"بأن الحصار" - Translation from Arabic to French

    • que le blocus
        
    • que le siège
        
    • que l'embargo
        
    Nous estimons que le blocus économique est injustifiable et injuste et devrait donc être levé. UN ونؤمن بأن الحصار الاقتصادي ليس له ما يبرره وأنه جائر ويجب رفعه.
    Myanmar est d'avis que le blocus ne sert aucun objectif. UN وتشارك ميانمار في الرأي القائل بأن الحصار لا يخدم أي غرض.
    Ils ont également reconnu que le blocus a causé un préjudice matériel et économique considérable au peuple cubain. UN كما أن القادة اعترفوا بأن الحصار سبب خسائر مادية هائلة وضررا اقتصاديا لشعب كوبا.
    Constatant aussi que le siège israélien imposé à la bande de Gaza occupée, notamment la fermeture des points de franchissement des frontières, a des conséquences humanitaires, économiques et environnementales désastreuses, UN وإذ يقر أيضاً بأن الحصار الإسرائيلي المفروض على قطاع غزة المحتل، بما في ذلك إغلاق المعابر الحدودية، يفضي إلى نتائج إنسانية واقتصادية وبيئية وخيمة،
    Constatant aussi que le siège israélien imposé à la bande de Gaza occupée, notamment la fermeture des points de franchissement des frontières, a des conséquences humanitaires, économiques et environnementales désastreuses, UN وإذ يقر أيضاً بأن الحصار الإسرائيلي المفروض على قطاع غزة المحتل، بما في ذلك إغلاق المعابر الحدودية، يفضي إلى نتائج إنسانية واقتصادية وبيئية وخيمة،
    L'immense majorité des États Membres de l'ONU considèrent que l'embargo imposé à Cuba est un moyen non civilisé et non constructif de régler les différends internationaux. UN وتؤمن الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء بأن الحصار ضد كوبا لا يمثل طريقة متحضرة أو بناءة للتصدي للنزاعات الدولية.
    C'est pourquoi elle soutient que le blocus entrave ses efforts en la matière. UN وقد حدا بها هذا الأمر إلى الدفع عموما بأن الحصار يعرقل جهودها لتحقيق الاستدامة.
    Nous sommes convaincus que le blocus doit être levé. UN ونحن مقتنعون بأن الحصار ينبغي أن يرفع.
    39. Le Rapporteur spécial a été informé que le blocus naval avait été levé depuis longtemps. UN ٩٣- وأُبلغ المقرر الخاص بأن الحصار البحري قد رفع منذ فترة طويلة.
    Une fois de plus, il nous a dit que le blocus demeurait le principal obstacle au développement socioéconomique de son pays et que le montant approximatif de ses conséquences sur l'économie cubaine était de 751 363 000 000 dollars. UN مرة أخرى يخبرنا بأن الحصار لا يزال يشكل العقبة الأساسية على طريق التنمية الاقتصادية والاجتماعية في بلده وأن تكلفته الكاملة على الاقتصاد الكوبي مبلغ 000 000 363 751 دولار.
    Lors du débat qui a précédé l'adoption de cette résolution, nous avons été frappés d'entendre le représentant des États-Unis affirmer que le blocus serait levé quand le peuple cubain jouirait des libertés que le Gouvernement des États-Unis considère comme appropriées, selon sa propre conception. UN وفي المناقشة التي سبقت اتخاذ القرار، شعرنا بالدهشة لما قاله ممثل الولايات المتحدة بأن الحصار سيُرفع عندما يتمتع الشعب الكوبي بالحريات التي تعتبرها حكومة الولايات المتحدة ملائمة وفقا لرؤيتها هي.
    Ma délégation réitère sa position de longue date que le blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba est contraire aux principes du droit international qui régissent les relations entre États ainsi qu'à l'esprit et à la lettre de la Charte des Nations Unies. UN ويكرر وفدي موقفه العتيد بأن الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا يتعارض مع مبادئ القانون الدولي التي تحكم العلاقات بين الدول ويتناقض مع نص وروح ميثاق الأمم المتحدة.
    Il ressort de ces témoignages que le blocus et les opérations militaires ont aggravé la pauvreté, qui touche particulièrement les femmes à qui il revient de trouver de quoi nourrir leur famille et pourvoir à ses autres besoins essentiels. UN وأبلغت البعثة بأن الحصار والعمليات العسكرية أدت إلى تفاقم الفقر، الأمر الذي أثر بشكل خاص على النساء، اللواتي يتعين عليهن تأمين الغذاء واللوازم الأخرى لأسرهن.
