"بأن الحظر" - Translation from Arabic to French

    • que l'interdiction
        
    • que l'embargo
        
    • qu'une interdiction
        
    • que le blocus
        
    • selon laquelle l
        
    Or, le Comité a été informé que l'interdiction allait probablement être maintenue. UN بيد أن اللجنة أحيطت علما بأن الحظر سيظل ساريا على الأرجح.
    La représentante a répondu que l'interdiction pour les femmes d'occuper des postes de combat avait été levée — à quelques exceptions près, liées au risque de violence. UN وردت الممثلة بأن الحظر المفروض على خدمة النساء في مهام قتالية قد رفع لكن مع وجود عدد قليل من الاستثناءات متصلة بالعنف.
    Le Mexique est convaincu que l'interdiction totale des essais nucléaires contribuera sensiblement à l'arrêt de la prolifération des armes nucléaires et à leur perfectionnement. UN ولدى المكسيك اقتناع بأن الحظر الشامل للتجارب النووية سيسهم إسهاما كبيرا في وقف انتشار الأسلحة النووية ومواصلة تطويرها.
    Le Représentant permanent des Fidji tient à faire savoir que le Ministère des affaires étrangères et du commerce extérieur de la République des Fidji a annoncé que l'embargo visé aux paragraphes 5 à 9 de la résolution avait été mis en place. UN ويتشرف الممثل الدائم لفيجي أيضا بأن يبلغ أن وزارة الشؤون الخارجية والتجارة الخارجية لجمهورية فيجي قد أخطرت بأن الحظر الوارد بالتفصيل في الفقرات ٥ الى ٩ من القرار قد وضع موضع التنفيذ.
    Le Ghana est convaincu que l'embargo imposé unilatéralement à Cuba par les États-Unis n'est pas conforme aux obligations incombant aux États Membres en vertu de la Charte des Nations Unies et du droit international. UN وغانا مقتنعة بأن الحظر الانفرادي الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا يتعارض مع الالتزامات التي تعهدت بها الدول الأعضاء بموجب ميثاق الأمم المتحدة أو القانون الدولي.
    Nous sommes convaincus qu'une interdiction complète de toutes les explosions nucléaires sans aucun seuil est un moyen efficace de freiner le perfectionnement des arsenaux nucléaires. UN ونحن مقتنعون بأن الحظر الشامل وغير المحدود لأي تفجيرات نووية يشكل وسيلة فعالة لوقف أنشطة التطوير النوعي للرؤوس النووية.
    Les États-Unis doivent admettre que le blocus est injustifiable sur les plans moral et éthique. UN ويجب أن تسلم الولايات المتحدة بأن الحظر لا مبرر له أدبياً وأخلاقياً.
    Le Comité rappelle que l'interdiction faite à l'article 3 de la Convention est absolue. UN وتذّكر اللجنة بأن الحظر المنصوص عليه في المادة 3 من الاتفاقية حظر مطلق.
    La plupart des États ont indiqué que l'interdiction générale de la discrimination était établie dans leur système juridique comme un droit fondamental de la personne. UN أفادت معظم الدول بأن الحظر العام للتمييز قائم في نظمها القانونية كحق أساسي لجميع الأشخاص.
    L'Ukraine est convaincue que l'interdiction totale des mines anti-personnel devrait constituer l'objectif ultime. UN 23 - وأوكرانيا مقتنعة بأن الحظر النهائي للألغام المضادة للأفراد ينبغي أن يكون الهدف النهائي.
    Bien que le Gouvernement suédois reconnaisse que l'interdiction ne peut venir qu'en complément des efforts faits pour réduire la prostitution et susciter un changement social plus large, cette loi témoigne néanmoins de la conviction que le corps de la femme ne peut être traité comme une marchandise. UN وبالرغم من أن حكومتها تسلم بأن الحظر لا يمكن أن يكون سوى تكملة للجهود لخفض البغاء وإجراء تغيير اجتماعي على مستوى أوسع، ويعكس قناعته بأنه لا ينبغي أن يعامل جسد المرأة كسلعة تجارية.
    Dans l'affaire Janzen c. Platy Enterprises Ltd., la Cour suprême a conclu que l'interdiction générale de discrimination sexuelle faite dans la loi sur les droits de la personne du Manitoba comportait une interdiction contre le harcèlement sexuel. UN وقضت المحكمة العليا في قضية جانزين ضد منشآت بلاتي المحدودة بأن الحظر العام للتمييز الجنسي المنصوص عليه في قانون مانيتوبا لحقوق اﻹنسان يشمل حظر التحرش الجنسي.
    Ils ont cependant pris note de ce que l'interdiction de la production de pavot somnifère édictée par les Taliban semble avoir des effets et que le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues a détecté une baisse de la production. UN غير أنهم أحاطوا علما بأن الحظر المفروض على إنتاج الخشخاش من جانب طالبان أتى ثماره فيما يبدو، حيث رصد برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات تراجعا في إنتاج هذه المادة.
