Ayant accepté que la Communauté européenne peut approuver l'Accord, | UN | وقد قبلت بأن الجماعة الأوروبية يمكن أن تقر الاتفاق، |
Il a rappelé que la Communauté européenne participait aux travaux de la CNUCED en qualité d'observateur depuis 1964. | UN | وذكﱠر بأن الجماعة اﻷوروبية تشارك في أعمال اﻷونكتاد بصفة مراقب منذ عام ٤٦٩١. |
Le Sommet des chefs d'État et de gouvernement de la CDAA a décidé que la Communauté devrait demander le statut d'observateur auprès de l'ONU. | UN | وكان مؤتمر قمة رؤساء دول وحكومات الجماعة الإنمائية قد اتخذ قرارا بأن الجماعة يجب أن تقدم طلبا للحصول على مركز المراقب لدى الأمم المتحدة. |
La Mission a constaté que le groupe, lors de ses déplacements, était divisé en trois sous-groupes de huit individus, bien entraînés portant des vêtements sombres, armés d’un fusil et le visage couvert d’une cagoule. | UN | وتأكدت البعثة بأن الجماعة مقسمة إلى ثلاث مجموعات فرعية تتألف كل منها من ثمانية أشخاص. مدربين جيدا ويرتدون ملابس قاتمة ويحملون أسلحة كبيرة، ويغطون وجوههم باﻷقنعة. |
Le Coprésident de la CEDEAO et l'Ambassadeur du Ghana au Libéria ont confirmé la chose au Groupe d'experts, mais indiqué que la CEDEAO n'avait rien versé, ne disposant pas de fonds suffisants. | UN | إلا أن الرئيس المشارك للجماعة وأيضا سفير غانا في ليبريا أكد لفريق الخبراء حصول هذا الأمر وأفاد بأن الجماعة لم تدفع أي مبلغ لعدم امتلاكها الأموال الكافية. |
Dans le contexte de la mondialisation, la Communauté était sur le point de conclure ou avait conclu plusieurs accords avec des pays d'Europe orientale et des pays méditerranéens - dont un traité d'union douanière avec la Turquie - qui prévoyaient des dispositions relatives à la politique de concurrence. | UN | وأفاد بأن الجماعة تبرم مع بلدان أوروبا الشرقية وبلدان حوض البحر المتوسط، في ضوء اتجاهات العولمة، عدة اتفاقات تتضمن أحكاماً بشأن سياسة المنافسة، مثل معاهدة الاتحاد الجمركي التي أبرمتها مؤخرا مع تركيا. |
Le Secrétariat a été informé pendant la troisième session de la Conférence que la Communauté économique européenne avait pris le nom de Communauté européenne. | UN | وقد أُبلغت اﻷمانة العامة خلال الدورة الثالثة للمؤتمر بأن الجماعة الاقتصادية اﻷوروبية غيرت اسمها إلى الجماعة اﻷوروبية. |
Le Secrétariat a été informé penant la troisième session de la Conférence que la Communauté économique européenne avait pris le nom de Communauté européenne. | UN | وقد أُبلغت اﻷمانة العامة خلال الدورة الثالثة للمؤتمر بأن الجماعة الاقتصادية اﻷوروبية غيرت اسمها إلى الجماعة اﻷوروبية. |
Par ailleurs, et malgré les déclarations de la délégation tunisienne, tout laisse à penser que la Communauté baha'ie se trouve dans une situation difficile en Tunisie, et certains de ses membres auraient même été menacés d'expulsion. | UN | وبين من جهة أخرى أن الوقائع بالرغم من تأكيدات الوفد التونسي تدعو إلى الاعتقاد بأن الجماعة البهائية تجد نفسها في موقف عصيب في تونس ويبدو أن بعض أفرادها تعرضوا لتهديدات بالطرد. |
On a coutume d'affirmer que la Communauté européenne ne correspond pas au modèle < < classique > > des organisations internationales, et cela pour plusieurs motifs. | UN | وأضاف قائلا إنه من المعتاد القول بأن الجماعة الأوروبية ليست منظمة دولية من الطراز " الكلاسيكي " ، وذلك لأسباب عديدة. |
Dans ce contexte, on peut rappeler que la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) a institué un Moratoire sur l'importation, l'exportation et la fabrication des armes légères et de petit calibre en Afrique de l'Ouest. | UN | وفي هذا الصدد، يجدر التذكير بأن الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا فرضت وقفا طوعياً لاستيراد وتصدير وتصنيع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في غرب أفريقيا. |
Le Ministre des affaires étrangères a informé le Conseil que la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) avait accueilli favorablement et appuyé une proposition du Facilitateur tendant à instaurer un mécanisme international de suivi, qui se substituerait au Groupe de travail international sur la Côte d'Ivoire. | UN | وقام وزير الخارجية بإبلاغ المجلس بأن الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا قد رحبت بمقترح الميسّر الداعي إلى إقامة آلية متابعة دولية تحل محل الفريق العامل الدولي المعني بكوت ديفوار وأيدته. |
Elle a appris aussi que la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) et Interpol avaient été informés que les titres de voyage délivrés par la CEDEAO à ces responsables de l'UNITA et à leur famille avaient été annulés. | UN | وأبلغت الآلية أيضا بأن الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والمنظمة الدولية للشرطة الجنائية قد أُبلغتا بإلغاء وثائق السفر التي أصدرتها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والتي يحملها هؤلاء المسؤولون في يونيتا وأسرهم. |
