Nous sommes convaincus que la criminalité transnationale organisée représente désormais une menace mondiale. | UN | ونحن على اقتناع بأن الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية أصبحت تهديدا على نطاق العالم. |
Quelque 88,6 % estiment que la criminalité a progressé et 68,1 % ont peur d'être attaqués à leur domicile. | UN | وأعرب نحو ٨٨,٦ في المائة من السكان عن اعتقادهم بأن الجريمة قد زادت وقال ٦٨,١ في المائة انهم يخشون من الاعتداء عليهم في منازلهم. |
On a reconnu que la criminalité avait un coût élevé tant pour les victimes que pour les collectivités concernées et qu'elle altérait la qualité de vie de la population. | UN | وقد جرى التسليم بأن الجريمة عالية التكلفة بالنسبة إلى الضحايا والمجتمعات المحلية المعنية على السواء وبأنها تلحق الضرر بنوعية حياة الناس. |
Je dois te prouver que le crime n'est que mon hobby. | Open Subtitles | أنا الآن يجب أ\ن أثبت لك بأن الجريمة هي فقط أحدى هواياتي |
Vous prétendez que le crime peut seulement surgir dans un élément spécifique. | Open Subtitles | أنت تدعي بأن الجريمة تستطيع أن تصعد فقط من خلال عنصر معين. |
i) Si le tribunal est convaincu que le délit en question est un délit spécifique; | UN | ' 1` إذا اقتنعت المحكمة بأن الجريمة موضوع البحث هي جريمة محددة؛ |
Les demandes ne peuvent être refusées au motif que l'infraction touche aussi à des questions fiscales. | UN | ولا يمكن رفض الطلبات تذرّعاً بأن الجريمة تنطوي على مسائل مالية أو ضريبية. |
L'affirmation de l'auteur selon laquelle le délit dont il est accusé n'était pas < < politique > > en tant que tel n'est donc pas une raison de ne pas porter l'affaire devant le tribunal pénal spécial. | UN | وزعم صاحب البلاغ بأن الجريمة المنسوبة إليه ليست `سياسية` في حد ذاتها وبالتالي فليس هناك ما يمنع من اللجوء إلى المحكمة الجنائية الخاصة. |
Convaincue que la criminalité transnationale organisée, notamment sous ses formes nouvelles et émergentes, est une source de problèmes importants pour les États Membres et qu'un renforcement de la coopération internationale en matière pénale est nécessaire pour y apporter des réponses efficaces, | UN | واقتناعا منها بأن الجريمة المنظمة عبر الوطنية، بما في ذلك أشكالها الجديدة والمستجدة، تفرض تحديات كبيرة على الدول الأعضاء، وأن التصدي لها بفعالية يتوقف على تعزيز التعاون الدولي في المسائل الجنائية، |
Convaincue que la criminalité transnationale organisée, notamment sous ses formes nouvelles et naissantes, est une source de problèmes de taille pour les États Membres et qu'un renforcement de la coopération internationale en matière pénale est nécessaire pour la combattre efficacement, | UN | واقتناعا منها بأن الجريمة المنظمة عبر الوطنية، بما في ذلك أشكالها الجديدة والمستجدة، تفرض تحديات كبيرة على الدول الأعضاء، وأن التصدي لها بفعالية يتوقف على تعزيز التعاون الدولي في المسائل الجنائية، |
Convaincue que la criminalité transnationale organisée, notamment sous ses formes nouvelles et naissantes, est une source de problèmes de taille pour les États Membres et qu'un renforcement de la coopération internationale en matière pénale est nécessaire pour la combattre efficacement, | UN | واقتناعا منها بأن الجريمة المنظمة عبر الوطنية، بما في ذلك أشكالها الجديدة والمستجدة، تفرض تحديات كبيرة على الدول الأعضاء، وأن التصدي لها بفعالية يتوقف على تعزيز التعاون الدولي في المسائل الجنائية، |
Constatant que la criminalité transnationale organisée s'est diversifiée et représente une menace pour la santé et la sûreté, la sécurité, la bonne gouvernance et le développement durable des États, | UN | إذ يسلم بأن الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية قد اتخذت أشكالا متنوعة وأنها تمثل خطرا يهدد الصحة والسلامة والأمن والحكم الرشيد والتنمية المستدامة للدول، |
À l'approche de l'échéance des OMD et à mesure que se fait sentir la pression des résultats, il est de plus en plus admis que la criminalité organisée et les drogues illicites constituent des obstacles majeurs. | UN | ومع اقتراب الموعد المستهدف لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ينمو ضغط لتحقيق نتائج، ويسود اعتراف متزايد بأن الجريمة المنظمة والمخدرات غير المشروعه تشكلان عقبتين رئيسيتين. |
