Le Gouvernement du Myanmar est fermement convaincu que la liberté imposée de l'extérieur ne peut survivre longtemps. | UN | وإن حكومة ميانمار على قناعة تامة بأن الحرية المفروضة من خلال الضغوط الخارجية لا تستمر. |
Nous sommes fermement convaincus que la liberté est indispensable au progrès de l'humanité; ce n'est pas un privilège réservé à une minorité. | UN | لدينا الاعتقاد والاقتناع الراسخان بأن الحرية لا غنى عنها لتحقيق التقدم البشري؛ إنها ليست امتياز للقلة. |
Ensemble, nous devons promettre à nos enfants que la liberté est universelle, que la dignité est inhérente à tout être humain, et que jamais nous ne resterons les bras croisés quand l'un des nôtres est asservi. | UN | ويجب علينا معا أن نقدم وعدا لأطفالنا بأن الحرية يجب أن تكون عالمية، وبأن الكرامة متأصلة في كل إنسان، وبأننا لا يمكن أبدا أن نقف مكتوفي الأيدي عندما يُستعبد الآخرون. |
La délégation égyptienne a appuyé l'amendement proposé, estimant que la liberté est indivisible et qu'elle constitue l'essence de la démocratie. | UN | وإن وفده أيد التعديل اعتقاداً منه بأن الحرية كل لا يتجزأ وأنها أساس الديمقراطية. |
C'est pourquoi nous prenons part à cet important débat, forts de l'intime conviction que la liberté est l'une des forces unificatrices de l'humanité. | UN | وعلى ذلك، فإننا بمشاركتنا في هذا الحوار الهام، نقِّيم نهجنا على الإيمان بأن الحرية إحدى القوى الموحدة للبشرية. |
La République dominicaine est convaincue que la liberté et l'égalité de tous les États et de tous les êtres humains, sans aucune distinction, constituent les fondements d'une paix véritable et d'un développement harmonieux et démocratique de la communauté internationale. | UN | والجمهورية الدومينيكية مقتنعة بأن الحرية والمساواة لجميع الدول وجميع بني البشر دون أي تمييز يشكلان أسس السلام الحقيقي وتطور المجتمع الدولي بانسجام وديمقراطية. |
Les femmes constituent la majorité de la population sud-africaine et, bien que nous soyons désormais une société démocratique, nous reconnaissons que la liberté ne régnera véritablement dans notre pays que lorsque l'émancipation et la démarginalisation des femmes seront une réalité dans tous les domaines. | UN | إن النساء يشكلن أغلبية سكان جنوب أفريقيا. ورغم أننا أصبحنا نعيش في مجتمع ديمقراطي، فنحن نعترف بأن الحرية لن تتحقق بالكامل ما لم تتحرر المرأة بحق وتصبح متمكنة في جميع مجالات الحياة. |
La détention préventive doit en effet être l’exception, même s’il a été reconnu que la liberté conditionnelle était encore mal perçue par la population, en particulier à cause du problème de corruption. | UN | ويجب، في الواقع، ألا يُلجأ إلى الاحتجاز رهن المحاكمة إلا بصورة استثنائية، حتى وإن كان قد اعتُرف بأن الحرية المشروطة ما زالت تشكل إجراءً لا يفهمه السكان جيداً خاصة بسبب مشكلة الفساد. |
Convaincus que la liberté, la transparence et la sécurité sont interdépendantes et se renforcent mutuellement, les Pays-Bas ont lancé l'initiative de la Coalition pour la liberté en ligne, aujourd'hui forte de 21 gouvernements membres. | UN | وتؤمن هولندا بأن الحرية والشفافية والأمن تسير جنبا إلى جنب ويعزز بعضها البعض. وهذا هو السبب في بدء هولندا " تحالف الحرية على شبكة الإنترنت " الذي يضم 21 حكومة عضوا. |
De même, une réforme était engagée pour limiter encore la détention provisoire selon le principe que la liberté était la règle et la détention, l'exception. | UN | وبالمثل، يجري الآن القيام بإصلاح لزيادة تقييد استخدام الاحتجاز رهن المحاكمة وفقا للمبدأ القاضي بأن الحرية هي القاعدة والاحتجاز هو الاستثناء. |
