"بأن الجزائر" - Translation from Arabic to French

    • que l'Algérie
        
    Il a rappelé que l'Algérie avait toujours œuvré à la promotion de la coopération internationale dans ce domaine. UN وذكّر بأن الجزائر قد عملت دوماً على تعزيز التعاون الدولي في هذا الميدان.
    Il a déclaré que l'Algérie s'était imposée elle-même cet exercice en le faisant avec l'accompagnement des États membres. UN وأفاد بأن الجزائر هي التي ألزمت نفسها بهذه العملية واضطلعت بها بدعم من الدول الأعضاء.
    Le représentant de Cuba annonce que l'Algérie s'est portée coauteur du projet de résolution. UN وأعلن ممثل كوبا بأن الجزائر كانت قد انضمت إلى مقدمي مشروع القرار.
    Ultérieurement, le représentant du Yémen corrige le texte anglais et informe la Commission que l’Algérie s’est portée coauteur du projet de résolution. UN وصحح ممثل اليمن بعد ذلك النص الانكليزي وأبلغ اللجنة بأن الجزائر قد انضمت إلى مقدمي مشروع القرار.
    Les auteures soumettent que l'Algérie est tenue de prendre des mesures pour mettre fin à la violation de l'article 7. UN وتدفع صاحبتا البلاغ بأن الجزائر ملزمة باتخاذ تدابير لوضع حد لانتهاك المادة 7.
    Force est de constater en effet que l'Algérie traverse une très grave crise qui touche les principaux droits reconnus dans le Pacte et notamment les droits à la vie, à la liberté, à la sécurité de la personne et à la protection contre la torture. UN والواقع أنه لا بد من التسليم بأن الجزائر تمر بأزمة في غاية الخطورة تمس أهم الحقوق المعترف بها في العهد، وبصفة خاصة الحق في الحياة وفي الحرية وفي أمان الشخص وفي الحماية ضد التعذيب.
    En outre, faisant observer que l'Algérie est un très vaste territoire qui, dans certaines de ses parties, ne compte que peu de centres administratifs, il demande si la délégation a des données statistiques ou numériques sur les enfants qui ne sont pas enregistrés à la naissance. UN وفضلاً عن ذلك لاحظ بأن الجزائر بلد شاسع وعدد المراكز اﻹدارية في بعض مناطقه محدود، فسأل عما إذا كان بحوزة الوفد بيانات إحصائية أو رقمية بشأن اﻷطفال غير المسجلين عند الولادة.
    Il rappelle que l'Algérie est devenue membre de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) en 1963 et qu'elle accorde une grande importance aux utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. UN وذكَّر بأن الجزائر أصبحت عضوا في الوكالة الدولية للطاقة الذرية في 1963 وأنها تولي أهمية كبرى لاستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية.
    En matière de stratégies et politiques de développement durable, il est à souligner que l'Algérie dispose de 7 millions d'hectares de surface agricole utile (SAU) qui ne représentent que 3 % de son territoire. UN ففيما يتعلق باستراتيجيات وسياسات التنمية المستدامة، يجدر التنويه بأن الجزائر لديها سبعة ملايين هكتار من المساحة الزراعية الصالحة، وهي لا تمثل سوى ثلاثة في المائة من أراضيها.
    L'orateur tient à rappeler à la Commission que l'Algérie fait face à une campagne terroriste d'une extrême violence qui s'acharne sur les femmes, les enfants et les vieillards. Avec l'appui du peuple algérien qui a rejeté le terrorisme et le fondamentalisme, les forces de sécurité algériennes luttent courageusement contre les terroristes. UN وأضاف أنه يود أن يذكر اللجنة بأن الجزائر تتعرض لحملة إرهابية عنيفة تستهدف النساء واﻷطفال والمسنين، وأن قوات اﻷمن الجزائرية تحارب اﻹرهابيين ببسالة، بدعم من الشعب الجزائري الذي يرفض اﻹرهاب والتطرف.
