"بأن الدول الأطراف" - Translation from Arabic to French

    • que les États parties
        
    Nous sommes persuadés que les États parties examineront attentivement cette question lors de la Conférence d'examen. UN ونحن على يقين بأن الدول الأطراف ستولي اهتماما جديا لتلك المسألة خلال المؤتمر الاستعراضي.
    La délégation australienne compte que les États parties soumettront en 2005 des propositions concrètes concernant la voie à suivre pour faire avancer les travaux dans ce domaine. UN وأضاف أن وفد أستراليا مقتنع بأن الدول الأطراف ستقدم في عام 2005 مقترحات ملموسة بشأن السبيل إلى تحقيق التقدم في هذا المجال.
    La façon dont cet alinéa est formulé donne l'impression que les États parties appuient le principe de l'application universelle des garanties de l'AIEA, mais cela n'est pas le cas. UN وأضاف قائلا إن لغة تلك الفقرة الفرعية تعطي الانطباع بأن الدول الأطراف تؤيد مبادئ التطبيق الشامل لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، بينما ليس الأمر كذلك.
    Le Maroc estime que les États parties au Traité doivent s'élever au-dessus des différends au sujet de l'interprétation de telle ou telle disposition du Traité et réfléchir à l'esprit qui inspire ses objectifs. UN ويعتقد بلده بأن الدول الأطراف في المعاهدة ينبغي أن تتسامى فوق المنازعات على تفسير أحكام خاصة وأن تركز على روح أهداف المعاهدة.
    Le Maroc estime que les États parties au Traité doivent s'élever au-dessus des différends au sujet de l'interprétation de telle ou telle disposition du Traité et réfléchir à l'esprit qui inspire ses objectifs. UN ويعتقد بلده بأن الدول الأطراف في المعاهدة ينبغي أن تتسامى فوق المنازعات على تفسير أحكام خاصة وأن تركز على روح أهداف المعاهدة.
    Le Comité a rappelé que les États parties avaient l'obligation de ne pas extrader, expulser ou refouler une personne vers un pays où elle courait un risque réel d'être tuée ou soumise à une peine ou un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN وذكّرت اللجنة بأن الدول الأطراف ملزمة بعدم تسليم أو طرد أو إبعاد شخص إلى بلد يوجد فيه خطر حقيقي بالتعرض للقتل، أو للتعذيب، أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    À cet égard, il a été rappelé que les États parties en mesure de le faire sont tenus de fournir une assistance pour les soins à donner aux victimes de mines, leur réadaptation et leur réinsertion et ont pris des engagements à cet égard dans le Plan d'action de Nairobi. UN وفي هذا الصدد، ذُكّر بأن الدول الأطراف القادرة على تقديم المساعدة في إطار رعاية ضحايا الألغام وتأهيلهم وإعادة إدماجهم يقع على عاتقها واجب تلك المساعدة وقد تعهدت بذلك في خطة عمل نيروبي.
    À sa première session, la Conférence a réaffirmé l'importance de la coopération internationale et a estimé que les États parties devraient tout faire pour utiliser les dispositions générales et complètes du chapitre IV de la Convention. UN أعاد المؤتمر في دورته الأولى تأكيد أهمية التعاون الدولي وأعرب عن رأيه بأن الدول الأطراف ينبغي أن تبذل قصارى الجهد للإفادة من الأحكام الواسعة النطاق والشاملة الواردة في الفصل الرابع من الاتفاقية.
    À la lumière de cet intérêt grandissant pour les applications pacifiques de l'énergie nucléaire, nous sommes convaincus que les États parties doivent aussi relever les défis majeurs en matière de prolifération et de non-respect. UN وأننا مقتنعون، في ضوء هذا الاهتمام المتزايد في التطبيقات السلمية للطاقة النووية، بأن الدول الأطراف يجب أن تواجه أيضا التحديات الخطيرة التي يمثلها الانتشار وعدم الامتثال.
    En deuxième lieu, les ÉtatsUnis reconnaissent que les États parties au Statut de Rome ont commencé à créer le Tribunal pénal international. UN وثانيا، تقر حكومة الولايات المتحدة بأن الدول الأطراف في نظام روما الأساسي قد شرعت في عملية إقامة المحكمة الجنائية الدولية.
