"بأن الحرب" - Translation from Arabic to French

    • que la guerre
        
    • qu'une guerre
        
    • inacceptable de la guerre
        
    • selon laquelle la guerre
        
    • que la lutte
        
    Néanmoins, nous devons reconnaître que la guerre est souvent le fruit de la disparité économique. UN ولكن علينا أن نعترف بأن الحرب غالبا ما تكون دالة للتفاوت الاقتصادي.
    Si nous tirons les leçons de la dernière décennie, il nous faut reconnaître que la guerre est brutale, destructrice et inacceptable. UN فإذا كنا نُقدَر دروس العقد الأخير، لا بد أن نقبل بأن الحرب عمل وحشي ومدمر وغير مقبول.
    J'admets répandre la rumeur, sur les ordres de Goldstein ... que la guerre n'est pas contre l'Eurasia, mais contre Eastasia. Open Subtitles اعترف بنشر الإشاعات بأوامر من جولدشتاين بأن الحرب في الحقيقه ليست ضد أوراسيا ولكن ضد استاسيا.
    126. Un grand nombre de représentants du gouvernement ont dit avec franchise leur conviction que la guerre ne prendrait vraisemblablement pas fin dans un proche avenir. UN ٦٢١ ـ وقد أعرب كثير من المسؤولين الحكوميين بصراحة عن يقينهم بأن الحرب لن تنته في المستقبل القريب.
    Mais le président a nié qu'une guerre au sol était imminente. Open Subtitles ولمدة عامين. ولكن نفى الرئيس بأن الحرب البريه وشيكة.
    À ce sujet, après plusieurs années de conflit, les pays de la région sont arrivés à la conclusion que la guerre est le pire ennemi de l'homme et de son développement. UN في ذلك الصدد، وبعد عدة سنوات من الصراع، وصلت البلدان في المنطقة إلى الاستنتاج بأن الحرب هي أسوأ عدو للإنسان وتنميته.
    Dans ce contexte, nous considérons que la guerre en Iraq est une erreur politique grave. UN ونعتقد في هذا الصدد، بأن الحرب في العراق خطأ سياسي فادح.
    Il faut reconnaître que la guerre a éclaté précisément parce que le FPLT violait ce principe et a dessiné une carte, illégale, qui incorporait des territoires érythréens souverains et a de manière répétée recouru à l'agression pour créer une situation de facto sur le terrain. UN ولا بد من التسليم بأن الحرب قد اندلعت لا لسبب إلا ﻷن تلك الجبهة قد انتهكت ذلك المبدأ ورسمت خريطة جديدة غير قانونية تشمل أراضي خاضعة لسيادة إريتريا ولجأت إلى العدوان مرارا لفرض أمر واقع على اﻷرض.
    Toutefois, d'un autre côté, l'émoi soulevé dans les consciences pourrait laisser à penser que la guerre n'est pas une bonne solution. UN ولكن من جهة أخرى، بدأ الوعي الإنساني يتحرك، بما يوحي بأن الحرب لا طائل من ورائها.
    Elles ont également reconnu que la guerre a entraîné une souffrance et une misère indescriptibles au peuple ivoirien. UN وتقر بأن الحرب جرّت ما لا يوصف من البؤس والمعاناة على الشعب الإيفواري.
    Le massacre de Beslan, le mois dernier, et l'attentat à la bombe de Jakarta, il y a deux semaines, nous rappellent une fois encore que la guerre contre le terrorisme est une lutte de longue haleine. UN ومذبحة بيسلان في الشهر الماضي وتفجير جاكرتا قبل أسبوعين يذكراننا مرة أخرى بأن الحرب على الإرهاب كفاح طويل.
    Il a également été affirmé que la guerre entravait la croissance, mais l'histoire montre que la guerre n'a jamais arrêté la croissance. UN وهناك زعم بأن الحرب معوّق للنمو الأفريقي، ولكن التاريخ يبين أن الحرب لا توقف النمو مطلقا.
    Mais nous devons nous rappeler que la guerre est le plus persévérant des récidivistes étant donné que la cupidité et l'ambition s'en nourrissent. UN ولكن يجب علينا أن نتذكر بأن الحرب يتكرر وقوعها باستمرار ﻷن الجشع والمطامع تقتات عليها.
    Or, tous les systèmes juridiques du monde entier reconnaissent que la guerre et les catastrophes naturelles constituent des cas de force majeure. UN بيد أن جميع اﻷنظمة القانونية في العالم كله تقر بأن الحرب والكوارث الطبيعية تشكل ظروفا قاهرة.
    D'autres réfugiés ont informé le Groupe d'experts que la guerre n'était pas terminée. UN وأبلغ لاجئون آخرون الفريق بأن الحرب لم تنته بعد.
    Le Guatemala a fait savoir à l'Assemblée générale que la guerre contre la drogue n'avait pas donné les résultats escomptés. UN وأبلغت غواتيمالا الجمعية العامة بأن الحرب على المخدرات لم تحقق النتائج المرجوة.
    Je suis convaincu que la guerre est une industrie de la mort, alimentée par la course aux armements. UN وأنا على اقتناع بأن الحرب هي صناعة الموت وأن سباق التسلح هو صناعة إضافية تكمل صناعة الموت.
    Le déclenchement du conflit dans les Balkans a rappelé que la guerre n'a pas disparu de notre continent. UN فلم يكن اندلاع الصراع في البلقان إلا تذكيراً بأن الحرب لم تختف من قارتنا.
    Bien que les dirigeants de l'Éthiopie et de l'Érythrée aient affirmé à maintes reprises que la guerre n'était pas imminente, la situation est très préoccupante. UN ورغم التأكيدات المتكررة من قادة إثيوبيا وإريتريا بأن الحرب ليست وشيكة، فإن الحالة الراهنة تثير قلقا خطيرا.
    D'ailleurs, à propos de la Somalie, il est temps de renoncer à cette fiction qui veut que la guerre dans ce pays n'est qu'une guerre entre Somaliens. UN والآن، إذ نتكلم عن الصومال، حان الوقت للتخلي عن الوهم بأن الحرب هناك تدور بين الصوماليين أنفسهم.
    Parallèlement, le monde a de plus en plus conscience du caractère inacceptable de la guerre à notre époque et de l'interdépendance de tous les États en matière de sécurité. UN وفي الوقت ذاته يزداد الوعي بأن الحرب مرفوضة في عصرنا وبترابط أمن جميع الدول.
    Même la théorie extrême, défendue par Clausewitz, selon laquelle la guerre est le prolongement de la diplomatie présupposait que la nation vaincue continuait d'exister en tant qu'entité viable. UN وحتى الفلسفة المتطرفة التي تقول بأن الحرب استمرار لعمليات الدبلوماسية والتي تبناها كلوزفيتش، تفترض استمرار وجود اﻷمة المهزومة، كوحدة قابلة للعيش.
    La Malaisie est convaincue que la lutte contre le terrorisme ne peut être gagnée par la seule force des armes. UN وماليزيا مقتنعة بأن الحرب ضد الإرهاب لا يمكن أن تنجح بقوة السلاح وحدها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more