Nous sommes persuadés que les solutions optimales pour éradiquer la pauvreté ne peuvent être mises en œuvre qu'en reconnaissant le rôle fondamental joué par les familles dans de tels efforts. | UN | ونحن على اقتناع بأن الحلول المُثلى للقضاء على الفقر لن تصبح ممكنة إلا بإدراك الدور الأساسي الذي تؤديه الأسرة في جميع الجهود المبذولة في هذا السبيل. |
Il faut plutôt le voir comme un moyen de s'assurer que les solutions jouissent de l'appui politique dont dépendra leur succès. | UN | والنظر إلى الاتفاق العام ينبغي ألا يكون من منظور كمي، بل كضمانة بأن الحلول تحظى بالدعم السياسي اللازم ﻹنفاذها. |
Ces travaux porteront probablement, dans une certaine mesure, sur l'utilisation de registres électroniques, mais devront tenir compte du fait que les solutions dépendront des besoins des secteurs et des applications. | UN | ويُرجَّح أن يركّز ذلك العمل بقدر ما على استخدام نظم التسجيل الإلكترونية، ولكن ينبغي الاعتراف فيه بأن الحلول المحدّدة سوف تتنوّع بناء على مستلزمات القطاعات والتطبيقات. |
Nous sommes également convaincus que des solutions unilatérales ou partielles ne feront qu'engendrer des différends et des conflits nouveaux. | UN | ويؤمن أيضا بأن الحلول المنفردة أو المجتزأة لن تكون إلا سببا لنزاعات وصراعات جديدة. |
Il a reconnu que des solutions de remplacement n'étaient pas encore disponibles pour toutes les utilisations actuelles des HFC, mais il a fait observer qu'il existait déjà des solutions de remplacement pour bon nombre d'entre elles et que de nouveaux procédés étaient sans cesse mis en point. | UN | واعترف بأن الحلول ليست متوافرة بعد لجميع الاستخدامات الحالية لمركّبات الكربون الهيدروفلورية، بيد أنها متوافرة بالنسبة للكثير منها، ويجري تطوير مزيد من البدائل باستمرار. |
En conclusion, il est important de déclarer que des solutions permettant de couvrir la responsabilité de l'industrie concernée par des produits d'assurance et d'autres instruments financiers doivent être disponibles et abordables pour cette industrie. | UN | وفي النهاية، يلزم القول بأن الحلول المتعلقة بتغطية مسؤولة دوائر الصناعة المعنية عن طريق منتجات تأمينية وأدوات مالية أخرى ينبغي أن تكون متاحة ويمكن تحملها بالنسبة لدوائر الصناعة المعنية. |
Le Conseil de la paix a également demandé au HCR d’élaborer une stratégie régionale pour le retour des réfugiés, reconnaissant que les solutions durables applicables dans la région étaient interdépendantes. | UN | كما طلب مجلس إقرار السلم أن تضع المفوضية استراتيجية إقليمية لعودة اللاجئين، مسلماً بأن الحلول الدائمة في المنطقة مترابطة فيما بينها. |
Fermement convaincue que les solutions aux problèmes qui se posent aux niveaux mondial, régional, national et local exigent la participation de tous les groupes concernés, notamment les jeunes, | UN | واقتناعا راسخا منها بأن الحلول للتصدي للمشاكل على اﻷصعدة العالمية، واﻹقليمية والوطنية والمحلية تتطلب مشاركة كل المجموعات المعنية، بما فيها الشباب، |
Le Conseil de la paix a également demandé au HCR d'élaborer une stratégie régionale pour le retour des réfugiés, reconnaissant que les solutions durables applicables dans la région étaient interdépendantes. | UN | كما طلب مجلس إقرار السلم أن تضع المفوضية استراتيجية إقليمية لعودة اللاجئين، مسلماً بأن الحلول الدائمة في المنطقة مترابطة فيما بينها. |
Fermement convaincue que les solutions aux problèmes qui se posent aux niveaux mondial, régional, national et local exigent la participation de tous les groupes concernés, notamment les jeunes, | UN | واقتناعا راسخا منها بأن الحلول للتصدي للمشاكل على الأصعدة العالمية، والإقليمية والوطنية والمحلية تتطلب مشاركة كل المجموعات المعنية، بما فيها الشباب، |
Cet atelier a également réaffirmé le point de vue défendu depuis longtemps par les peuples autochtones, à savoir que les solutions durables à leur développement doivent être fondées sur le respect de leur histoire, de leurs droits, de leur identité, de leur dignité et de leur sécurité. | UN | كما أكدت حلقة العمل مجددا وجهة النظر التي طالما نادت بها الشعوب الأصلية والقائلة بأن الحلول المستدامة لتنميتها يجب أن تقوم على أساس احترام تاريخها وحقوقها وهويتها وكرامتها وأمنها. |
Soroptimist International reconnaît que les solutions à adopter pour éliminer la pauvreté sont tout aussi complexes et que, pour garantir leur efficacité, il faut s'attaquer à toutes les causes de la pauvreté. | UN | وتعترف الرابطة بأن الحلول التي تسمح بالقضاء على الفقر معقدة بنفس القدر، وأنه لا بد من معالجة المسائل التي تُسهم في الفقر إذا أريد النجاح. |