Nous croyons en la liberté, mais nous pensons aussi que la liberté est indivisible : il ne peut y avoir de liberté politique sans liberté économique, et nous ne pensons pas qu'il puisse y avoir de liberté économique sans liberté politique. | UN | فنحن نؤمن بالحرية، ولكننا نؤمن أيضا بأن الحرية لا تتجزأ: فلا يمكن أن تكون هناك حرية سياسية بدون حرية اقتصادية، ونعتقد أنه لا يمكن أن تكون هناك حرية اقتصادية لا تواكبها جنبا إلى جنب الحرية السياسية. |
Soixante années se sont écoulées depuis qu'une ligne de conduite visionnaire a été élaborée, reconnaissant que la liberté, la justice et la paix dans le monde reposent sur la dignité, l'égalité et les droits inaliénables qui sont inhérents à chacun. | UN | لقد انقضى ستون عاما منذ رسم مسار العمل الرؤيوي الذي سلم بأن الحرية والعدالة والسلام في العالم، تقوم على أساس الكرامة الطبيعية، والمساواة، والحقوق غير القابلة للتصرف للجميع. |
Savait que la liberté était un privilège bien plus que ce n'est un fardeau. | Open Subtitles | عرفت بأن الحرية هي هبةٌ بحد ذاتها |
g) Les Maldives ont rappelé que la liberté de religion et de conscience était garantie par la législation nationale et qu'elle constituait le fondement de la société; | UN | )ز( ذكّرت ملديف بأن الحرية الدينية وحرية العقيدة تكفلهما التشريعات الوطنية وأنها تشكل أساس المجتمع؛ |
C'est pourquoi la Déclaration universelle de droits de l'homme reconnaît que la liberté, la justice et la paix dans le monde se fondent sur la reconnaissance de la dignité intrinsèque de l'individu et des droits égaux et inaliénables de tous les êtres humains, tandis que l'indifférence et le mépris des droits de l'homme sont la cause d'odieux actes barbares contre toute l'humanité. | UN | ولهذا السبب يعترف الإعلان العالمي لحقوق الإنسان بأن الحرية والعدالة والسلام في العالم تقوم على أساس الاعتراف بالكرامة الأصيلة للفرد والحقوق المتساوية وغير القابلة للتصرف لجميع البشر، بينما ظل تجاهل حقوق الإنسان وازدراؤها يشكلان السبب في ارتكاب الأعمال البربرية المروعة ضد البشرية جمعاء. |
Le Comité, se référant à son Observation générale no 22 sur l'article 18 du Pacte, a rappelé que la liberté de manifester sa religion englobait le port de vêtements ou de couvrechefs distinctifs. | UN | 220- وذكّرت اللجنة، في إشارة إلى تعليقها العام رقم 22 بشأن المادة 18 من العهد، بأن الحرية في إظهار الدين تشمل ارتداء ملابس أو أغطية رأس مميزة. |
Il salue aussi le fait que < < la liberté de la personne est garantie par le recours volontaire aux services > > (CRPD/C/HUN/1, par. 87). | UN | وتحيط علماً أيضاً، مع التقدير، بأن " الحرية الشخصية مكفولة بالاستفادة من الخدمات طوعاً " (المادة 87 من تقرير الدولة الطرف CRPD/C/HUN/1). |
Dans sa réponse détaillée, le Gouvernement a déclaré que la liberté de religion des Tibétains était protégée et que les campagnes de formation juridique faisaient partie intégrante de la formation des citoyens. | UN | وردت الحكومة في جوابها المفصل بأن الحرية الدينية لسكان التبت محمية وأن حملات التثقيف القانوني جزء لا يتجزأ من تثقيف المواطنين(93). |
Si l’on peut dire qu’Israël a très bien réussi à garantir la liberté de pratique religieuse et l’utilisation des lieux saints aux trois religions monothéistes, en particulier en faveur des communautés non-juives, il est plus difficile de prétendre que la “liberté de religion” est pleinement garantie, à la population juive en particulier. | UN | وإذا أمكن القول بأن إسرائيل نجحت في ضمان حرية ممارسة الديانة واستخدام الأماكن التي تعتبر مقدسة في أديان التوحيد الثلاثة، وخصوصا للطوائف غير اليهودية، فإنه يصعب القول بأن " الحرية من الدين " محمية بالكامل وخصوصا للسكان اليهود. |
Il salue aussi le fait que < < la liberté de la personne est garantie par le recours volontaire aux services > > (CRPD/C/HUN/1, par. 87). | UN | وتحيط علماً أيضاً، مع التقدير، بأن " الحرية الشخصية مكفولة بالاستفادة من الخدمات طوعاً " (المادة 87 من تقرير الدولة الطرف CRPD/C/HUN/1). |