L'Instance permanente reconnaît que le droit à l'éducation est essentiel à la réalisation d'objectifs équitables en faveur des peuples autochtones. | UN | ويقر المنتدى الدائم بأن الحق في التعليم هو مفتاح تحقيق نتائج منصفة للشعوب الأصلية. |
Un juge de la Cour suprême a estimé en une occasion que le droit à l’éducation n’était pas un droit constitutionnel en invoquant l’absence de règle constitutionnelle positive à cet effet. | UN | وفي إحدى المناسبات، أفتى أحد قضاة المحكمة العليا بأن الحق في التعليم ليس من الحقوق الدستورية، مستدلا على ذلك بعدم وجود قاعدة دستورية إيجابية بهذا المعنى. |
1. Il convient de rappeler que le droit à l'éducation constitue, dans toutes ses dimensions, un droit fondamental de la personne humaine. | UN | 1- لا بد من التذكير بأن الحق في التعليم يمثل، في جميع أبعاده، حقاً أساسياً من حقوق الإنسان. |
Un certain nombre de thèmes notables se dégagent pourtant, dont le premier est la reconnaissance générale du fait que le droit à l'éducation consacré dans la Constitution ou la législation nationale s'applique aussi aux personnes en détention. | UN | ومع ذلك، يتضح عدد من المواضيع البارزة، وأولها الاعتراف العام بأن الحق في التعليم المنصوص عليه في الدستور والتشريع الوطني ينطبق بنفس القدر على الأشخاص المحتجزين. |
Le droit à l'enseignement gratuit est considéré comme pleinement réalisé. | UN | ويعتقد بأن الحق في التعليم قد تم إعماله إعمالا كاملا. |
Il a été rappelé dans certaines réponses que le droit à l'éducation était à relier à l'éducation dans le domaine des droits de l'homme et à l'approche de la scolarisation fondée sur les droits. | UN | وذكّر بعض من بعثوا بردود بأن الحق في التعليم ينبغي أن يُربط بالتثقيف في مجال حقوق الإنسان وبنهج التعليم المدرسي القائم على الحقوق. |
Ainsi, la Cour suprême de l'Inde avait récemment reconnu que le droit à l'éducation était un droit fondamental de l'homme, dont le respect faisait partie des obligations assumées par l'Inde au titre du Pacte. | UN | فعلى سبيل المثال، اعترفت المحكمة العليا للهند مؤخراً بأن الحق في التعليم هو من حقوق الإنسان الأساسية، ويتفق مع التزامات الهند بموجب العهد. |
Il recommande à cet égard que le droit à l'éducation dans les situations d'urgence soit reconnu par les États, les donateurs, les organisations et les organismes multilatéraux comme un élément à part entière de leur action humanitaire. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض يوصي المقرر الخاص بأن تعترف الدول، والمانحون، والوكالات والمنظمات المتعددة الأطراف بأن الحق في التعليم في حالات الطوارئ هو جزء لا يتجزأ من استجابتها الإنسانية. |
476. Mme Ogun-Bassani a rappelé que le droit à l'éducation était crucial pour la réalisation de tous les autres droits de l'homme, mais que le monde comptait pourtant quelque 850 millions d'analphabètes. | UN | 476- السيدة أوغن - بسّاني استهلت بيانها بالتذكير بأن الحق في التعليم يحتل موقعاً مركزياً في إطار التمتع بجميع حقوق الإنسان الأخرى. ومع ذلك، فإن في العالم نحو 850 مليون شخص أمي. |
51. Les auteurs s'accordent généralement à reconnaître que le droit à l'éducation, en raison de sa double nature, relève à la fois de la première et de la seconde génération des droits de l'homme. | UN | 51- ويتفق المؤلفون عموما على التسليم بأن الحق في التعليم يدخل في نفس الوقت، نتيجة لطبيعته المزدوجة، في إطار حقوق الإنسان من الجيلين الأول والثاني. |
La Constitution de la République prévoit à l'article 53 que < < le droit à l'éducation et à la culture est inhérent à la personne humaine; de ce fait, l'État a pour obligation et finalité primordiale de le préserver, de le promouvoir et de le diffuser. | UN | ينص دستور الجمهورية في المادة 53 بأن " الحق في التعليم والثقافة ملازم لكرامة الإنسان وإن المحافظة عليه وتعزيزه وإشاعته واجب تتحمله الدولة وغاية تنشدها. |
La réunion sur l'éducation en situation d'urgence a montré que les jeunes et/ou les adolescents représentent souvent une catégorie oubliée, et l'initiative du HCR a utilement rappelé que le droit à l'éducation ne s'arrête pas à la fin de l'enfance. | UN | وكشف الاجتماع المعني بالتعليم في حالات الطوارئ أن الأحداث و/أو المراهقين يمثلون غالباً فئة منسية، ومن ثم فإن مبادرة المفوضية تمثل تذكِرةً محمودة بأن الحق في التعليم لا يتوقف بنهاية مرحلة الطفولة. |
c) Le Gouvernement japonais estime que le droit à l'éducation énoncé dans la Convention est déjà garanti au Japon par l'intermédiaire des mesures exposées cidessus. | UN | (ج) وتقر الحكومة اليابانية بأن الحق في التعليم المنصوص عليه في الاتفاقية مكفول فعلاً في اليابان نتيجة للجهود التي سبق وصفها. |
58. La communication conjointe 2 rappelle que le droit à l'éducation est consacré par la loi sur l'éducation ainsi que par plusieurs autres lois, qui ne disent rien de la qualité. | UN | 58- أفادت الورقة المشتركة 2 بأن الحق في التعليم مكرس في قانون التعليم وكذلك في قوانين عديدة أخرى دون أي إشارة إلى النوعية(122). |
Instruments contraignants. La Convention ibéro-américaine relative aux droits des jeunes (2005; entrée en vigueur en 2008) reconnaît que « le droit à l’éducation comprend également le droit à l’éducation sexuelle » et que « l’éducation sexuelle doit être enseignée à tous les niveaux ». | UN | الصكوك الملزمة: تقر الاتفاقية الإيبيرو - أمريكية بشأن حقوق الشباب (2005؛ بدأ نفاذها في عام 2008) بأن " الحق في التعليم يتضمن أيضا الحق في التثقيف الجنسي " وبضرورة " تدريس برامج التثقيف الجنسي في جميع مراحل التعليم " . |
Le droit à l'enseignement secondaire est considéré comme pleinement réalisé. | UN | ويعتقد بأن الحق في التعليم الثانوي قد تم إعماله إعمالا كاملا. |