"بأن الجهود المبذولة" - Translation from Arabic to French

    • que les efforts faits
        
    • que les efforts déployés
        
    • que les efforts visant
        
    • que l'action menée
        
    • que les efforts accomplis
        
    • que les efforts de
        
    Comme elle, nous pensons que les efforts faits pour arriver à des terrains d'entente dans ce domaine très complexe en valaient la peine. UN إننا نوافق على ملاحظتها بأن الجهود المبذولة لتأمين أرضية مشتركة في هذا المجال الصعب جدا لم تذهب سدى.
    Ils ont noté par exemple que les efforts faits pour améliorer l'exécution semblaient avoir diminué et ont formulé des recommandations visant à améliorer le respect par le Libéria du Système de certification du Processus de Kimberley. UN ولاحظ فريق زيارة الاستعراض لعام 2009 بأن الجهود المبذولة لتحسين التنفيذ قد تقلصت في ما يبدو وأصدر الفريق عددا من التوصيات لتحسين امتثال ليبريا لنظام عملية كمبرلي لإصدار شهادات المنشأ.
    Il a reconnu que les efforts déployés actuellement pour lutter contre la faim étaient importants, tout en restant insuffisants. UN وأقرت بأن الجهود المبذولة لمحاربة الفقر غير كافية على الرغم من أهميتها.
    32. La délégation philippine se refuse à croire que les efforts déployés jusqu'ici pour améliorer le barème aient été entièrement vains. UN ٣٢ - وختم قائلا إن الوفد الفلبيني يأبى بأن يسلم بأن الجهود المبذولة حتى اﻵن لتحسين جدول اﻷنصبة المقررة قد ذهبت سدى.
    En résumé, la délégation guinéenne est persuadée que les efforts visant à atteindre les objectifs de développement seront voués à l'échec en l'absence de résultats conséquents dans la lutte contre la faim à travers le monde. UN وخلاصة القول، فإن وفده مقتنع بأن الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية سيكون مصيرها الفشل ما لم تتحقق مكاسب كبيرة في القضاء على الجوع على نطاق العالم.
    Ils ont constaté que l'action menée pour mobiliser des ressources grâce aux moyens nationaux et aux flux financiers privés devait être complétée par des mesures d'allégement de la dette et d'aide publique au développement. UN وسلموا بأن الجهود المبذولة لتوفير الموارد عن طريق الوسائل المحلية والتدفقات المالية الخاصة يجب أن تستكمل بتخفيف الديون والمساعدة الإنمائية الرسمية.
    Dans ce domaine, il faut reconnaître que les efforts accomplis n'ont pas produit jusqu'à présent les résultats espérés, au regard des besoins et aspirations de nos peuples. UN وهنا ينبغي لنا أن نسلم بأن الجهود المبذولة حتى اليوم لم تؤت الثمار التي كنا نأمل فيها لتلبية احتياجات شعوبنا وتطلعاتها.
    Le Comité note en outre que les efforts faits pour retrouver les familles des enfants non accompagnés n'ont pas donné beaucoup de résultats. UN كما تحيط اللجنة علماً، بأن الجهود المبذولة من أجل العثور على أسر الأطفال غير المصحوبين لم تتوج إلا بنجاح محدود فحسب.
    Qu’ils étaient convaincus que les efforts faits pour lutter contre le problème de la drogue devaient s’inscrire dans une perspective à long terme et nécessitaient une volonté politique solide et permanente de tous les membres de la communauté internationale; UN اﻹيمان بأن الجهود المبذولة لمكافحة مشكلة المخدرات العالمية تتطلب منظورا طويل اﻷجل وإرادة سياسية حازمة ومتواصلة من جميع أعضاء المجتمع الدولي.
    Le Représentant spécial a estimé que les efforts faits pour négocier un accord sur la gestion de la période de transition, notamment l'avenir du Congrès général national, n'avaient pas encore porté leurs fruits. UN وأقّر الممثل الخاص بأن الجهود المبذولة للتوصل عن طريق التفاوض إلى اتفاق بشأن إدارة المرحلة الانتقالية، بما في ذلك ما يتصل بمستقبل المؤتمر الوطني العام والحكومة، لم تحقق حتى الآن النتائج المرجوة.
    Les parties au TNP ont reconnu que les efforts faits pour réaliser l'objectif d'une adhésion universelle au Traité devraient passer notamment par un renforcement de la sécurité régionale au Moyen-Orient. UN وتسلم الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بأن الجهود المبذولة للوصول إلى الامتثال العالمي للمعاهدة يجب أن تشمل تحسين الأمن في منطقة الشرق الأوسط.
    Les parties au TNP ont reconnu que les efforts faits pour réaliser l'objectif d'une adhésion universelle au Traité devraient passer notamment par un renforcement de la sécurité régionale au Moyen-Orient. UN وتسلم الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بأن الجهود المبذولة للوصول إلى الامتثال العالمي للمعاهدة يجب أن تشمل تحسين الأمن في منطقة الشرق الأوسط.