Convaincue que la criminalité transnationale organisée, notamment sous ses formes nouvelles et émergentes, est une source de problèmes importants pour les États Membres et qu'un renforcement de la coopération internationale en matière pénale est nécessaire pour y apporter des réponses efficaces, | UN | واقتناعا منها بأن الجريمة المنظمة عبر الوطنية، بما في ذلك أشكالها الجديدة والمستجدة، تفرض تحديات كبيرة على الدول الأعضاء، وأن التصدي لها بفعالية يتوقف على تعزيز التعاون الدولي في المسائل الجنائية، |
Il a souligné la nécessité d'être bien conscient que la criminalité organisée constituait une menace non seulement pour la sécurité nationale et internationale, mais aussi pour la santé, l'environnement et le développement économique, notamment. | UN | وأكّد في كلمته على أهمية الاعتراف بأن الجريمة المنظمة تشكل خطراً لا يهدد الأمن الوطني والدولي فقط وإنما يهدد أيضاً قضايا معينة كالصحة والبيئة والتنمية الاقتصادية. |
L'adoption de ces instruments important prouve que la criminalité transnationale organisée est de plus en plus reconnue comme une priorité internationale. | UN | ويدلل اعتماد تلك الصكوك الهامة على تنامي التسليم بأن الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية قد أصبحت مسألة ذات أولوية دولية. |
Les auteurs d'un élément constitutif du crime défini à l'article premier de la présente Convention et les autres participants à cet élément constitutif du crime sont punis pour le crime de disparition forcée s'ils savaient ou auraient dû savoir que le crime était en train de se commettre ou sur le point d'être commis. | UN | ويعاقب مرتكب فعل يشكل ركناً من أركان الجريمة، على نحو ما تعرفه المادة ١ من هذه الاتفاقية أو أي مشارك آخر فيه، على اختفاء قسري حينما يكون على علم أو يفترض أن يكون على علم بأن الجريمة على وشك أن ترتكب أو يتم اﻹعداد لارتكابها. |
3.3 Il affirme que le crime pour lequel il a été condamné à mort (vol qualifié avec utilisation d'une arme à feu) ne fait pas partie des crimes < < les plus graves > > au sens du paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte. | UN | 3-3 ويدفع بأن الجريمة التي حُكِم عليه بعقوبة الإعدام بتهمة ارتكابها ألا وهي جريمة السلب المقترن بظروف مشدَّدة باستخدام سلاح ناري لا تُعتبر من " أشد الجرائم خطورة " بمفهوم الفقرة 2 من المادة 6. |
Dans le Document final du Sommet mondial de 2005 (résolution 60/1 de l'Assemblée générale), l'Assemblée générale a reconnu que le crime organisé et le terrorisme étaient de graves problèmes de sécurité. | UN | 13-3 وقد أقرت الجمعية العامة، في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005 (قرار الجمعية العامة 60/1) إقراراً واضحاً بأن الجريمة المنظمة والإرهاب من ضمن الشواغل الأمنية الرئيسية. |
Le paragraphe 1 de l'article 2 du projet de 1998 prévoit que les auteurs du crime de disparition forcée ne sont punissables que s'ils savaient, ou auraient dû savoir, que le crime était en train de se commettre ou sur le point d'être commis. | UN | 40- تنص الفقرة 1 من المادة 2 من مشروع عام 1998 على عدم معاقبة مرتكبي جريمة الاختفاء القسري إلا حينما يكونون على علم أو يفترض أن يكونوا على علم بأن الجريمة على وشك أن تُرتكب أو يجري الإعداد لارتكابها. |
L'État partie souligne que le délit dont les auteurs ont été reconnus coupables et la peine qui a été prononcée étaient déjà prévus dans la loi pénale avant la date du délit. | UN | كما حاجت بأن الجريمة التي أُدين بها صاحبا البلاغين وكذلك العقوبة الموقعة نص عليهما القانون الجنائي قبل ارتكاب الجريمة. |
Rien ne laisse penser que l'infraction aurait été commise s'il n'y avait pas eu l'intervention des agents infiltrés. | UN | ولا يوجد ما يوحي بأن الجريمة كانت سترتكب لو لم يتدخل أفراد الشرطة السريون. |
L'affirmation de l'auteur selon laquelle le délit dont il est accusé n'était pas < < politique > > en tant que tel n'est donc pas une raison de ne pas porter l'affaire devant le tribunal pénal spécial. | UN | وزعم صاحب البلاغ بأن الجريمة المنسوبة إليه ليست `سياسية` في حد ذاتها وبالتالي فليس هناك ما يمنع من اللجوء إلى المحكمة الجنائية الخاصة. |
Staline nous enseigne que le meurtre est une maladie qui affecte la société capitaliste, et elle seule. | Open Subtitles | ستالين قال لنا بأن الجريمة هي مرض الرأسمالية |