à long terme, UN واذ يسلم بأن التقرير يمثل خطوة كبيرة الى اﻷمام في وضع خطة عمل لتنفيذ الاستراتيجية طويلة اﻷجل،
    Il a informé la Réunion que, selon le rapport final de vérification des comptes qui devait être présenté au Tribunal puis à la Réunion des États Parties, le Tribunal suivait le Règlement financier de l'Organisation des Nations Unies en attendant d'adopter son propre Règlement. UN وأفاد الاجتماع بأن التقرير النهائي لمراجعة الحسابات الذي سيقدم إلى المحكمة، ثم إلى اجتماع الدول اﻷطراف، يقر بأن المحكمة تعمل طبقا للنظام المالي لﻷمم المتحدة ريثما يجري إقرار نظامها المالي الخاص.
    La Directrice générale a expliqué que son rapport ne pouvait pas mentionner les observations du Secrétaire général parce qu'il avait été établi avant que le document de ce dernier ait été achevé. UN وأقرت المديرة التنفيذية بأن التقرير لا يعكس تعليقات اﻷمين العام ﻷنه أُعِد قبل إتمام تقرير اﻷمين العام.
    Répondant aux observations selon lesquelles le rapport aurait pu contenir des informations plus précises sur les activités et les calendriers arrêtés pour faire face aux difficultés rencontrées dans les opérations d'approvisionnement, le Directeur a indiqué que les mesures concrètes à cet effet ressortiraient des plans de travail du Fonds. UN 61 - وردا على التعليقات بأن التقرير كان يمكن أن يتضمن تفاصيل أكثر تحديدا بشأن الأنشطة والأطر الزمنية عند معالجة التحديات التي تواجه وظيفة الإمداد، قال المدير إن الإجراءات المحددة التي ستتخذ ستتضح من خطط الأعمال التنظيمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more