    S'agissant de la traite des personnes proprement dite, il y a lieu de rappeler que l'Algérie a ratifié les principaux instruments juridiques internationaux en relation avec la question de la traite des personnes dont les plus récentes sont : UN وفيما يتعلق بالاتجار بالأشخاص في حد ذاته، يتعين التذكير بأن الجزائر صدّقت على الصكوك القانونية الدولية الرئيسية المتصلة بمسألة الاتجار بالأشخاص، ومن أحدث تلك الصكوك:
    3. Le Comité constate que l'Algérie est un pays d'origine, de transit et de destination pour les travailleurs migrants. UN 3- وتسلِّم اللجنة بأن الجزائر بلد منشأ وعبور ووجهة للعمال المهاجرين.
    Je tiens à redire ici que l'Algérie ne peut ni ne veut se substituer au peuple du Sahara occidental dans la détermination de son avenir. UN ولا بد لي أن أعيد التذكير، في هذا المقام، بأن الجزائر لا يمكنها، ولا تريد أن تحل محل شعب الصحراء الغربية في تقرير مستقبله.
    Il rappelle que l'Algérie est devenue membre de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) en 1963 et qu'elle accorde une grande importance aux utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. UN وذكَّر بأن الجزائر أصبحت عضوا في الوكالة الدولية للطاقة الذرية في 1963 وأنها تولي أهمية كبرى لاستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية.
    Je terminerai maintenant mon propos avec la réforme du Conseil de sécurité, pour simplement rappeler que l'Algérie a défendu le modèle B, parce qu'elle considérait qu'il était le plus démocratique et le plus à même de permettre une rotation équitable au sein du Conseil de sécurité. UN أود أن أختتم بمناقشة موضوع إصلاح مجلس الأمن. أذكر بأن الجزائر كانت قد دافعت عن النموذج ب، الذي نعتقد أنه الخيار الأفضل من وجهة نظر ديمقراطية، وسيكفل بشكل أفضل التناوب المنصف في مجلس الأمن.
    Dans cette réponse, le gouvernement a rappelé que l'Algérie avait engagé un processus politique de réconciliation nationale et qu'elle recherchait une solution juste et équitable du problème des personnes disparues. UN وذكَّرت الحكومة في ردها بأن الجزائر قد شرعت في تنفيذ عملية سياسية للمصالحة الوطنية، وهي تسعى إلى إيجاد حل عادل ومقسط لقضية الأشخاص المختفين.
    Le Comité des droits de l'enfant a noté avec préoccupation que, selon certaines informations, des enfants étaient victimes de la traite et que l'Algérie était en passe de devenir un lieu de transit de la traite entre l'Afrique et l'Europe occidentale. UN وأحاطت لجنة حقوق الطفل علماً مع القلق بالتقارير التي تتحدث عن الاتجار بالأطفال والتي تفيد بأن الجزائر باتت محطة عبور للاتجار بين أفريقيا وأوروبا الغربية.
    3) Le Comité constate que l'Algérie est un pays d'origine, de transit et de destination pour les travailleurs migrants. UN (3) وتسلِّم اللجنة بأن الجزائر بلد منشأ وعبور ووجهة للعمال المهاجرين.
    3) Le Comité constate que l'Algérie est un pays d'origine, de transit et de destination pour les travailleurs migrants. UN (3) وتسلِّم اللجنة بأن الجزائر بلد منشأ وعبور ووجهة للعمال المهاجرين.
    Le Gouvernement a fait savoir que l'Algérie est partie aux principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, notamment la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, et que ces instruments, conformément à l'article 132 de la Constitution nationale, ont une autorité supérieure à celle des lois. UN أفادت الحكومة بأن الجزائر طرف في الصكوك الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان، بما فيها الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، وأن تلك الصكوك، وفقا للمادة 132 من الدستور الوطني، أسمى من القوانين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more