    Je voudrais enfin constater ici que les efforts déployés dans le cadre des grandes conférences internationales pour relancer le dialogue international sur le développement et renforcer le rôle de l'ONU dans ce domaine ont pris un nouvel élan. UN وأخيرا، أود أن أنوه بأن الجهود المبذولة في إطار هذه المؤتمرات الدولية الرئيسية بقصد إعادة انطلاق الحوار الدولي بشأن التنمية وتعزيز دور اﻷمم المتحدة في هذا المجال قد اكتسبت زخما جديدا.
    Il demeure entendu que les efforts déployés à un niveau national afin de rationaliser l'usage des stupéfiants et des substances psychotropes, resteront insuffisants si ceux de la communauté internationale ne font pas l'objet d'une coordination encore plus renforcée. UN وينبغي أن يكون مفهوما بأن الجهود المبذولة على الصعيد الوطني لترشيد استعمال المخدرات والمؤثرات العقلية ستظل غير كافية إذا لم يُضطلع بجهود المجتمع الدولي في إطار من التعاون اﻷكثر صرامة.
    À cet égard, nous réaffirmons notre ferme conviction que les efforts déployés à l'ONU, centre de l'activité multilatérale dans le monde, peuvent et doivent contribuer à la paix et ne feront pas obstacle à son instauration. UN وفي هذا الصدد، نكرر تأكيد اعتقادنا الراسخ بأن الجهود المبذولة في الأمم المتحدة، التي تمثل بؤرة النشاط المتعدد الأطراف في عالمنا، يمكن أن تسهم، بل يتعين أن تسهم، في السلام ولا تعوق تحقيقه.
    Nous sommes convaincus que les efforts déployés au niveau national sont d'une importance fondamentale pour l'application de la Convention. Ce sont les mesures nationales qui traduisent les obligations des États en actions concrètes et efficaces. UN وإننا لمقتنعون بأن الجهود المبذولة على الصعيد الوطني أساسية لتنفيذ الاتفاقية لأنها تعمل على ترجمة واجبات الدولة إلى خطوات عملية وفعالة.
    Au Kazakhstan, nous sommes convaincus que les efforts visant à renforcer la paix et la sécurité et à assurer la prospérité au XXIe siècle dépendent de plus en plus du maintien d'un dialogue et d'une interaction entre les peuples de différentes confessions, cultures et traditions. UN ونحن في كازاخستان مقتنعون بأن الجهود المبذولة لتوطيد السلام والأمن وكفالة الرخاء في القرن الحادي والعشرين يتزايد اعتمادها على السعي لإقامة حوار وتفاعل بين الشعوب المختلفة العقائد والثقافات والتقاليد.
    Les chefs de gouvernement ont reconnu que les efforts visant à négocier l'accès aux ressources et marchés extérieurs et à s'adapter à l'évolution des marchés doivent aller de pair avec la mise en oeuvre de mesures propres à favoriser l'accroissement de la productivité et la production de produits d'exportation compétitifs et à encourager des investissements importants. UN وسلم رؤساء الحكومات بأن الجهود المبذولة للتفاوض على الوصول إلى اﻷسواق والموارد الخارجية ولتعديل شروط السوق المتغيرة ينبغي أن تتسق مع تنفيذ التدابير الهادفة الى تشجيع زيادة الانتاجية وانتاج صادرات قادرة على المنافسة، فضلا عن توليد مستويات استثمار أعلى.
    C'est pourquoi nous partageons de tout coeur le point de vue de ceux qui pensent que les efforts visant à relier le traité à la réalisation d'un objectif plus ambitieux que la cessation des essais nucléaires risquent, à ce stade tardif, de compromettre les négociations. UN لذا نتفق من صميم قلوبنا مع الذين يعتقدون بأن الجهود المبذولة لربط معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ببلوغ هدف أكثر طموحا من وقف التجارب النووية، يحتمل أن يعرض للخطر المفاوضات في هذه المرحلة المتأخرة.
    Par ailleurs, l'État partie déclare qu'une place spéciale a été accordée à l'examen par la police des affaires de violence familiale. L'État partie constate que l'action menée dans ce domaine a déjà porté ses fruits, que la Direction nationale de la police a récapitulés dans un communiqué de presse en décembre 2003. UN 5-10 وبالإضافة إلى ذلك، أوضحت الدولة الطرف أنها تبدي اهتماما خاصا بمعالجة الشرطة لحالات العنف المنزلي، ونوهت بأن الجهود المبذولة في هذا الميدان أتت بالفعل بنتائج هامة أوجزتها القيادة الوطنية للشرطة في بيان صحفي صادر في كانون الأول/ديسمبر 2003.
    Reconnaissant que les efforts accomplis aux niveaux local, national, régional et international ont permis une diminution de la prévalence des mutilations génitales féminines, UN وإذ يسلم بأن الجهود المبذولة على الصعد المحلي والوطني والإقليمي والدولي قد أدت إلى تراجع انتشار ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية في العالم،
    Mme Dairiam a le sentiment que les efforts de sensibilisation aux questions concernant les femmes n'ont pas apporté de progrès sensibles depuis l'élan initial donné en 1992. UN 19 - وأضافت أن لديها انطباعا بأن الجهود المبذولة لتعميم مراعاة المنظور الجنساني لم تؤد إلى إحراز تقدم كبير منذ بدء بذل هذه الجهود في عام 1992.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more