"بأن التوصيات" - Translation from Arabic to French

    • que les recommandations
        
    • selon laquelle les recommandations
        
    Il estimait que les recommandations fournissaient une base concrète pour la mise en œuvre de la politique tendant à mieux assurer la protection et la jouissance des droits de l'homme. UN وأعربت عن اعتقادها بأن التوصيات تؤسس بشكل صحيح لتنفيذ السياسة الرامية إلى ضمان حمايةٍ وتمتع أكثر فعالية بحقوق الإنسان.
    Le Comité reconnaît que les recommandations qui n’ont pas encore été appliquées sont, dans la plupart des cas, celles qui avaient été formulées à la suite de vérifications des comptes effectuées en 1998 et 1999. UN ويسلم المجلس بأن التوصيات التي لم تنفذ هي في الغالب التي قدمها مراجعو الحسابات في عامي 1998 و 1999.
    Il a noté que les environnements de programmation étaient fort différents dans ces deux pays, et il a précisé que les recommandations concernant les programmes de pays rendraient compte de cette réalité. UN وأشار إلى بيئتي البرمجة المختلفتين اختلافا كبيرا في هذين البلدين وأفاد بأن التوصيات بالبرامج القطرية ستعكس هذا الواقع.
    Il a noté que les environnements de programmation étaient fort différents dans ces deux pays, et il a précisé que les recommandations concernant les programmes de pays rendraient compte de cette réalité. UN وأشار إلى بيئتي البرمجة المختلفتين اختلافا كبيرا في هذين البلدين وأفاد بأن التوصيات بالبرامج القطرية ستعكس هذا الواقع.
    Nous sommes convaincus que les recommandations contenues dans les rapports du Secrétaire général de l'ONU constitueront des directives pertinentes pour la réussite de notre pays dans sa mission. UN ونحن مقتنعون بأن التوصيات الواردة في تقارير الأمين العام ستقدم مبادئ توجيهية هامة لنجاح بلدنا في مهمته.
    Le Nicaragua s'est dit convaincu que les recommandations issues de l'examen s'inspirant des expériences positives faites par d'autres pays et donneraient lieu à des propositions précises qu'il pourrait adapter à son contexte. UN وأعربت نيكاراغوا عن اقتناعها بأن التوصيات التي ستنجم عن الاستعراض سوف تستند إلى التجارب الناجحة لدول أخرى وستساعد في دعم اقتراحات محددة يمكن لنيكاراغوا أن تكيفها مع حالتها.
    Je souhaite plein succès à la présente session, avec le profond espoir, que les recommandations qui en seront dégagées, permettront à nos États de faire de consistants progrès dans la construction d'un monde plus uni et plus solidaire, pour le bonheur de nos chers enfants. UN إني أتمنى كل نجاح لهذه الدورة، ويحدوني أمل قوي بأن التوصيات التي سوف تتمخض عنها سوف تسمح لدولنا بإحراز تقدم مستمر في بناء عالم أشد اتحادا وتضامنا، في سبيل سعادة أطفالنا المحبوبين.
    Le Comité a été informé que les recommandations de cette mission concernant le déploiement de la composante militaire et la force de police nationale avaient été incluses dans le rapport du Secrétaire général au Conseil de sécurité. UN وأحيطت اللجنة علما بأن التوصيات المنبثقة عن الاستعراض والمتعلقة بنشر الأفراد العسكريين وقوات الشرطة الوطنية قد أدرجت في تقرير الأمين العام إلى مجلس الأمن.
    Nous ne pensons pas que les recommandations mises en avant dans le rapport du Secrétaire général, relatives à la réforme institutionnelle dans le domaine de la défense des droits de l'homme, apportent une solution magique à tous nos problèmes; elles n'étaient pas non plus destinées à cela. UN إننا لا نؤمن بأن التوصيات المقدمة في تقرير الأمين العام فيما يتعلق بإصلاح المؤسسات في مجال حقوق الإنسان توفر حلا سحريا لجميع مشاكلنا؛ ولم يكن المقصود منها، في الواقع، أن تفعل ذلك.
    Sa délégation pense que les recommandations du rapport de la Commission vérité et réconciliation constituent toujours un cadre valable pour l'analyse des causes profondes de la guerre. UN وأعرب عن اعتقاد الوفد الأيرلندي بأن التوصيات الواردة في تقرير لجنة الحقيقة والمصالحة لا تزال تمثل إطاراً صالحاً لتحليل الأسباب الجذرية للحرب.
    La délégation marocaine demeure convaincue que les recommandations issues de notre réunion sont de nature à accélérer la mise en œuvre du Programme d'action d'Almaty et donner une forte impulsion au développement dans les différentes régions des pays concernés. UN ولا يزال الوفد المغربي مقتنعا بأن التوصيات التي يتمخض عنها اجتماعنا ستسرع بتنفيذ برنامج عمل ألماتي وستعطي زخما قويا للجهود الإنمائية في مناطق شتى من البلدان المعنية.
    L'UNICEF accueille avec satisfaction ce rapport du CCI et estime que les recommandations qu'il contient sont utiles au renforcement des fonctions d'audit des organismes des Nations Unies. UN 11 - وترحب اليونيسيف بتقرير وحدة التفتيش المشتركة وتقر بأن التوصيات الواردة فيه ملائمة من حيث أنها تعزز وظائف مراجعة الحسابات في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة.