Le Groupe de travail a été informé que la Communauté européenne était en train d'établir un document sur la prévention et la maîtrise de la pollution qui couvrait les problèmes soulevés par le traitement de surface des métaux et matières plastiques et on a suggéré que ledit document constitue une source de référence pour le Groupe de travail dans ses travaux sur le projet de directives. | UN | وقد أبلغ الفريق العامل بأن الجماعة الأوروبية بصدد إصدار وثيقة بشأن منع التلوث والرقابة عليه تغطي القضايا التي أثيرت في إطار المعالجة السطحية للفلزات واللدائن واقترح بأن الوثيقة يمكن أن تكون مصدراً مرجعياً للفريق العامل في عمله بشأن مشروع المبادئ التوجيهية التقنية. |
Le Groupe de travail a été informé que la Communauté européenne était en train d'établir un document sur la prévention et la maîtrise de la pollution qui abordait les questions soulevées par le traitement de surface des métaux et matières plastiques, et l'on a estimé que ce document pourrait constituer une source de référence pour le Groupe de travail dans ses travaux sur le projet de directives. | UN | وقد أُبلغ الفريق العامل بأن الجماعة الأوروبية تعكف على إعداد وثيقة عن منع التلوث ومكافحته تغطي القضايا التي تنشأ عن المعالجة السطحية للمعادن واللدائن، وقد ذهب الرأي إلى أن تلك الوثيقة قد تكون مصدراً مرجعياً للفريق العامل في عمله وبصدد مشروع المبادئ التوجيهية. |
A cet égard, les participants ont été informés que la Communauté européenne était en train de rédiger un document sur la prévention et le contrôle de la pollution qui abordait les questions liées aux traitements de surface des métaux et des matières plastiques, mais dont la portée et la structure étaient légèrement différentes de celles des directives techniques. | UN | وفي هذا الخصوص، أُبلغ الاجتماع بأن الجماعة الأوروبية هي في سياق صياغة وثيقة تتعلق بموضوع منع التلوث ومكافحته يغطي قضايا تتصل بالمعالجة السطحية للمعادن واللدائن وإن يكن فيها اختلاف ضئيل في النطاق والهيكل عن المبادئ التوجيهية التقنية. |
Pour terminer, je voudrais assurer les membres que la Communauté économique eurasienne mettra tout en œuvre pour coopérer avec l'ONU afin de relever les défis qui nous attendent, et de renforcer et d'appuyer la paix et la sécurité internationales en veillant au développement socioéconomique durable de la région de l'Eurasie. | UN | وفي الختام، أود أن أتعهد للأعضاء بأن الجماعة الاقتصادية للمنطقة الأوروبية الآسيوية ستبذل قصارى جهدها للتعاون مع الأمم المتحدة ليتسنى لنا التصدي لجميع التحديات التي تواجهنا وليتسنى لنا تعزيز ودعم السلم والأمن الدوليين عن طريق كفالة التنمية الاجتماعية الاقتصادية المستدامة في منطقة الجماعة الاقتصادية لمنطقة أوروبا وآسيا. |
Constituent ainsi des infractions : :: Le fait de recruter des personnes pour des groupes terroristes, en sachant que le groupe ou l'organisation est une entité désignée ou une entité impliquée dans la commission d'actes de terrorisme; | UN | :: يُجرم تجنيد الناس للانضمام إلى عضوية جماعات إرهابية، عن علم مسبق بأن الجماعة أو المنظمة المعنية كيان مصنف ضمن الكيانات الإرهابية أو كيان ضالع في تنفيذ الأعمال الإرهابية. |
En particulier, le passage où il est dit que le groupe suivrait les traces des nazis et combattrait pour défendre ses convictions devait être compris comme une acceptation des actes de violence contre les Juifs et une incitation à de tels actes. | UN | وكان يتعين بالخصوص فهم التصريح بأن الجماعة ستقتفي أثر النازية وستكافح من أجل آرائها، على أنها موافقة على أعمال العنف الموجهة ضد اليهود والتحريض عليها. |
Nous rappelons que le groupe salafiste pour la prédication et le combat a assuré récemment la formation de 20 jeunes Mauritaniens afin qu'ils se livrent à des actes terroristes à l'intérieur de la Mauritanie, 10 d'entre eux ayant effectivement pénétré sur le territoire, dont 7 ont été arrêtés, les 3 autres étant actuellement recherchés. | UN | ونذكر بأن الجماعة السلفية للدعوة والجهاد قامت مؤخرا بتدريب 20 من الشبان الموريتانيين للقيام بأعمال إرهابية داخل البلاد، وقد دخل 10 من هؤلاء بالفعل إلى أرض الوطن اعتقل 7 منهم وما زال البحث جاريا عن الثلاثة الباقين. |
Il l'a également informé que la CEDEAO, les associations civiles libériennes et les chefs de faction avaient fait savoir qu'ils pourraient envisager de demander à l'ONU d'apporter une assistance au processus électoral, mais qu'ils n'avaient pas encore défini le type d'aide qu'ils attendaient de l'Organisation. | UN | كذلك فإن اﻷمين العام أبلغ المجلس بأن الجماعة الاقتصادية لدول غربي أفريقيا، والمجموعات المدنية الليبيرية وقادة الفصائل قد أيدوا اهتماما بطلب المساعدة من اﻷمم المتحدة في العملية الانتخابية، ولو أنهم لم يحددوا بعد نوع المساعدة التي يتوقعونها من المنظمة. |
En revanche, nous avons trouvé dans notre pratique des affaires dans lesquelles la Communauté était réputée responsable pour avoir aidé ou assisté des États tiers dans la commission d'un fait internationalement illicite, ce qui aurait entraîné la responsabilité internationale de la Communauté elle-même. | UN | ومن جهة أخرى، واجهنا في ممارساتنا العملية ادعاءات بأن الجماعة تتحمل مسؤولية تقديم المساعدة أو المعونة إلى دول ثالثة لارتكاب أعمال غير مشروعة دوليا مما يحملها بدورها المسؤولية الدولية عن تلك الأعمال. |