"بأن الحالة الاقتصادية" - Translation from Arabic to French

    • que la situation économique
        
    Force était de constater également que la situation économique et sociale des pays africains était grandement influencée par des facteurs extérieurs. UN وينبغي أيضاً التسليم بأن الحالة الاقتصادية والاجتماعية في البلدان الأفريقية تتأثر تأثراً شديداً بعوامل خارجية.
    Trois ans après le lancement de ce nouvel accord de partenariat, force est de constater que la situation économique et sociale de l'Afrique, loin de s'améliorer, continue plutôt à se détériorer dans un contexte marqué par une diminution nette des recettes d'exportation, des flux d'investissements et un accroissement concomitant de la dette extérieure. UN واﻵن وبعد ثلاث سنوات من بدء اتفاق المشاركة الجديد هذا، ها نحن نرغم على أن نعترف بأن الحالة الاقتصادية والاجتماعية لافريقيا أبعد ما تكون عن التحسن؛ وهي آخذة في التدهور في مناخ اتسم بهبوط صاف في حصائل التصدير وفي تدفق الاستثمارات وما يصاحب ذلك من زيادة في الدين الخارجي.
    La représentante a informé le Comité que la situation économique du pays se caractérisait depuis le début des années 90 par des efforts de contrôle et de stabilisation macroéconomiques. UN ٣١٨ - وأبلغت الممثلة اللجنة بأن الحالة الاقتصادية في البلاد منذ أوائل عقد التسعينات تميزت بسيطرة على الاقتصاد الكلي وبذل جهود لتحقيق الاستقرار.
    La représentante a informé le Comité que la situation économique du pays se caractérisait depuis le début des années 90 par des efforts de contrôle et de stabilisation macroéconomiques. UN ٣١٩ - وأبلغت الممثلة اللجنة بأن الحالة الاقتصادية في البلاد منذ أوائل عقد التسعينات تميزت بسيطرة على الاقتصاد الكلي وبذل جهود لتحقيق الاستقرار.
    On reconnaît que la situation économique des pays d'émigration ne s'améliorera que progressivement et que les flux migratoires se poursuivront à court et moyen terme. UN ويقر برنامج العمل بأن الحالة الاقتصادية في بلدان المنشأ لن تتحسن في المستقبل إلا تحسنا تدريجيا ومن ثم ستستمر تدفقات الهجرة من تلك البلدان في اﻷجلين القصير والمتوسط.
    Premièrement, il a été reconnu que la situation économique relativement favorable n'est pas le fait du hasard mais plutôt le fruit de beaucoup d'années de travail et de sacrifices à la recherche de politiques économiques concertées tant au niveau national qu'au niveau international. UN أولا، كان ثمة تسليم بأن الحالة الاقتصادية المواتية نسبيا لم تكن نتيجة صدفية، بل حصيلة سنوات عديدة من العمل الجاد والتضحيات سعيا الى سياسات اقتصادية سليمة على المستويين الوطني والدولي معا.
    Ces résultats positifs du point de vue macroéconomique n’ont pas été appréciés à leur juste valeur par de vastes secteurs de la population qui ont eu au contraire l’impression que la situation économique et sociale du pays, ainsi que leur situation personnelle, avait empiré en 1997. UN ولكن هذه اﻹنجازات اﻹيجابية، من زاوية الاقتصاد الكلي، لم تلق نفس التقدير من قطاعات كبيرة من السكان الذين، على العكس من ذلك، كان لديهم اﻹحساس بأن الحالة الاقتصادية والاجتماعية للبلد، وحالتهم بالذات، قد تدهورت خلال عام ١٩٩٧.
    Les participants ont reconnu que la situation économique et financière actuelle met en évidence l'interdépendance accrue de l'économie mondiale et l'importance d'adopter une démarche concertée à l'égard de la coopération internationale. UN وأقر المشاركون بأن الحالة الاقتصادية والمالية الحالية تبرهن على تزايد الاعتماد المتبادل في الاقتصاد العالمي وأهمية إتباع نهج منسق في التعاون الدولي.
    On se souviendra que la situation économique, avant la crise, était loin d'être idéale. UN 26 - وأضاف قائلا إنه لا بد من التذكير بأن الحالة الاقتصادية قبل الأزمة كانت أبعد ما تكون عن الحالة المثالية.
    45. En 2014, l'équipe de pays des Nations Unies a déclaré que la situation économique et sociale s'était détériorée suite aux effets de la crise économique mondiale amplifiés par la crise politique interne ainsi que les catastrophes naturelles parmi lesquelles les cyclones, les inondations, les sécheresses et les invasions acridiennes. UN 45- وفي عام 2014، أفاد فريق الأمم المتحدة القطري بأن الحالة الاقتصادية والاجتماعية قد تدهورت بسبب آثار الأزمة الاقتصادية العالمية، التي اشتدت جراء الأزمة السياسة الداخلية والكوارث الطبيعية، بما فيها الأعاصير والفيضانات والجفاف واجتياح الجراد.
    Un examen des cinq premières années de mise en oeuvre du nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90 montre que la situation économique et sociale dans ce continent demeure très sombre et que, en fait, l'Afrique court le risque d'être reléguée en marge de l'économie mondiale. UN إن استعراض السنوات الخمس اﻷولى من تنفيذ برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات يظهر بأن الحالة الاقتصادية والاجتماعية في القارة لا تزال قاتمة للغاية - بل يظهر أن أفريقيا أصبحت عرضة للتهميش في الاقتصاد العالمي.
    Une belle performance serait-on tenté de dire, mais en réalité, il convient de reconnaître que la situation économique de notre continent reste très précaire et préoccupante, et mérite des actions énergiques de la part de la communauté internationale, surtout des Africains eux-mêmes, si l'on veut atteindre les objectifs prioritaires de développement contenus dans la Déclaration du Millénaire. UN ويميل المرء إلى القول أن ذلك الأداء جيد، ولكننا في الواقع يجب أن نسلم بأن الحالة الاقتصادية في أفريقيا ما زالت غير مستقرة وتبعث على القلق. وهي تقتضي اتخاذ إجراء قوي من جانب المجتمع الدولي، وقبل كل شيء من جانب الأفارقة أنفسهم، وخاصة إذا أردنا تحقيق ما جاء في إعلان الألفية من الأهداف الإنمائية ذات الأولوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more