    Comme le Secrétaire général, nous pensons que les recommandations en suspens — notamment celles concernant la réforme du système judiciaire, les enquêtes sur les activités de groupes illégaux et l'interdiction d'occuper des fonctions publiques qui frappe les personnes mentionnées dans le rapport de la Commission — devraient être appliquées avant le début de la campagne électorale. UN ونشارك اﻷمين العام رأيه القائل بأن التوصيات المتبقية، ولا سيما المتعلقة منها بإصلاح النظام القضائي والتحقيــق فــي أنشطــة المجموعات غير القانونيــة والحظــر المفــروض على اﻷفراد المذكورين في تقرير اللجنة فيما يتعلــق بشغل مناصب عامــة، ينبغــي تنفيذهــا قبــل بداية حملة الانتخابات.
    223. Le Comité a été informé que les recommandations seraient intégralement prises en compte dans l'étude des coûts des publications et l'examen de la politique de prix réalisés par le Comité des publications et son groupe de travail. UN ٢٢٣ - وابلغ المجلس بأن التوصيات سوف تؤخذ في الاعتبار بالكامل لدى دراسة تكاليف المنشورات واستعراض سياسة التسعير من جانب مجلس المنشورات ولجنته العاملة.
    117. L'équipe d'évaluation n'ignore pas que les recommandations qui précèdent impliquent pour EMPRETEC un changement d'orientation qui le ferait passer d'un rôle essentiellement consultatif à un rôle de supervision et d'animation beaucoup plus actif. UN 117- وفريق التقييم على وعي كامل بأن التوصيات المذكورة أعلاه تنطوي على تحول في تركيز برنامج إمبريتيك التابع للأونكتاد من النهوض بدور استشاري أساساً إلى النهوض بدور إشراف وقيادة أكبر بكثير.
    On suggère d'entreprendre une évaluation de cette initiative et, plus généralement, d'autres initiatives en faveur des femmes, de même qu'une analyse des enseignements tirés à partir du Kosovo dans des domaines tels que la sécurité, la protection, la coercition, etc. Le Haut Commissariat est instamment prié de continuer de prouver que les recommandations issues de l'évaluation concernant le Kosovo sont mises en application. UN واقتُرح إجراء تقييم لهذه المبادرة وغيرها من المبادرات النسائية على نحو أعم، إضافة إلى وضع تحليل للعبر المستخلصة من كوسوفو في مجالات مثل الأمن والحماية وأعمال الشرطة، الخ. وتم حث المكتب على مواصلة الإثبات بأن التوصيات الناجمة عن التقييم المتعلق بكوسوفو ما زالت تنفذ.
    Bien que les recommandations contenues dans ces déclarations soient à chaque fois moins exigeantes, l'Indonésie a systématiquement manqué à ses engagements, d'une manière qui porte atteinte à la crédibilité même de la Commission des droits de l'homme. " UN ولو أنه يمكن القول بأن التوصيات الواردة في هذه البيانات قد كانت بشكل متزايد أقل تشددا في المطالبات إلا أن اندونيسيا قصﱠرت بانتظام في الوفاء بالتزاماتها بطريقة تضعف مصداقية لجنة حقوق اﻹنسان نفسها " .
    M. Boullé précise également que les recommandations dans le projet de rapport à l'ECOSOC ne proposent pas de nouvelles structures, mais visent à renforcer celles qui existent déjà. Sa recommandation la plus importante en matière de coordination demande une structure de terrain unifiée basée sur le système de coordonnateur résident. UN كما أعلم السيد بوليه الوفود بأن التوصيات التي ستدرج في مشروع التقرير الذي يرفع إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي لا تقترح هياكل جديدة، بل تؤكد على تقوية الهياكل القائمة بالفعل؛ وبأن توصية التقرير الجوهرية فيما يتعلق بالتنسيق تنادي بهيكل ميداني موحد يرتكز على نظام المنسق المقيم.
    41. Prend acte avec inquiétude du fait que les recommandations antérieures du Rapporteur spécial n'ont été appliquées qu'en partie, et prie instamment les parties, tous les Etats et les organisations compétentes de leur prêter immédiatement attention; UN ١٤- تحيط علما مع القلق بأن التوصيات السابقة للمقررة الخاصة قد نفذت جزئيا فحسب، وتحث اﻷطراف وجميع الدول والمنظمات المختصة على النظر فيها فورا؛
    Les États parties sont conscients du fait que les recommandations qui figureront dans le prochain rapport mondial pourront donner des orientations supplémentaires qui les aideront à s'acquitter des obligations qui leur incombent au titre de la Convention de protéger les droits et de répondre aux besoins des victimes des mines terrestres. UN وتسلم الدول الأطراف بأن التوصيات الواردة في التقرير العالمي الذي سيصدر لاحقاً يمكن أن توفر إرشادات إضافية للوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية فيما يتصل بإعمال حقوق ضحايا الألغام الأرضية وتلبية احتياجاتهم.
    28. Les délégations nordiques sont préoccupées par l'idée, énoncée dans le commentaire de l'article 16, selon laquelle les recommandations des organisations internationales peuvent engager leur responsabilité internationale. UN 28 - واختتم بقوله إن وفود بلدان الشمال الأوروبي أعربت عن قلقها إزاء الاقتراح، في التعليق على مشروع المادة 16، بأن التوصيات التي تقدمها منظمات دولية قد تثير مسألة المسؤولية الدولية للمنظمة المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more