Les auteurs soutiennent que l'État partie n'a pas produit de telles preuves. | UN | ويحاجج أصحاب البلاغ بأن الدولة الطرف لم تقدم أية أدلة من هذا النوع. |
Les auteurs soutiennent que l'État partie n'a pas produit de telles preuves. | UN | ويحاجج أصحاب البلاغ بأن الدولة الطرف لم تقدم أية أدلة من هذا النوع. |
L'auteur affirme en outre que l'État partie n'a pas ouvert d'enquête sur ces affaires. | UN | كذلك يدعي صاحب البلاغ بأن الدولة الطرف لم تقم بالتحقيق في هذه القضايا. |
Elle ajoute que l'État partie cherche à tromper le Comité lorsqu'il affirme qu'aucune restriction du droit de circuler librement à l'intérieur du pays ne lui a jamais été imposée. | UN | وتدفع أيضاً بأن الدولة الطرف ضللت اللجنة بادعائها عدم فرض هذه القيود على حقها في التنقل بحرية داخل البلد. |
Il réaffirme que l'État partie a également manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de l'article premier du Protocole facultatif. | UN | وتؤكد اللجنة استنتاجها بأن الدولة الطرف أخلت أيضاً بالتزاماتها بمقتضى المادة 1 من البروتوكول الاختياري. |
Elle affirme aussi que l'État partie n'a pas offert à sa fille les services de réadaptation et de soutien psychologique nécessaires. | UN | وتفيد كذلك بأن الدولة الطرف لم توفر لابنتها ما يلزم من مشورة وخدمات لإعادة تأهيلها. |
Il relève que l'État partie a inclus des renseignements sur le handicap dans ses deux derniers recensements. | UN | وهي تحيط علماً بأن الدولة الطرف قد أدرجت معلومات بشأن الإعاقة في عمليتي تعداد السكان الأخيرتين. |
Il note que l'État partie a récemment constitué une commission interinstitutionnelle chargée d'élaborer un avantprojet de loi relatif à la promotion et à la protection intégrées de la famille. | UN | وتحيط اللجنة علماً بأن الدولة الطرف قد شكلت منذ وقت قريب لجنة مشتركة بين المؤسسات لوضع مسودة لمشروع قانون تهدف إلى تعزيز وحماية الأسرة بصورة كاملة. |
Elle ajoute que l'État partie cherche à tromper le Comité lorsqu'il affirme qu'aucune restriction du droit de circuler librement à l'intérieur du pays ne lui a jamais été imposée. | UN | وتدفع أيضاً بأن الدولة الطرف ضللت اللجنة بادعائها عدم فرض هذه القيود على حقها في التنقل بحرية داخل البلد. |
Il relève que les requérants ont reconnu que l'État partie avait correctement décrit la situation judiciaire. | UN | وتشير إلى أن أصحاب الشكوى يعترفون بأن الدولة الطرف وصفت الوضع وصفاً صحيحاً. |
Si le Comité admet que l'État partie prend les mesures appropriées, les auteurs notent que dans l'affaire Pauger, le Comité avait considéré que l'État partie reconnaissait implicitement que la plainte était fondée. | UN | وإذا قبلت اللجنة بأن الدولة الطرف تتخذ تدابير مناسبة، يلاحظ أصحاب البلاغ أن اللجنة قد اعتبرت في قضية بوغر أن الدولة الطرف اعترفت ضمنياً بأن الشكوى قد قامت على أدلة. |
Le Comité note que l'État partie est en train d'élaborer une politique d'éducation pour la petite enfance. | UN | كما تحيط اللجنة علما بأن الدولة الطرف تقوم بوضع سياسة للتعليم في مرحلة الطفولة المبكرة. |
Il se félicite en outre du fait que l'État partie ne permette pas l'abaissement de l'âge de l'enrôlement obligatoire ou de l'engagement volontaire dans les circonstances exceptionnelles. | UN | وإضافة إلى ذلك، ترحب اللجنة بأن الدولة الطرف لا تسمح بخفض سن التجنيد الإلزامي أو الطوعي في الظروف الاستثنائية. |
Les statistiques sur les minorités en général font semble-t-il défaut, d'où l'impression que l'État partie n'en reconnaît pas pleinement l'existence. | UN | ويبدو أن هناك نقصا في الإحصاءات عن الأقليات عموما وهو ما يوحي بأن الدولة الطرف لا تعترف بوجودها اعترافا كاملا. |
Ils estiment que l'État partie doit organiser son système de justice pénale de façon que de tels retards ne se produisent plus. | UN | وهم يدفعون بأن الدولة الطرف يجب عليها أن تنظم نظام قضائها الجنائي على نحو يحول دون حدوث فترات التأخير هذه. |
L'auteur reconnaît que l'État partie a autorisé une autre visite à la maternité, mais cette visite a eu lieu sous garde rapprochée. | UN | ويقر صاحب البلاغ بأن الدولة الطرف سمحت بزيارة أخرى في المستشفى على أن تتم بمرافقة عدد كبير من حراس الأمن. |
À cet égard, il prend note du fait que l'État partie n'a pas encore ratifié la Convention no 2 de l'OIT concernant le chômage. | UN | وفي هذا الصدد، تحيط اللجنة علماً بأن الدولة الطرف لم تصادق حتى الآن على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 2 بشأن البطالة. |
Ils ajoutent que l'État partie n'a pas fourni de réponse détaillée sur ces points. | UN | ويحتجان بأن الدولة الطرف أخفقت في تقديم رد شافٍ على هذه القضايا. |
Le Comité se rappellera que l'État partie ne lui a fourni aucune information avant l'examen de l'affaire. | UN | تذكر اللجنة بأن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات إلى اللجنة قبل النظر في هذه القضية. |
La plainte des auteurs selon laquelle l'État partie n'a pas assuré à Vanessa les mesures de protection requises est donc sans aucun fondement. | UN | ومن ثم، فإن ادعاء صاحبي البلاغ بأن الدولة الطرف لم توفر لفانيسا تدابير الحماية اللازمة لا يستند إلى أي أساس موضوعي. |
4. Le Comité constate que l'Etat partie s'est lancé dans un large processus de révision de sa législation interne pour l'harmoniser avec le Pacte. | UN | ٤- تعترف اللجنة بأن الدولة الطرف شرعت في عملية تعديل تشريعها المحلي على نطاق واسع لتحقيق انسجام هذا التشريع مع العهد. |
Le Comité exprime sa préoccupation devant les informations selon lesquelles l'État partie ne respecterait pas le droit à la liberté d'expression. | UN | 22- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بأن الدولة الطرف لا تحترم الحق في حرية التعبير. |
On l'a informé que des femmes qui ont été victimes de traite à des fins de prostitution ont été expulsées de l'État partie. | UN | وقال إن بحوزته معلومات بأن الدولة الطرف رحلت النساء اللائي جرى الاتجار بهن لأغراض البغاء. |
Le Comité recommande également à l'État partie d'engager des consultations ouvertes, efficaces et constructives avec les résidents concernés avant l'exécution de tout projet d'aménagement. | UN | كما توصي اللجنة بأن الدولة الطرف ينبغي لها، قبل تنفيذ مشاريع التنمية، أن تجري مشاورات مفتوحة وفعالة وذات مغزى مع السكان المتضررين. |
Pour ces raisons, les auteurs estiment avoir été victimes d'une violation par l'État partie des articles 17 et 23 du Pacte. | UN | ولهذه الأسباب يدفع أصحاب البلاغ بأن الدولة الطرف انتهكت المادتين 17 و23 من العهد فيما يتعلق بهم. |