Il espère que les dépenses opérationnelles ont été réduites en proportion. | UN | وتثق اللجنة بأن التكاليف التشغيلية قد خفضت بصورة مناسبة. |
Le Comité consultatif compte que les dépenses afférentes à l'achat de matériel de communications pour le projet de quartier général intégré de la Mission auront un caractère non renouvelable. | UN | وتأمل اللجنة بأن التكاليف المرتبطة باقتناء الاتصالات من أجل مشروع مقر البعثة المتكامل ستكون ذات طابع غير متكرر فقط. |
Le Comité a été informé que les dépenses d'administration prévues seraient réduites de 23 800 dollars pour l'exercice biennal. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن التكاليف الإدارية المقترحة ستخفض بمبلغ 800 23 دولار لفترة السنتين. |
L'intervenant souhaiterait toutefois obtenir l'assurance que les coûts demeureront dans les limites du budget approuvé et que la qualité des travaux sera garantie. | UN | بيد أنه يود أن يتلقى تأكيدات بأن التكاليف ستظل في حدود الميزانية وأن جودة العمل ستكون مضمونة. |
Sur la base d'un taux d'inflation annuel de 5 % pour toutes les catégories sauf le matériel et les communications (où l'on est fondé à penser que les coûts n'augmenteront pas beaucoup et pourraient même baisser), les coûts totaux et les contributions des donateurs passent respectivement à 30,9 et à 19,7 millions de dollars des États-Unis. | UN | وإذا إفترض أن معدل التضخم السنوي ٥ في المائة لجميع الفئات باستثناء المعدات والاتصالات، حيث يوجد ما يبرر الاعتقاد بأن التكاليف لن تزيد بدرجة ملموسة، بل إنها قد تقل، فإن مجموع التكاليف والدعم المقدم من المانحين يزدادان الى ٣٠,٩ مليون من دولارات الولايات المتحدة و ١٩,٧ مليون دولار، على الترتيب. |
Le Comité a aussi appris que le coût des travaux était estimé à 100 millions de dollars au moins. | UN | وأبلغت اللجنة أيضا بأن التكاليف التقديرية لبناء هذا المبنى لن تقل عن 100 مليون دولار. |
On lui a indiqué que le montant des dépenses prévues à ce titre pour 1998 et 1999 s’élevait au total à 8 903 300 dollars. | UN | وفي هذا الصدد، تحيط اللجنة علما بأن التكاليف المرتبطة بذلك، عن فتــرة السنتين الممتدة من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٨ إلى ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٩، تبلغ ٣٠٠ ٩٠٣ ٨ دولار. |
Le Greffe du Tribunal m'a avisé que les dépenses budgétaires correspondant à la prolongation demandée du mandat du juge Aspegren étaient estimées à 261 800 dollars. | UN | وأفادني قلم المحكمة الدولية بأن التكاليف المتصلة بالميزانية لتمديد فترة عمل القاضي أسبيغرين تقدر بمبلغ ٨٠٠ ٢٦١ دولار. |
Le Comité consultatif a été informé que les dépenses d’administration prévues seraient réduites de 23 800 dollars pour l’exercice biennal. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن التكاليف اﻹدارية المقترحة ستخفض بمبلغ ٨٠٠ ٢٣ دولار لفترة السنتين. |
Même l'affirmation de base selon laquelle les dépenses autres que les dépenses relatives au programme ne devraient pas dépasser 25 % n'est pas justifiée par les activités que ces 25 % permettraient d'appuyer. | UN | وحتى التأكيد اﻷساسي بأن التكاليف غير البرنامجية ينبغي ألا تتجاوز ٢٥ في المائة ليس له ما يبرره إذا اعتبر المرء ما تدعمه نسبة اﻟ ٢٥ في المائة تلك. |
Après avoir demandé pourquoi aucun chiffre n'apparaissait dans la colonne prévisions de dépenses en regard de pays I, le Comité a été informé que les dépenses effectives d'un montant de 195 000 dollars correspondaient au coût de la relève de divers contingents, laquelle n'avait pas été prévue initialement. | UN | ولما سألت اللجنة عن السبب في عدم وجود قيد في عمود ' تقديرات التكلفة` للبلد طاء، أفيدت بأن التكاليف الفعلية البالغ مقدارها ٠٠٠ ١٩٥ دولار تعود إلى التكاليف المتصلة بالتناوب لمختلف الوحدات، التي لم يكن قد رصد لها مبلغ في الميزانية في بادئ اﻷمر. |
Le Comité a recommandé l'octroi d'une indemnité appropriée chaque fois qu'il a pu établir que les dépenses avaient un lien direct avec l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وأوصى الفريق بدفع تعويض مناسب عندما اقتنع بأن التكاليف ناجمة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت وأن شركة بريموريه قدمت أدلة كافية. |
Le Comité a aussi appris que les dépenses associées à l'archivage et à la mise hors service des anciens systèmes prioritaires n'étaient pas couvertes par le budget d'Umoja mais seraient à la charge des utilisateurs de ces systèmes. | UN | وأبلغت اللجنة كذلك بأن التكاليف المرتبطة بحفظ البيانات وإخراج النظم القديمة من الخدمة لم تدرج ضمن ميزانية أوموجا، ولكن سيتكفل بها مالكو تلك النظم. |