    Le Ministre israélien de la défense, M. Benjamin Ben-Eliezer, a déclaré que le < < blocus > > était maintenu, mais à plus grande distance. UN والواقع أن وزير الدفاع الإسرائيلي، السيد بنجامين بن - إليعازر قد صرح بأن " الحصار " مستمر، وإن كان من مسافة أبعد.
    Les chefs d'État et de gouvernement ont également reconnu que le blocus a causé un tort considérable aux secteurs économique et financier et a eu des conséquences négatives sur le bien-être économique et social de la population cubaine. UN وسلم رؤساء الدول والحكومات أيضا بأن الحصار قد سبب درجة كبيرة من الأضرار الاقتصادية والمالية التي أثّرت سلبا على رفاه الشعب الكوبي وسلامته.
    Constatant que le siège imposé par Israël à la bande de Gaza occupée, notamment la fermeture des points de franchissement des frontières et l'interruption de l'approvisionnement en carburant, en vivres et en médicaments, constitue un châtiment collectif à l'encontre des civils palestiniens et a des conséquences humanitaires et environnementales désastreuses, UN وإذ يُسلِّم بأن الحصار الإسرائيلي المفروض على قطاع غزة المحتل، بما في ذلك إغلاق المعابر الحدودية ووقف إمدادات الوقود والأغذية والأدوية، يشكِّل عقاباً جماعياً للمدنيين الفلسطينيين ويُفضي إلى نتائج إنسانية وبيئية وخيمة،
    Constatant que le siège israélien imposé à la bande de Gaza occupée, notamment la fermeture des points de franchissement des frontières et l'interruption de l'approvisionnement en carburants, en vivres et en médicaments, constitue une punition collective à l'encontre des civils palestiniens et a des conséquences humanitaires et environnementales désastreuses, UN وإذ يسلِّم بأن الحصار الإسرائيلي المفروض على قطاع غزة المحتل، بما في ذلك إغلاق المعابر الحدودية ووقف إمدادات الوقود والأغذية والأدوية، يشكل عقاباً جماعياً للمدنيين الفلسطينيين ويفضي إلى نتائج إنسانية وبيئية وخيمة،
    Constatant que le siège imposé par Israël à la bande de Gaza occupée, notamment la fermeture des points de franchissement des frontières et l'interruption de l'approvisionnement en carburant, en vivres et en médicaments, constitue un châtiment collectif à l'encontre des civils palestiniens et a des conséquences humanitaires et environnementales désastreuses, UN وإذ يُسلِّم بأن الحصار الإسرائيلي المفروض على قطاع غزة المحتل، بما في ذلك إغلاق المعابر الحدودية ووقف إمدادات الوقود والأغذية والأدوية، يشكِّل عقاباً جماعياً للمدنيين الفلسطينيين ويُفضي إلى نتائج إنسانية وبيئية وخيمة،
    Constatant que le siège israélien imposé à la bande de Gaza occupée, notamment la fermeture des points de franchissement des frontières et l'interruption de l'approvisionnement en carburants, en vivres et en médicaments, constitue une punition collective à l'encontre des civils palestiniens et a des conséquences humanitaires et environnementales désastreuses, UN وإذ يسلِّم بأن الحصار الإسرائيلي المفروض على قطاع غزة المحتل، بما في ذلك إغلاق المعابر الحدودية ووقف إمدادات الوقود والأغذية والأدوية، يشكل عقاباً جماعياً للمدنيين الفلسطينيين ويفضي إلى نتائج إنسانية وبيئية وخيمة،
    Pour corriger cette situation, mon gouvernement reste persuadé que l'embargo est un excellent moyen de promouvoir un changement pacifique à Cuba. UN وتصديا لهذه الشواغل أوضح أن حكومة بلدي لاتزال تؤمن إيمانا شديدا بأن الحصار يمثل أداة ضغط هامة ﻹحداث تغيير سلمي في كوبــا.
    La position du Ghana est conforme à sa ferme conviction que l'embargo unilatéral imposé par les États-Unis contre Cuba est contraire aux obligations énoncées dans la Charte des Nations Unies et celles du droit international. UN ويتماشى موقف غانا مع قناعتها الراسخة بأن الحصار الانفرادي الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا يتعارض مع الالتزامات المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more