    16. Il estime que les États parties ont la possibilité de faire face à ces problèmes avec succès. UN 16 - وأعرب عن اعتقاده بأن الدول الأطراف قادرة على مواجهة هذه التحديات والتغلب عليها.
    La façon dont cet alinéa est formulé donne l'impression que les États parties appuient le principe de l'application universelle des garanties de l'AIEA, mais cela n'est pas le cas. UN وأضاف قائلا إن لغة تلك الفقرة الفرعية تعطي الانطباع بأن الدول الأطراف تؤيد مبادئ التطبيق الشامل لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، بينما ليس الأمر كذلك.
    À cet égard, le Nigéria tient à réaffirmer sa conviction que les États parties jouissent du droit inaliénable de développer, de produire et d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN وأعرب في ذلك الصدد عن رغبة وفد بلده في إعادة تأكيد اعتقاده بأن الدول الأطراف تملك حقا غير قابل للتصرف في أن تطور وتنتج وتستخدم الطاقة النووية للأغراض السلمية.
    Au paragraphe 24 de la recommandation générale no 25, le Comité a indiqué que les États parties étaient tenus d'adopter et de mettre en œuvre si besoin est de telles mesures. UN ولقد سبق للجنة أن صرحت، في الفقرة 24 من توصيتها العامة رقم 25، بأن الدول الأطراف ملتزمة بوضع وتنفيذ مثل هذه التدابير عند الاقتضاء.
    Cette disposition part du principe que les États parties conservent les informations pertinentes et sont à même de les communiquer aux États qui les demandent. UN ويستند هذا الحكم على الافتراض مسبقا بأن الدول الأطراف تحتفظ بسجلات في هذا الشأن وأنها في وضعية تمكنها من نقل المعلومات المسجلة إلى الدول التي تطلبها.
    Il rappelle que les États parties ont une certaine latitude pour la mise en œuvre des obligations découlant de la Convention, en particulier en ce qui concerne l'interprétation de leurs normes légales nationales. UN وتذكِّر بأن الدول الأطراف تتمتع بسلطة تقديرية في تفسير الالتزامات المترتبة على الاتفاقية، وبخاصة فيما يتعلق بتفسير معاييرها القانونية الوطنية.
    À sa première session, la Conférence a réaffirmé l'importance de la coopération internationale et a estimé que les États parties devraient tout faire pour utiliser les dispositions générales et complètes du chapitre IV de la Convention. UN أعاد المؤتمر في دورته الأولى تأكيد أهمية التعاون الدولي وأعرب عن رأيه بأن الدول الأطراف ينبغي أن تبذل قصارى الجهد للإفادة من الأحكام الواسعة النطاق والشاملة الواردة في الفصل الرابع من الاتفاقية.
    Enfin, il s'est dit convaincu que les États parties poursuivraient ensemble leurs efforts en vue de réaliser les objectifs de la Convention, notamment celui de favoriser les utilisations pacifiques des mers et des océans. UN وفي النهاية، أعرب المستشار القانوني عن اقتناعه بأن الدول الأطراف ستظل متحدة في تنفيذ أهداف الاتفاقية، لا سيما تعزيز استخدام البحار والمحيطات في الأغراض السلمية.
    Cet article dispose que les États parties peuvent adopter un éventail de mesures pour mettre en œuvre les droits énoncés dans le Pacte, conformément au principe de l'exercice progressif énoncé à l'article 2 du Pacte. UN إن هذه المادة تسلّم بأن الدول الأطراف لها من بين مجموعة متنوعة من تدابير السياسة العامة لإحقاق الحقوق المضمنة في العهد الدولي، تمشيا مع مبدأ الإحقاق التدريجي الوارد في المادة 2 من العهد الدولي.
    À cet égard, il a été rappelé que les États parties en mesure de le faire sont tenus de fournir une assistance pour les soins à donner aux victimes de mines, leur réadaptation et leur réinsertion et ont pris des engagements à cet égard dans le Plan d'action de Nairobi. UN وفي هذا الصدد، ذُكّر بأن الدول الأطراف القادرة على تقديم المساعدة في إطار رعاية ضحايا الألغام وتأهيلهم وإعادة إدماجهم يقع على عاتقها واجب تلك المساعدة وقد تعهدت بذلك في خطة عمل نيروبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more