Pour ce qui est de leur fiabilité, les vérifications réalisées à cet égard tendent à conclure que les coûts ont été estimés à niveau d'avant-projet de base avec des marges conservatrices à raffiner ultérieurement, l'ampleur de ces marges étant actuellement difficile à préciser. | UN | أما بالنسبة لموثوقيتها، فإن عمليات التحقق التي أجريت بهذا الشأن تميل الى الاستنتاج بأن التكاليف قد قدرت على أساس المشروع اﻷولي مع وضع هوامش محافظة تنقح فيما بعد، ﻷن من الصعب في الوقت الحالي تحديد نطاق هذه الهوامش. |
Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé que les coûts initiaux du projet indiqués dans le tableau 6 représentaient le coût total, autrement dit tenaient compte de l'inflation et de la hausse des coûts dans le temps. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية، بعد الاستفسار، بأن التكاليف الأولية للمشروع الواردة في الجدول 6 تبين مجموع التكاليف، أي أنها تشمل معاملا متعلقا بالتضخم وارتفاع الأسعار مع مرور الزمن. |
Peut-être avait-on le sentiment que les coûts étaient prohibitifs et les objectifs irréalistes, que les TIC étaient un luxe pour des pays pauvres aux infrastructures et aux budgets limités. | UN | فقد يسود شعور بأن التكاليف لا يمكن احتمالها وأن الأهداف غير واقعية وأن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات هي ترف بالنسبة للبلدان الفقيرة ذات البنية الأساسية والميزانيات المحدودة. |
Ce mode d'approche différentiel du calcul et du recouvrement des dépenses d'appui part de l'hypothèse que les coûts associés à certaines fonctions n'ont pas à être financés au moyen de ressources autres que les ressources de base. | UN | ومثل هذا النهج التصاعدي لتحديد تكاليف الدعم واستردادها يستند إلى الافتراض بأن التكاليف المرتبطة بمهام معينة ينبغي، كمسألة من مسائل السياسات العامة، ألا تمول من موارد غير أساسية. |
Le Comité consultatif a également été informé que les coûts contractuels afférents aux contrats clefs en main conclus pour le stockage et la distribution de carburants en 2011/12 étaient inférieurs au montant inscrit au budget pour 2010/11. | UN | 53 - وأُبلغت اللجنة الاستشارية أيضا بأن التكاليف التعاقدية المقدرة المرتبطة بترتيبات الإنجاز الكلي من أجل تخزين الوقود وتوزيعه في الفترة 2011/2012 تقل عن المبلغ المدرج في ميزانية الفترة 2010/2011. |
Par ailleurs, il ressort de certaines sources que les coûts non apparents de l'éducation font qu'en sont privés les enfants de familles situées au bas de l'échelle socioéconomique et qu'il arrive souvent qu'on envoie les garçons à l'école de préférence aux filles parce qu'on voit dans les enfants de sexe masculin les futurs soutiens de la famille. | UN | وفضلاً عن هذا، أفادت مصادر معينة بأن التكاليف الخفية للتعليم تقف حائلاً أمام أطفال الأُسر من الفئات الاجتماعية والاقتصادية المنخفضة وأنه في حالات كثيرة يفضَّل الأبناء على البنات في الإرسال إلى المدارس بسبب الاعتقاد بأن الأطفال الذكور سيكونون المعيلين في المستقبل. |
La plupart des pays dans lesquels la Campagne a été lancée ont indiqué que le coût constituait un important facteur dans le traitement de la fistule et les soins qui y sont associés. | UN | وأفادت غالبية البلدان المشتركة في الحملة بأن التكاليف تشكل عاملا هاما في توفير علاج الناسور وتقديم الرعاية للمصابات به. |
L'UNOPS constate que la publication d'une partie seulement des données a créé l'impression que le coût des services qu'il fournit au FIDA n'était pas entièrement couvert. | UN | ويدرك المكتب أن هذا الإفصاح الجزئي أدى إلى الانطباع بأن التكاليف الكلية للخدمات المقدمة إلى الصندوق لم تسترد بالكامل. |
183. L'Administrateur assistant, présentant des observations sur les cadres de coopération à l'examen, a précisé au Conseil d'administration que le montant des dépenses administratives et le nombre de postes par bureau de pays étaient inférieurs en moyenne de moitié à ceux relevés dans des bureaux comparables du PNUD situés dans d'autres régions. | UN | ٨٣١ - وفي معرض تعليقه على أطر التعاون القطري التي كانت قيد النظر في الدورة الراهنة، أبلغ مساعد مدير البرنامج المجلس بأن التكاليف اﻹدارية والوظائف في كل مكتب قطري لا تزيد في المتوسط على ٥٠ في المائة بالمقارنة بمكاتب البرنامج اﻹنمائي المماثلة في المناطق اﻷخرى. |