    Les chefs d'État et de gouvernement ont également reconnu que l'embargo avait causé des dégâts économiques et financiers considérables et eu des effets négatifs sur le bien-être du peuple cubain. UN كما أن رؤساء الدول والحكومات اعترفوا بأن الحظر سبب درجة كبيرة من الضرر الاقتصادي والمالي وأحدث تأثيرا سلبيا على رفاه شعب كوبا وسلامته.
    Le Ghana est convaincu que l'embargo imposé unilatéralement à Cuba par les États-Unis n'est pas conforme aux obligations incombant aux États Membres en vertu de la Charte des Nations Unies et du droit international et devrait en tant que tel être juridiquement frappé de nullité. UN وغانا مقتنعة بأن الحظر الأمريكي الانفرادي المفروض على كوبا يتعارض مع الالتزامات المنوطة بالدول الأعضاء بموجب ميثاق الأمم المتحدة أو القانون الدولي، وعليه، ينبغي ألا يكون له أي أثر قانوني.
    Compte tenu de cette information et eu égard au paragraphe 2 du dispositif de la résolution de l'Assemblée générale, dont je viens de donner lecture, j'ai le plaisir d'informer l'Assemblée que l'embargo concernant la fourniture de pétrole et de produits pétroliers à l'Afrique du Sud et l'investissement dans l'industrie pétrolière de ce pays est maintenant levé. UN وفي ضوء هذه المعلومات، وفيما يخص الفقرة ٢ من قرار الجمعية العامة، التي تلوتها توا، يسرني أن أبلغ الجمعية بأن الحظر على توريد النفط والمنتجات النفطية إلى جنوب افريقيا والاستثمار في مجال صناعة البترول هناك مرفوع اﻵن.
    Il constate, en outre, que l'embargo sur les voyages aériens imposés par le Conseil de sécurité à la Jamahiriya arabe libyenne depuis avril 1992 constitue, aux yeux du Gouvernement libyen, une difficulté qui entrave l'application de certaines dispositions du Pacte. UN كما تحيط اللجنة علماً بأن الحظر على السفر جواً، الذي فرضه مجلس اﻷمن على الجماهيرية العربية الليبية منذ نيسان/أبريل ١٩٩٢، تعتبره الحكومة الليبية بمثابة صعوبة تؤثر على تنفيذ أحكام معينة من العهد.
    De plus, s'agissant de la qualité de la vie des femmes, des groupes de femmes ont fourni à la Rapporteuse spéciale des indications sur les difficultés que connaissaient les femmes dans leur foyer du fait de l'embargo, en soulignant que l'embargo et les difficultés qui s'ensuivaient se traduisaient par des cas de violence familiale. UN وفضلاً عن ذلك، وفيما يتعلق بنوعية حياة المرأة، فإن المجموعات النسائية قدمت قرائن إلى المقررة الخاصة على معاناة المرأة في المنزل بسبب هذا الحظر مما علل القول بأن الحظر والمعاناة قد أسفرا عن العنف المنزلي.
    Nous sommes convaincus qu'une interdiction complète de toutes les explosions nucléaires sans aucun seuil est un moyen efficace de freiner le perfectionnement des arsenaux nucléaires. UN ونحن مقتنعون بأن الحظر الشامل وغير المحدود لأي تفجيرات نووية يشكل وسيلة فعالة لوقف أنشطة التطوير النوعي للرؤوس النووية.
    C'est la manière la plus probante de convaincre tous les États qu'une interdiction totale de cette arme est la seule façon possible d'aller de l'avant. UN وهي أقوى وسيلة لإقناع جميع الدول بأن الحظر الكامل لهذا السلاح هو السبيل الوحيد الذي يمكن اتباعه من أجل التقدم.
    Nous tenons toutefois à exprimer notre profonde conviction que le blocus est condamné à l'échec total. UN وبالرغم من ذلك، فإننا نرغب في التشديد مجددا على اقتناعنا العميق بأن الحظر مآله الفشل الذريع.
    Le Gouvernement cubain cherche à convaincre de nombreux États Membres que le blocus américain est la cause de tous les problèmes — économiques et autres — de Cuba. UN وتسعى الحكومة الكوبية إلى إقناع دول أعضاء عديدة بأن الحظر الذي تفرضه الولايات المتحدة هو سبب جميع مشاكل كوبا الاقتصادية وغيرها.
    Le Gouvernement tuvaluan réaffirme sa position selon laquelle l'embargo économique, commercial et financier contre Cuba va à l'encontre de la nécessité de promouvoir le dialogue et de garantir le respect des buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, qui invite à la solidarité, à la coopération et à l'établissement de relations amicales entre les nations. UN تكرر حكومة توفالو تأكيد موقفها بأن الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا مخالف لضرورة تشجيع الحوار وصون مبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة الذي يدعو إلى التضامن والتعاون وإقامة علاقات ودية بين الأمم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more