À cet égard, nous devons absolument réussir; nous devons montrer que la démocratie est viable. | UN | في هذا الصدد ليس أمامنا إلا أن نكفل النجاح؛ علينا أن نظهر بأن الديمقراطية ستنجح. |
Sachant que la démocratie et le développement sont les principaux piliers de la paix et de la sécurité internationales, | UN | وإذ نعترف بأن الديمقراطية والتنمية هما الدعامتان الرئيسيتان للسلم واﻷمن الدوليين، |
Nous reconnaissons que la démocratie, la paix, la justice, l'équité et le développement durable sont des concepts étroitement liés et solidaires. | UN | 8 - ونسلم بأن الديمقراطية والسلام والعدل والإنصاف والتنمية المستدامة مفاهيم مترابطة ارتباطا وثيقا ويعزز كل منها الآخر. |
L'Union européenne est convaincue que la démocratie est une condition préalable indispensable au respect des droits de l'homme et à la prospérité, au progrès et au développement durable. | UN | ولدى الاتحاد الأوروبي اعتقاد راسخ بأن الديمقراطية شرط مسبق لاحترام حقوق الإنسان، وللرخاء والتقدم والتنمية المستدامة. |
Les événements dans le monde arabe nous ont rappelé que démocratie et développement durable vont de pair. | UN | وذكرتنا الأحداث التي شهدها العالم العربي بأن الديمقراطية والتنمية المستدامة متلازمتان. |
Nous sommes fermement convaincus que la démocratie est la seule pratique de gouvernance permettant de garantir les libertés fondamentales et les droits de l'homme fondamentaux. | UN | ونحن على اقتناع راسخ بأن الديمقراطية أفضل ممارسات الحكم التي تكفل الحريات الأساسية وحقوق الإنسان. |
Il nous faut reconnaître cependant que la démocratie est un processus évolutif et non pas une panacée universelle. | UN | إلا أنه يجب علينا أن نُسلم بأن الديمقراطية عملية تطورية. |
Dans la Déclaration de Vienne, il est souligné que la démocratie, le développement et le respect des droits de l'homme se renforcent mutuellement. | UN | ويقرّ `إعلان فيينا بأن الديمقراطية والتنمية وحقوق الإنسان عناصر يعزز كل منها الآخر. |
Nous croyons que la démocratie consiste avant tout à donner de larges pouvoirs au peuple, sur la base d'institutions fortes. | UN | ونحن نؤمن بأن الديمقراطية هي، أولا وقبل كل شيء، تمكين الشعب انطلاقا من المؤسسات القوية. |
Le Gouvernement bélarussien estime que la démocratie est l'une des conditions fondamentales pour parvenir à la pleine réalisation des droits de l'homme. | UN | وأعرب عن اعتقاد حكومته بأن الديمقراطية هي أحد الشروط اﻷساسية لتحقيق التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان. |
Reconnaissant que la démocratie, le développement et le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales sont interdépendants et se renforcent mutuellement, | UN | وإذ يعترفون بأن الديمقراطية والتنمية واحترام جميع حقوق الإنسان الحريات الأساسية هي أمور مترابطة ومتضافرة، |
Consciente également du fait que la démocratie, le développement et le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales sont interdépendants et synergiques, | UN | وإذ تسلّم أيضاً بأن الديمقراطية والتنمية واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية مترابطة ومتعاضدة، |
Reconnaissant que la démocratie, le développement et le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales sont interdépendants et se renforcent mutuellement, | UN | وإذ يعترفون بأن الديمقراطية والتنمية واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية هي أمور مترابطة ومتضافرة، |
En Zambie, nous estimons que la démocratie est une valeur universelle. | UN | فنحن نؤمن في زامبيا بأن الديمقراطية قيمة عالمية. |
Nous croyons également que la démocratie ne peut exister dans une situation de pauvreté abjecte. | UN | كما أننا نؤمن بأن الديمقراطية لا يمكن أن تعيش في ظل حالة من الفقر المدقع. |
Toutefois, les droits de l'homme continuaient d'être bafoués dans les pays concernés et on ne pouvait guère considérer que la démocratie y était rétablie. | UN | بيد أن حقوق اﻹنسان لا تزال تنتهك في البلدان المعنية ولا يمكن بأي حال القول بأن الديمقراطية قد استعيدت فيها. |
On nous a rappelé notamment, à la Conférence du Nicaragua, que la démocratie est un concept organique et que c'est un produit de base fragile. | UN | وقد ذكرنا مؤتمر نيكاراغوا، على وجه التحديد، بأن الديمقراطية مفهوم عضوي، وأنها سلعة هشة. |
Il faut utiliser comme point de départ l'idée que la démocratie est au stade actuel la forme de gouvernement qui répond le mieux aux besoins des peuples, dont elle assure le développement. | UN | وينبغي أن ننطلق من الاعتقاد المسلم به على نطاق واسع بأن الديمقراطية اﻵن شكل الحكم الذي يفي أكثر من غيره باحتياجات الشعوب، والذي يضمن تنمية تلك الشعوب. |
Nous sommes donc convaincus que la démocratie doit constituer un des principes majeurs de l'exercice en cours pour la réforme du Conseil de sécurité. | UN | ولذلك فإننا على اقتناع بأن الديمقراطية ينبغي أن تكون أحد المبادئ الرئيسية للعملية الجارية من أجل إصلاح مجلس اﻷمن. |
Depuis lors, le Président Kim s'est efforcé de promouvoir à la fois la démocratie et l'économie de marché, convaincu que la démocratie est le partenaire naturel du développement réel. | UN | ومنذ ذلك الوقت، يبذل الرئيس كيم كل جهد ممكن لدعم الديمقراطية والاقتصاد السوقي بالتوازي كل منهما مع اﻵخر إيمانا منه بأن الديمقراطية هي الشريك الطبيعي للتنمية الحقيقية. |
26. Le Gouvernement cubain a souligné qu'il attachait une importance particulière à la mise en œuvre de la résolution 2001/43 de la Commission, fort de la conviction que démocratie et racisme sont totalement incompatibles. | UN | 26- ولاحظت حكومة كوبا أنها تعلق أهمية خاصة على تنفيذ قرار اللجنة 2001/43، وذلك اعتقادا منها اعتقاداً راسخاً بأن الديمقراطية والعنصرية متنافيتان تماماً. |
Le Canada estimait qu'une démocratie ouverte se devait de respecter les droits de tous les citoyens, quelle que soit leur orientation sexuelle. | UN | وأعربت كندا عن قناعتها بأن الديمقراطية الشاملة هي الديمقراطية التي تحترم حقوق المواطنين كافة، بغض النظر عن ميولهم الجنسية. |