"بأن الحوار بين" - Translation from Arabic to French

    • que le dialogue entre
        
    L'État du Qatar estime que le dialogue entre les religions peut avoir une incidence positive sur le dialogue entre les peuples et les civilisations. UN تؤمن دولة قطر بأن الحوار بين الأديان من شأنه أن ينعكس إيجابياً على الحوار بين الشعوب والحضارات.
    Nous estimons que le dialogue entre nos deux gouvernements peut jouer un rôle déterminant pour écarter tout malentendu existant. UN ونؤمن بأن الحوار بين حكومتينا يمكنه أن يضطلع بدور حاسم في إزالة أي حالة من حالات سوء الفهم.
    Nous considérons que le dialogue entre nos deux Gouvernements peut jouer un rôle décisif pour dissiper tout malentendu existant. UN ونؤمن بأن الحوار بين الحكومتين من شأنه أن يؤدي دورا حاسما في إزالة أي سوء فهم.
    Le Gouvernement canadien espère que le dialogue entre le Gouvernement birman et les groupes ethniques armés aboutira à une solution durable. UN وتثق حكومتها بأن الحوار بين حكومة بورما والجماعات المسلحة الإثنية سيؤدي إلى حل دائم.
    L'Indonésie est convaincue que le dialogue entre les nations aide à promouvoir une culture de la paix. UN إن إندونيسيا مقتنعة بأن الحوار بين الأمم يسهم في غرس ثقافة السلام.
    Je suis entièrement convaincu que le dialogue entre les sociétés et les pays contribue à une culture de paix. UN وأنا على قناعة تامة بأن الحوار بين الأمم والمجتمعات يساعد في تنمية ثقافة السلام.
    Nous croyons également que le dialogue entre les civilisations devrait être la base d'une telle approche, marquant ainsi un nouveau début à l'aube d'un nouveau millénaire afin d'atteindre les objectifs tant souhaités par l'Organisation et dont elle se fait le défenseur pour les années à venir. UN كما نعتقد بأن الحوار بين الحضارات ينبغي أن يشكل أساسا لهذا النهج، مما يؤذن بفاتحة جديدة لدى بدء اﻷلفية الجديدة من أجل تحقيق اﻷهداف التي تمثلها وترغب فيها هذه المنظمة في السنوات القادمة.
    Son président a assuré aux participants que le dialogue entre elle et toutes les parties prenantes intéressées ne serait plus interrompu. UN وقد قام رئيس اللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة بطمأنة المشاركين بأن الحوار بين اللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة وجميع الجهات المعنية المهتمة سيصبح عملية دائمة.
    Il n'ignore pas que le dialogue entre le Gouvernement et l'UNICEF sur des questions telles que les enfants soldats a été limité, du fait de la nomination de nouveaux responsables ministériels, avec lesquels le dialogue doit être à nouveau établi. UN وهو على علم بأن الحوار بين الحكومة واليونيسيف بشأن مسائل مثل الجنود الأطفال محدود بسبب التغييرات في رئاسة الوزراء، التي تعين بدء حوار معها.
    Nous reconnaissons que le dialogue entre les cultures et les religions contribue à la paix et à l'harmonie, mais nous estimons toutefois que cela ne peut se faire au détriment de la liberté d'expression. UN ونقر بأن الحوار بين الأديان وبين الثقافات يسهم في إحلال السلام وتحقيق الانسجام، ولكن نعتقد أن ذلك لا يمكن أن يحدث على حساب حرية التعبير.
    Nous devrions reconnaître que le dialogue entre les peuples et les religions contribuera à l'entente, à l'amitié et aux bonnes relations, et qu'il doit jouer un rôle de premier plan dans la paix et la sécurité internationales. UN وعليه، يجب علينا الاقتناع بأن الحوار بين الأديان والشعوب يعمل على بناء التفاهم والمودة والعلاقات الطيبة بينها، ويضطلع بدور رئيسي في تعزيز السلم والأمن في العالم.
    À cet égard, il réaffirme sa conviction que le dialogue entre les civilisations des deux rives méditerranéennes permettra de valoriser les patrimoines culturels des pays riverains et contribuera sans aucun doute au renforcement de la compréhension, à la promotion de la culture et au rapprochement des peuples de cette région. UN وفي هذا الصدد، نود أن نؤكد مجددا اقتناعنا بأن الحوار بين حضارات شاطئي البحر اﻷبيض المتوسط سيمكننا من إيلاء أهمية لتراثهما الثقافي وسيساعد دون شك على تعزيز التفاهم والنهوض بالثقافة والتقارب بين شعوب المنطقة.