Il a été proposé que ces travaux portent, dans une certaine mesure, sur l'utilisation de registres électroniques tout en tenant compte du fait que les solutions dépendraient des besoins des secteurs et des applications. | UN | وقيل إن هذا العمل من المرجَّح أن يركز إلى حد ما على استخدام السجلات الإلكترونية، لكنه ينبغي أن يسلِّم بأن الحلول ستختلف بحسب مستلزمات القطاعات والتطبيقات. |
Il faudrait de plus indiquer que les solutions ne seront pas nécessairement les mêmes selon que deux États parties ou un seul sont impliqués dans un conflit armé. | UN | وأتبع ذلك بقوله إنه ينبغي التسليم بأن الحلول المتبعة عندما تكون دولتان طرفان في معاهدة ما مشتركتين في النزاع المسلح لن تكون بالضرورة هي نفس الحلول في حال اشتراك دولة طرف واحدة فقط في النزاع. |
Les États Membres doivent permettre que la politique alimentaire s'appuie sur un contrôle local et démocratique, reconnaissant que les solutions locales sont souvent les plus efficaces pour faire face aux problèmes locaux. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تسمح بوضع سياسة الغذاء بناء على رقابة محلية ديمقراطية، اعترافًا منها بأن الحلول المحلية كثيرًا ما تكون هي الأكثر فعالية للمشاكل المحلية. |
En conclusion, il est important de déclarer que des solutions permettant de couvrir la responsabilité de l'industrie concernée par des produits d'assurance et d'autres instruments financiers doivent être disponibles et abordables pour cette industrie. | UN | وفي النهاية، يلزم القول بأن الحلول المتعلقة بتغطية مسؤولة دوائر الصناعة المعنية عن طريق منتجات تأمينية وأدوات مالية أخرى ينبغي أن تكون متاحة ويمكن تحملها بالنسبة لدوائر الصناعة المعنية. |
En conclusion, il est important de déclarer que des solutions permettant de couvrir la responsabilité de l'industrie concernée par des produits d'assurance et d'autres instruments financiers doivent être disponibles et abordables pour cette industrie. | UN | وفي النهاية، يلزم القول بأن الحلول المتعلقة بتغطية مسؤولة دوائر الصناعة المعنية عن طريق منتجات تأمينية وأدوات مالية أخرى ينبغي أن تكون متاحة ويمكن تحملها بالنسبة لدوائر الصناعة المعنية. |
Convaincu que des solutions pacifiques et préventives sont plus importantes et légitimes que l'emploi de la force, l'État du Qatar a mené une série d'efforts diplomatiques, en coopération avec l'ONU et des États amis, pour régler des problèmes régionaux et internationaux et protéger les personnes touchées. | UN | ودولة قطر إيمانا منها بأن الحلول الوقائية والسلمية أكثر فاعلية وشرعية من استخدام القوة، قد قامت في أكثر من مناسبة بمساع دبلوماسية، بالتعاون مع الأمم المتحدة والدول الصديقة، ساهمت في حل خلافات دولية وإقليمية وفي حماية السكان المتأثرين بتلك الخلافات. |
La Jamaïque reste ferme dans son engagement à l'égard des principes consacrés dans la Charte des Nations Unies et reste convaincue que des solutions multilatéralement agrées doivent être au centre des efforts faits pour lutter contre l'instabilité politique et la prolifération des armes à travers le monde, qui menacent la paix et la sécurité internationales. | UN | لقد ظلت جامايكا ثابتة على التزامها بالمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة وهي على ثقة بأن الحلول المتفق عليها في الإطار المتعدد الأطراف يجب أن تكون محور جهودنا لمجابهة عدم الاستقرار السياسي وانتشار الأسلحة في كل أنحاء العالم، مما يهدد السلم والأمن الإقليميين والدوليين. |
Elle s'efforce de convaincre ses partenaires au sein de la CCW que des solutions techniques existent pour améliorer certaines munitions afin de réduire les risques résiduels sur le terrain, tout en prenant en compte les dimensions militaires, financières et techniques des solutions proposées. | UN | 46- وتسعى فرنسا جاهدة إلى إقناع شركائها داخل اتفاقية الأسلحة التقليدية بأن الحلول التقنية موجودة لتحسين ذخائر معينة، بغية الحد من المخاطر المتبقية في الميدان، مع مراعاة الأبعاد العسكرية والمالية والتقنية للحلول المقترحة. |
2. Considère que des solutions efficaces, équitables, propices au développement et durables au problème que constituent l'encours et le service de la dette extérieure des pays en développement peuvent sensiblement contribuer à stimuler l'économie mondiale et à aider les pays en développement qui s'efforcent de parvenir à une croissance économique soutenue et à un développement durable; | UN | ٢ - تسلﱢم بأن الحلول الفعالة والمنصفة واﻹنمائية المنحى والدائمة لمشاكل الديون الخارجية وخدمة الديون التي تواجهها البلدان النامية يمكن أن تسهم إلى حد بعيد في تعزيز الاقتصاد العالمي والجهود التي تبذلها البلدان النامية لتحقيق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة؛ |