    40. En dépit des difficultés qui continuent d'entraver le fonctionnement des partis et de l'Assemblée nationale, il faut reconnaître que le dialogue entre le major Buyoya, le Président de l'Assemblée nationale et les dirigeants du Front pour la démocratie au Burundi (FRODEBU) se poursuit. UN ٠٤- على الرغم من الصعوبات التي ما زالت تعوق عمل اﻷحزاب والجمعية الوطنية ينبغي اﻹقرار بأن الحوار بين الميجر بويويا، رئيس الجمعية الوطنية، وزعماء جبهة من أجل الديمقراطية في بوروندي مستمر.
    Le Président de la République du Mali a reconnu que le dialogue entre les civilisations était l'un des plus fondamentaux que l'ONU a eu à mener dans sa brève histoire, mais il n'a pas caché sa crainte de voir ce dialogue subir le même sort qui a été réservé à d'autres initiatives de la même nature - autrement dit, tomber dans l'oubli après le coup de clairon initial. UN وسلم رئيس جمهورية مالي بأن الحوار بين الحضارات هو أحد أهم الأسس التي أرستها الأمم المتحدة خلال تاريخها القصير، ولكنه لم يخف خشيته من أن يلاقي الحوار نفس المصير الذي لقيته مبادرات مشابهة عديدة أخرى، بأن يتعرض للنسيان بعد التهليل له في البداية.
    Je constate avec satisfaction que le dialogue entre Belgrade et Pristina s'est poursuivi de manière intensive pendant la période à l'examen et a connu ses premiers résultats concrets au bout de trois mois. UN 57 - يسرّني أن أفيد بأن الحوار بين بلغراد وبريشتينا قد تواصل بوتيرة مكثّفة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وأثمر أولى نتائجه الفعلية بعد ثلاثة أشهر من انطلاقه.
    Nous sommes convaincus que le dialogue entre cultures et civilisations devrait être un processus permanent et que, dans le contexte international actuel, il n'est pas une option mais un impératif car il offre le moyen d'encourager le développement et de créer ainsi de meilleures conditions de vie pour tous. UN ونحن على قناعة بأن الحوار بين الثقافات والحضارات ينبغي أن يكون عملية متواصلة وبأن هذا الحوار، في ظل المناخ الدولي السائد حاليا، لا يعتبر خيارا بل ضرورة، باعتباره أداة سليمة ومنتجة لتعزيز التنمية من أجل إيجاد حياة أفضل للجميع.
    16. La Tunisie, profondément attachée aux valeurs d'ouverture, de tolérance et de modération, estime que le dialogue entre les civilisations et les cultures est la seule voie de coexistence pacifique dans le monde en tant qu'il encourage la compréhension et le rapprochement entre les peuples. UN 16 - وقال إن بلده متعلق بقوة بقيم انفتاح العقل والتسامح والاعتدال، وهو يعتقد بأن الحوار بين الحضارات والثقافات هو السبيل الوحيد للتعايش السلمي في العالم وذلك بتعزيز التفاهم والتقارب بين الشعوب.
    8. Nous sommes convaincus que le dialogue entre les civilisations doit être un processus continu et que, dans la situation internationale actuelle, il ne s'agit plus d'une option mais d'une obligation. C'est un instrument efficace et productif susceptible de favoriser le développement et d'améliorer les conditions de vie de tous. UN 8- ونحن على قناعة بأن الحوار بين الحضارات يجب أن يكون عملية متواصلة وبأن هذا الحوار، في ضوء المناخ الدولي السائد حالياً لا يعتبر خياراً بل ضرورةً، فهو بمثابة أداة سليمة ومنتجة لتعزيز التنمية بهدف توفير حياة أفضل للجميع.
    Nous sommes convaincus que le dialogue entre les civilisations doit être un processus continu et que, dans la situation internationale actuelle, il ne s'agit plus d'une option mais d'une obligation. C'est un instrument efficace et productif susceptible de favoriser le développement et d'améliorer les conditions de vie de tous. UN 8 - ونحن على قناعة بأن الحوار بين الحضارات يجب أن يكون عملية متواصلة وبأن هذا الحوار، في ضوء المناخ الدولي السائد حالياً لا يعتبر خياراً بل ضرورةً، فهو بمثابة أداة سليمة ومنتجة لتعزيز التنمية بهدف توفير حياة أفضل للجميع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more